Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
As mentioned above, while the problems accompanying transition may partially explain the increased risk of domestic violence, the main cause is rooted in patriarchal norms and values. Если связанные с переходным периодом проблемы и могут отчасти объяснить возросшую опасность насилия в семье, то, как уже отмечалось выше, главная причина такого насилия кроется в патриархальных нормах и ценностях.
The risk of environmental and human health impairment is higher for large amounts of wastes, even if properly stored, than for small quantities scattered over a large area. Крупные скопления отходов, даже если они хранятся надлежащим образом, представляют собой гораздо большую опасность для окружающей среды и для здоровья населения, чем небольшие количества, рассредоточенные на большой территории.
International instruments have been established to control export and import of wastes which may pose a risk or a hazard to human health and the environment. В целях контроля над экспортом и импортом отходов, которые могут представлять опасность или наносить вред здоровью человека и состоянию окружающей среды, приняты международные акты.
The use of TBT can result in concentrations in water that pose an unacceptable risk to human health where daily intake of fish comes from shellfish raised in waters near commercial harbours. Применение ТБО может приводить к таким уровням его концентрации в воде, при которых здоровью населения, ежедневно употребляющего в пищу моллюсков, выращенных в районах коммерческих портов, угрожала бы недопустимая опасность.
The risk of Pb deposition in CLE-2020 is more than 50% of the ecosystems in Belgium, Cyprus, France, Italy, the Netherlands, the Russian Federation and Switzerland. Опасность осаждения РЬ в контексте СДЗ-2020 распространяется на более чем 50% площади экосистем Бельгии, Италии, Кипра, Нидерландов, Российской Федерации, Франции и Швейцарии.
The U.S. National Targeting Center (NTC) screens travelers and cargo destined to the U.S. to identify persons or shipments that may pose a high risk for terrorism. Национальный поисковый центр Соединенных Штатов (НПЦ) проверяет пассажиров и грузы, направляющиеся в Соединенные Штаты, для выявления лиц или грузов, которые могут представлять большую опасность с точки зрения терроризма.
Concerning coordination, it is not always clear which institution is involved in which particular area, with the consequent risk of duplication or overlapping, and of creating confusion among donors and beneficiaries. Что касается координации, то не всегда ясно, какое учреждение занимается конкретной областью, что создает опасность дублирования усилий или накладок и возникновения путаницы среди доноров и бенефициаров.
The challenge for the companies was to avoid "surprise" changes when reporting for the first time under IAS/IFRS and to reduce the potential risk of adverse market reaction. Задача для компаний заключалась в том, чтобы избежать изменений - "сюрпризов" при первом предоставлении отчетности по МСУ/МСФО и уменьшить потенциальную опасность негативной реакции рынка.
If countries develop a vision and strategy that succeeds in addressing these objectives early on, it substantially increases the chances for sustainable peace - and reduces the risk of relapse into conflict. Если страны разрабатывают концепцию и стратегию, которая позволяет им успешно решить эти задачи на раннем этапе, то это значительно повышает шансы на обеспечение прочного мира и уменьшает опасность рецидива конфликта.
In order to take timely action and to prevent harm to defenders at risk, States must establish a methodology for the prompt investigation of complaints and allegations brought to their attention by the Special Representative and other special procedure mechanisms of the Commission. Для принятия своевременных мер и предотвращения ущерба правозащитникам, которым угрожает опасность, государства должны принять методологию оперативного расследования жалоб и утверждений, доводимых до их сведения Специальным представителем и другими специальными процедурами и механизмами Комиссии.
Positive impacts from the implementation of the development strategy are at risk of not reaching people in areas affected by conflict and, as a result, their comparative vulnerability and poverty may increase. Существует опасность того, что позитивные факторы осуществления стратегии развития не затронут население в районах, охваченных конфликтом, и вследствие этого может возрасти уровень уязвимости и обездоленности этих людей.
While neighbouring countries have achieved significant gains in malaria control, there is a risk that the situation in Myanmar, if not addressed, will negatively affect such positive regional developments. Хотя соседние страны и добились ощутимого прогресса в деле борьбы с малярией, существует опасность того, что, если в Мьянме ситуация не улучшится, это отрицательно скажется и на позитивной региональной динамике.
Night work may not exceed 8 hours if the employee is employed in a job that is listed in relevant legislation as involving the risk of health damage. Ночная смена не может превышать 8 часов, если работник работает на работе, которая в соответствующих законодательных актах относится к категории, представляющей опасность для здоровья.
Because it understood the risk of the deterioration of the situation, my delegation supported resolution 1843 (2008), which was intended to strengthen MONUC's capacity to fulfil its mission of protecting the civilian population. Осознавая всю опасность возможного ухудшения ситуации, наша делегация поддержала резолюцию 1843 (2008), которая была принята с целью усиления потенциала МООНДРК по выполнению своей задачи по защите гражданского населения.
There is a risk that those who perceive their interests to be threatened by ongoing reform processes may deliberately seek to foster additional disturbances, including through orchestrated acts of violence. Существует опасность того, что те, кто чувствует угрозу своим интересам в результате проведения реформ, могут преднамеренно способствовать разжиганию новых беспорядков, в том числе путем организованного совершения актов насилия.
In jurisdictions such as the United States or the European Union where patents can be granted on life forms, there is a risk that further research will be impeded, rather than encouraged, as it would depend on the possibility to use patented material. Согласно юрисдикционным требованиям, например, Соединенных Штатов или Европейского союза, где могут предоставляться патенты на формы жизни, существует опасность, скорее, препятствования дальнейшим исследованиям, нежели их стимулирования, поскольку их проведение зависит от возможности использовать запатентованный материал.
Nevertheless, I believe that the risk of escalation of tension in the border area and a resumption of hostilities, by accident or design, following the withdrawal of UNMEE remains a reality. Тем не менее я считаю, что опасность эскалации напряженности в приграничном районе и возобновления военных действий, случайного или преднамеренного, после вывода персонала МООНЭЭ все еще остается реальной.
All States in the subregion have predominantly cash-based economies, and this increases the risk that terrorist financing could occur via physical cross-border transportation of currency and other bearer instruments, as well as by informal transfers of money and value through alternative remittance systems. Во всех государствах субрегиона расчеты производятся преимущественно наличными, и это повышает опасность финансирования терроризма посредством физической трансграничной перевозки валюты и других платежных средств на предъявителя, а также неофициальной передачи денег и ценностей с использованием альтернативных систем денежных переводов.
Nonetheless, it remains at risk for the smuggling of arms, explosives, goods and people, as well as the illicit physical cross-border transportation of currency and other bearer instruments. Тем не менее в нем по-прежнему сохраняется опасность контрабандного провоза оружия, взрывчатых веществ, товаров и людей, а также незаконной физической трансграничной перевозки валюты и других платежных средств на предъявителя.
The lapse in controls that had resulted in amounts that had already been paid being included under benefits payable was of concern to the Board and might indicate a risk that invalid claims could be made using the resources of the Fund. Это упущение в контроле и регулировании, в результате которого в число подлежащих оплате пособий были включены выплаченные суммы, вызывает обеспокоенность Комиссии и, по-видимому, указывает на опасность, связанную с возможным предъявлением необоснованных требований с целью использования ресурсов Фонда.
Indeed, there would be a risk of multiple claims for reparations, which could affect the willingness of such international organizations to initiate new actions in legally complex contexts, lest they be exposed to numerous legal claims. Действительно, возникала бы опасность предъявления множественных претензий о возмещении, которая могла бы уменьшить готовность таких международных организаций инициировать новые меры в юридически сложных контекстах, чтобы не подвергнуться опасности многочисленных исков.
Humanitarian work must be seen to be free of political or other associated interests, else humanitarian efforts would be severely undermined, putting civilians and humanitarian workers at even greater risk. В гуманитарной деятельности не должны присутствовать никакие политические или иные связанные с этим интересы, в противном случае гуманитарным усилиям будет нанесен серьезный ущерб, что создаст еще большую опасность для гражданского населения и гуманитарных работников.
Reportedly, many objects of archaeological value were kept in private houses in an attempt to ensure better protection, however this practice may further increase the risk of damage or permanent loss. Сообщается, что многие артефакты, имеющие археологическую ценность, хранятся в частных домах, чтобы обеспечить их более надежную сохранность, однако такая практика может еще больше усилить опасность повреждения или утраты.
Though these are meant to regulate NGO activity within the framework of trusts, in principle they aim to place NGOs under Government control and hence pose a risk to the much-needed independence of civil society. Хотя эти документы призваны регулировать деятельность НПО в рамках ассоциаций, в принципе их цель состоит в том, чтобы поставить НПО под контроль правительства, что таит в себе опасность для независимости гражданского общества, в которой оно столь сильно нуждается.
At the centre of Saint Lucia's response to HIV/AIDS is the human person, in particular those at risk for, and affected by, the disease. В центре усилий Сент-Люсии по борьбе с ВИЧ/СПИДом находится человеческая личность, особенно в случае с теми, кому грозит опасность заболеть и кто уже затронут болезнью.