| It is, however, precisely in such situations that individuals are at greatest risk of human rights violations. | Вместе с тем именно в таких ситуациях людям угрожает наибольшая опасность нарушения прав человека. |
| Salary levels among judges are extremely low, increasing the risk of corruption. | Судьи получают очень низкую заработную плату, что повышает опасность коррупции. |
| Journalists continue to be at risk of intimidation and arrest. | Над журналистами по-прежнему висит опасность запугивания и ареста. |
| The presence of landmines and unexploded ordnance are a significant risk for returnees. | Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой серьезную опасность для возвращенцев. |
| Prospects are bleak, and there is the risk of a potential vacuum resulting in the situation deteriorating further. | Перспективы являются мало обнадеживающими, и существует опасность возникновения вакуума, который приведет к дальнейшему ухудшению ситуации в стране. |
| The mounting risk of mine accidents and ambushes is a profound constraint on humanitarian operations that must not be ignored. | Усиливающаяся опасность несчастных случаев, связанных с минами, и засад представляет собой огромную преграду на пути проведения гуманитарных операций, которую нельзя игнорировать. |
| There is also a growing risk of misuse of dual-use technologies and items. | Кроме того, возрастает опасность ненадлежащего использования технологий и товаров двойного назначения. |
| These oil spills also represent a risk to agriculture, especially if contaminated groundwater is used for irrigation purposes. | Такие разливы нефти также создают опасность для сельского хозяйства, особенно в случаях, когда загрязненные подземные воды используются для целей орошения. |
| Oil fires, which are prevalent during armed conflicts, present an even more immediate health risk than leaking oil. | Нефтяные пожары, часто происходящие в ходе вооруженных конфликтов, представляют еще большую опасность для здоровья человека, чем утечка нефти. |
| Children can potentially be most affected, as they present the risk of ingesting contaminated soil while playing. | В наибольшей степени эта опасность угрожает детям, поскольку во время игры в их организм могут попадать частички зараженной почвы. |
| Without such clarification, the risk exists that a new global human order will become merely a slogan. | Без такого уточнения существует опасность того, что новый мировой гуманитарный порядок станет простым лозунгом. |
| There is thus a strong risk that the security situation will continue to deteriorate very seriously in Burundi in the coming weeks. | В этой связи высока опасность того, что положение в области безопасности в Бурунди в течение ближайших недель будет весьма серьезно ухудшаться. |
| If funding uncertainties remain, there is first the risk of delay in individual cases. | В случае сохранения неопределенности в вопросах финансирования прежде всего возникнет опасность задержки с предоставлением помощи отдельным странам. |
| The very fact of having fled typically only heightens suspicions of allegiance with a particular armed actor and intensifies the risk of being targeted. | Сам факт бегства обычно только усиливает подозрения в связях с тем или иным вооруженным формированием и увеличивает опасность стать объектом преследований. |
| There was also a real risk of a conflict among Kosovo Albanians. | Существовала также реальная опасность возникновения конфликта между косовскими албанцами. |
| As others had pointed out, poverty posed another serious risk of violence against children. | Как было отмечено другими ораторами, нищета создает еще одну серьезную опасность, связанную с насилием в отношении детей. |
| We are all agreed that this summit addresses the biggest risk to global security. | Мы все согласны с тем, что на этой встрече в верхах рассматривается проблема, представляющая наибольшую опасность для всемирной безопасности. |
| The presence of a large number of prisoners in one place presents a risk of negative, hostile and destructive behaviour. | Наличие большого числа заключенных в одной камере создает опасность негативного, враждебного и деструктивного поведения. |
| 2.1.3.7 Solutions and mixtures of oxidizing substances or substances with an oxidizing subsidiary risk may have explosive properties. | 2.1.3.7 Растворы и смеси окисляющих веществ или веществ, представляющих дополнительную опасность окисления, могут обладать взрывоопасными свойствами. |
| A badly managed security sector, by contrast, inhibits development, discourages investment and increases the risk of a relapse into violent conflict. | И наоборот, плохо управляемый сектор безопасности мешает развитию, препятствует инвестициям и усиливает опасность возобновления насильственных конфликтов. |
| There must be other grounds indicating that the individual concerned would be personally at risk. | Должны существовать другие основания, указывающие на то, что такая опасность грозит лично заинтересованному лицу. |
| In Zimbabwe, the application of nationality legislation introduced in 2002 meant that a significant number of Zimbabweans were at risk of becoming stateless. | В Зимбабве применение принятого в 2002 году закона о гражданстве означало, что возникла опасность превращения в апатридов большого числа зимбабвийцев. |
| Also, it may involve more risk of abuse than the benefit. | Кроме того, возникающая в результате опасность злоупотреблений может перевесить выгоды. |
| The capital master plan project poses a high risk to the continuity of ICT infrastructure. | Проект капитального ремонта создает высокую опасность для бесперебойного функционирования инфраструктуры ИКТ. |
| Therefore, the notion of equivalent experience in the Secretary-General's proposal entailed a risk of lowering the bar for qualifications. | Поэтому понятие равнозначного опыта в предложении Генерального секретаря влечет за собой опасность снижения планки для уровня квалификаций. |