Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
In July 1998, the World Bank and the Commonwealth secretariat formed a joint task force on small States to study the issues of vulnerability to natural disasters, external economic shocks and risk of marginalization. В июле 1998 года Всемирный банк и секретариат Содружества создали объединенную целевую группу по малым государствам в целях изучения таких вопросов, как подверженность таких стран риску стихийных бедствий, влияние внешних экономических потрясений на них и опасность их маргинализации.
The Special Rapporteur deems that a risk that one or two decades henceforth we might be designing strategies to increase the enrolment of boys highlights the necessity of articulating and implementing gender balance in the approach to the realization of the right to education. Специальный докладчик полагает, что опасность того, что через одно-два десятилетия мы можем столкнуться с необходимостью разработки стратегии увеличения контингента учащихся-мальчиков, свидетельствует о необходимости выработки и проведения в интересах осуществления права на образование политики обеспечения гендерного равновесия.
It was further suggested that this situation could thus create the risk in some jurisdictions that third parties could be unprotected and could be bound by contractual derogations from the draft instrument to which they had not agreed. Было указано далее, что в связи с подобной ситуацией, таким образом, в некоторых правовых системах может возникнуть опасность того, что третьи стороны могут оказаться незащищенными и будут связаны положениями договора об отходе от проекта документа, с которыми они не соглашались.
The risk of the radicalization of the internally displaced population, should their needs in the areas of legal protection, basic humanitarian assistance and reintegration continue to be inadequately addressed, must not be underestimated. В этой связи не следует недооценивать опасность появления радикальных взглядов среди групп перемещенного внутри страны населения в случае сохранения ситуации, при которой будут по-прежнему неадекватно удовлетворяться их потребности в сферах правовой защиты, базовой гуманитарной помощи и реинтеграции.
But the risk of such treatment must be real, i.e. be the necessary and foreseeable consequence of deportation. Но опасность того, что он подвергнется такому обращению, должна быть реальной, то есть она должна быть неизбежным и прогнозируемым последствием депортации.
Many of these countries, particularly in Africa, risk being left behind and marginalized in world trade, investment, commodities and capital markets. Для многих из этих стран, в особенности стран Африки, существует опасность оказаться в роли аутсайдеров и играть лишь маргинальную роль в мировой торговле и инвестиционной деятельности, а также на рынках сырья и капитала.
Counsel further underlines that the author is a member of a minority clan and hence is recognized by all sources as belonging to a group at particular risk of becoming the victim of violations of human rights. Адвокат также подчеркивает, что автор является членом клана, представляющего меньшинство, и поэтому, по признанию всех источников, относится к группе, которой в наибольшей степени угрожает опасность пострадать от нарушений прав человека.
Participants underlined the risk of a vicious circle by which lack of resources would decrease the efficiency of the Organization, thereby further affecting its credibility and giving arguments to certain Member States for advocating additional budget cuts. Участники указали на опасность возникновения порочного круга, когда нехватка ресурсов снижает эффективность Организации, что ведет к уменьшению доверия к ней и используется некоторыми государствами-членами в качестве аргумента в пользу еще большего сокращения бюджета.
Early planning reduces the lead time before mainstream development institutions can come on line, and reduces the risk of missing the brief opportunity in which recovery efforts must take hold. Планирование на ранней стадии сокращает время, необходимое для начала нормальной деятельности профильных организаций, занимающихся развитием, а также уменьшает опасность того, что будет упущена появившаяся на короткое время возможность организовать мероприятия по восстановлению.
The suspension of air traffic has prevented specimens from being sent to international laboratories and reference centres in order to verify the results obtained in testing for diseases that are difficult to diagnose locally. This has raised the level of risk and has increased animal fatalities. З. Прекращение воздушного сообщения сделало невозможной отправку образцов в международные лаборатории и исследовательские центры в целях подтверждения результатов проверок на заболевания, которые трудно диагностировать на месте, в результате чего усилились опасность заболеваний и падёж скота.
But when the two functions of certifying - in UNCTAD - and approving - in UNOG - are geographically and organizationally separated and those profile protocols are not coordinated, the risk of exploitation significantly increases. В случаях же, когда вышеупомянутые две функции удостоверения - в ЮНКТАД - и утверждения - в ЮНОГ - географически и организационно изолированы друг от друга, а указанные контрольные параметры не координируются, опасность злоупотреблений существенно возрастает.
Disaster risk is persistent in the region and a wide range of small- and medium-scale disasters occur every year. Опасность стихийных бедствий присутствует в регионе постоянно, и ежегодно происходит целый ряд стихийных бедствий малого и среднего масштаба.
A major success of the Decade has been a widespread acceptance of the fact that the growing risk of disasters associated with natural hazards, frequently compounded by uncontrolled or adverse human practices, must be mitigated. Одним из основных результатов Десятилетия стало повсеместное признание того факта, что необходимо уменьшать растущую опасность потрясений, связанных с опасными природными явлениями, которые часто усугубляются неконтролируемой или неразумной деятельностью людей.
Donor organizations should consider the risk of stifling local initiative, in particular in the provision of collateralized finance, caused by excessive funding in situations where there is insufficient absorption capacity. Организациям-донорам следует учитывать опасность подавления местной инициативы, в частности в области предоставления финансирования под обеспечение, в случае выделения чрезмерных финансовых ресурсов в тех ситуациях, когда потенциал освоения таких ресурсов является недостаточным.
According to others, a rise in water prices would have negative effects on basic cleaning habits, such as hand-washing, and would thus increase the risk of spreading diseases; in this view government subsidies are necessary policy tools. Согласно другим точкам зрения, повышение цен на воду отрицательно скажется на базовых нормах гигиены, таких, как мытье рук, и тем самым повысит опасность распространения заболеваний; согласно этой точке зрения, государственные субсидии являются необходимым инструментом политики.
In times of crisis, there is a risk of massive withdrawals by small investors which could force mutual funds to liquidate their investments in several markets, creating a bandwagon effect across sectors and countries. В случае возникновения кризиса возникает опасность массового изъятия средств мелкими инвесторами, что может заставить взаимные фонды ликвидировать свои инвестиции на некоторых рынках, вызывая цепную реакцию, охватывающую различные секторы и страны.
Accidents hit especially young men (20 to 24), and there seems to be a higher risk when driving late in the evening (up to 4 a.m.). Дорожно-транспортные происшествия в основном затрагивают молодых людей (20-24), причем складывается впечатление, что наибольшая опасность представляет собой езда в темное время суток (до 4 часов утра).
A last, equally serious risk involves the reluctance of multilateral and bilateral agencies to engage in genuine participation in cooperation machinery and in the search for synergies and complementarities required by the situations encountered. И, наконец, последняя опасность, такая же серьезная как и остальные, связана с нежеланием многосторонних и двусторонних учреждений взять на себя реальные обязательства в рамках механизмов сотрудничества и поиска синергического эффекта и взаимодополняемости, как того требует сложившаяся ситуация.
It is the responsibility of democratically elected governments to resolve the conflicts of interest between public and private interests in their own countries and then to seek international harmonization of national solutions in order to maintain open trading arrangements and reduce the risk of international disputes. В функции избранных демократическим путем правительств входит разрешение коллизии интересов между государственным и частным секторами в своих странах и последующее принятие усилий по согласованию на международном уровне решений, принятых в национальном контексте, с тем чтобы обеспечить сохранение открытой торговой системы и снизить опасность возникновения международных споров.
Recognizing the risk of damage to human health and the environment caused by handling of hazardous chemicals and wastes, Признавая опасность нанесения ущерба здоровью людей и окружающей среде в результате обращения с опасными химическими веществами и отходами,
The Constitution had no specific provision on that subject, but during extradition proceedings, for example, a whole range of factors, including any risk of torture, were always taken into due account. В Конституции нет конкретных положений на этот счет, но во время процедуры выдачи, в частности, всегда должным образом учитывается целый ряд обстоятельств, в том числе и возможная опасность применения пыток.
The armed confrontation in Kosovo has led to loss of life and there is a serious risk of a humanitarian and refugee crisis in the area. Вооруженная конфронтация в Косово привела к гибели людей, и существует серьезная опасность возникновения в этом районе гуманитарного кризиса и кризиса в плане появления беженцев.
There was a risk that such mergers would negate the tremendous development efforts made by the countries of the Latin American and Caribbean region during the 1990s. Существует опасность того, что такие слияния сведут на нет колоссальные усилия, предпринятые странами региона Латинской Америки и Карибского бассейна в течение 90-х годов в интересах развития.
There was a risk that the region's participation in UNCTAD's work would be reduced, and there was therefore a need for a sustained policy of assistance to all countries in need. Существует опасность снижения участия региона в работе ЮНКТАД, что делает необходимым проведение последовательной политики по оказанию помощи всем нуждающимся странам.
In addition, there is also the risk that work and performance will suffer, with the possibility of deteriorating staff morale and mistrust, as new outsourcing options are continually being considered. Кроме того, существует также опасность снижения качества работы и производительности, а также возможность подрыва морального духа и доверия персонала в том случае, если постоянно будут рассматриваться новые варианты использования внешнего подряда.