| So there is a risk of incompatibility between different systems and data, undermining effectiveness. | Поэтому существует опасность несовместимости различных систем и данных и таким образом -снижения эффективности. |
| Solutions offered can only provide for storage or dumping, which carry an ever-present risk of lethal contamination. | Предлагаемые в настоящее время решения этой проблемы предусматривают лишь длительное хранение или захоронение таких отходов, что влечет за собой постоянную опасность смертоносного загрязнения. |
| But the risk should not be exaggerated. | Тем не менее эту опасность не следует преувеличивать. |
| The old sewage systems are increasing the risk of the potable water contamination. | Старые системы повышают опасность заражения источников питьевой воды. |
| The Board is of the opinion that the risk of fee-splitting is partly related to the high level of relatively unlimited legal aid. | Комиссия полагает, что опасность раздела гонораров частично связана с высоким уровнем сравнительно неограниченной юридической помощи. |
| Combined with the common lack of piped water supply, such conditions create a high risk of the spread of infectious and parasitic diseases. | В сочетании с повсеместным отсутствием систем централизованного водоснабжения такие условия создают высокую опасность для распространения инфекционных и паразитарных заболеваний. |
| High livestock population densities are associated with excessive concentrations of manure leading to an increased risk of water pollution. | Высокая плотность популяции скота ведет к чрезмерной концентрации органических удобрений, что повышает опасность загрязнения воды. |
| Nitrogen depositions constitute a particular risk in Western Europe. | Особенную опасность в Западной Европе представляют азотные осаждения. |
| The discharge of waste water constitutes a significant burden on the environment and poses a health risk to the Kyrgyz population. | Сбросы сточных вод оказывают значительную нагрузку на окружающую среду и создают опасность для здоровья населения Кыргызстана. |
| In ordnance disposal sites with low levels of contamination, active remediation may pose a greater environmental risk than natural recovery. | В местах уничтожения боеприпасов, в которых уровень загрязнения низок, активные восстановительные мероприятия могут создать для окружающей среды более серьезную опасность, чем естественное восстановление. |
| The export of plastic wastes represents a potential risk to life, health and the environment. | Потенциальную опасность для жизни, здоровья и окружающей среды представляет экспорт отходов пластмассовых материалов. |
| It is our hope that the cooperative and inclusive measures that the resolution envisages will reduce the risk of any future tragedy. | Мы надеемся на то, что совместные и всеобщие меры, предусмотренные резолюцией, уменьшат опасность любой будущей трагедии. |
| If disposed of in a landfill, there is a risk of contamination of groundwater and drinking water supplies. | При их складировании на свалках существует опасность загрязнения подземных вод и запасов питьевой воды. |
| It must act to impose police and local authority discipline and afford real protection to those at risk. | Властям Республики Сербской необходимо наладить дисциплину в полиции и местных органах власти, а также обеспечить реальную защиту лицам, жизни которых угрожает опасность. |
| Further joint or unilateral measures by both sides can reduce the risk that the dismantled weapons might be used again. | Дальнейшие совместные или односторонние меры с обеих сторон способны снизить опасность того, что демонтированное оружие будет использовано вновь. |
| The configuration and the number of applications leave it open to a considerable risk of errors. | Ее конфигурация и количество прикладных программ значительно повышают опасность возникновения ошибок. |
| There is a risk of renewed conflict among political institutions and between the executive and legislative branches of Government. | Все еще существует опасность возобновления конфликтов между политическими институтами и между исполнительной и законодательной ветвями правительства. |
| One per cent of pregnant women in three major cities are infected, and more newborns are now at risk of HIV infection. | Доля инфицированных беременных женщин в трех крупнейших городах составляет 1 процент, а это создает опасность инфицирования новорожденных. |
| The risk is that a lack of personnel appraisal coverage may have an adverse impact on staff efficiency and effectiveness. | Существует опасность того, что слабый контроль за подготовкой служебных аттестационных характеристик может отразиться негативным образом на эффективности и производительности персонала. |
| There is a serious risk that the disarmament, demobilization and reintegration programme will soon stall as a result of insufficient funding. | Существует серьезная опасность того, что осуществление программы демобилизации, разоружения и реинтеграции в ближайшее время застопорится в результате нехватки средств. |
| This device is required only for the carriage of corrosive substances (hazard or subsidiary risk of Class 8). | Такое устройство требуется только при перевозке коррозионных веществ (основная или дополнительная опасность класса 8). |
| Fires due to mechanical or electrical defects now occur less frequently and carrying out periodical checks on vehicles can minimize the risk. | В настоящее время стали реже происходить пожары по причине механических или электрических неисправностей, а проведение периодических технических осмотров транспортных средств может свести опасность их возникновения к минимуму. |
| There is a real risk, and it even becomes a political problem if we cannot find solutions for a forgotten refugee population. | Существует большая опасность, и она превращается в политическую проблему, если мы не можем найти решения проблемы забытой группы беженцев. |
| International assistance will constitute a critical element for the successful resolution of that issue and thereby reduce the risk of future internal instability. | Международное содействие станет одним из важнейших элементов успешного разрешения этого вопроса и тем самым позволит уменьшить опасность внутренней нестабильности в будущем. |
| There is also a greater risk of reopening to negotiation previously agreed language from the Platform for Action or other sources. | Кроме того, усиливается опасность повторного обсуждения уже согласованных ранее формулировок, содержащихся в Платформе действий или других источниках. |