| Research has shown some potential dangers to deep sea ecology, as well as the risk that the CO2 will escape. | Научные исследования выявили некоторые потенциальные угрозы для экологии глубоководных морских районов, а также опасность прорыва наружу углекислого газа. |
| By-catch of deep-water oceanic sharks has been recognized as a particular problem, with this species thought to be among marine species at most risk of extinction. | В качестве особой проблемы признан прилов глубоководных океанических акул, ибо этот вид, как представляется, входит в число морских видов, которому угрожает наиболее сильная опасность вымирания. |
| The State party adds that the complainant has failed to disclose any reasonable basis for his belief that he is at risk of torture. | Государство-участник добавляет, что заявитель не привел никаких убедительных аргументов в обоснование его убеждения в том, что ему угрожает опасность применения пыток. |
| It should therefore accept his claim that his activities for the PKK and his introduction as a guerrilla candidate place him at such risk. | Соответственно, оно должно признать обоснованность его утверждения о том, что его деятельность в РПК и его представление в качестве будущего партизана создают для него такую опасность. |
| Reduce the vulnerability of and risks faced by young adults, including the risk of poverty | Снижение уязвимости совершеннолетней молодежи и рисков, с которыми она сталкивается, включая опасность наркомании, обнищания и криминализации. |
| For example, on 25 May 2003, WFP had reported a serious risk that supplies of basic food stocks would run out. | Например, 25 мая 2003 года МПП заявила о том, что существует серьезная опасность истощения запасов основных продовольственных продуктов. |
| The risk of the crystallization of antagonistic positions prompts us to say that, in the current phase, it is desirable to promote direct and discreet contacts. | Опасность формирования антагонистических позиций заставляет нас сказать, что на данном этапе желательно содействовать прямым и дискретным контактам. |
| The Vision statement is optimistic in outlook but also recognizes that a weakness in one country can become a risk for all in the region. | Программное заявление содержит оптимистические перспективы и в то же время признает, что недостатки в одной стране могут представлять опасность для всех стран региона. |
| Since the risk of this happening is as great in Africa as anywhere, it would be doubly wrong to allow these events to distract us from Africa's problems. | Поскольку опасность таких событий в Африке так же велика, как и в других частях земного шара, было бы вдвойне неправильно допустить, чтобы такие события отвлекли наше внимание от проблем Африки. |
| The remaining recommendations have been reviewed by OIA, and are not of significant risk to the offices or UNICEF at large. | Осуществление остающихся рекомендаций контролируется УВР, и в этой связи опасность для отделений или самого ЮНИСЕФ является незначительной. |
| At the 17 March high-level segment preparatory meeting, it was stressed that dependence on natural resource exports can also increase the risk of conflict. | На состоявшемся 17 марта подготовительном совещании этапа заседаний высокого уровня было подчеркнуто, что зависимость от экспорта природных ресурсов также может повысить опасность конфликта. |
| Awareness of behaviours that increase the risk of contracting HIV and resultant behavioural change are the key to prevention. | Осознание того, какие виды поведения увеличивают опасность инфицирования ВИЧ, и соответствующая модификация поведения являются ключом к профилактической деятельности. |
| The 1999 Gothenburg Protocol will slow down the process, but nitrogen will continue to accumulate in terrestrial ecosystems and thus increase the risk of saturation in the long term. | Меры, принимаемые в рамках Гётеборгского протокола 1999 года, позволят замедлить этот процесс, однако азот и далее будет накапливаться в экосистемах суши, в результате чего опасность насыщения азотом увеличится в долгосрочной перспективе. |
| The liberty of ill persons can be restricted if they pose a risk to their own or someone else's life. | Свобода больных людей может быть ограничена, если они представляют опасность для собственной жизни или жизни других людей. |
| Both on seamounts and elsewhere, a range of benthic fauna are associated with coral reefs, and are hence at risk of damage from trawling. | Как на подводных горах, так и в других районах с коралловыми рифами связан целый комплекс бентической фауны, которой в силу этой увязки угрожает опасность в результате применения тралов. |
| No less serious is the risk to legitimate charitable and non-governmental organizations, which might be affected by the measures that we feel compelled to take. | Не менее серьезной является опасность, связанная с признанием законными благотворительных и неправительственных организаций, на которых могут отразиться меры, которые мы вынуждены принимать. |
| As a rule, Canada will not remove persons to a country where they risk being tortured (s.). | Как правило, Канада не высылает лиц в страну, где им угрожает опасность применения пыток (статья 115). |
| The risk exists that social tensions generated by this dire situation threaten the democracy and stability promised by the signing of the Transitional Charter. | Существует опасность того, что социальная напряженность, вызванная этой тяжелой обстановкой, поставит под угрозу надежды на демократию и стабильность, которые связывались с подписание Переходной хартии. |
| The risk of such lack of skills and expertise is that proper controls in the administrative and financial process can not be ensured. | Подобный дефицит навыков и опыта создает опасность того, что не удастся обеспечить надлежащий контроль за административными и финансовыми процессами. |
| There is a risk however, that the recent proliferation and non-compliance crises may affect the confidence we put in the non-proliferation regime. | Однако существует опасность того, что недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением обязательств, могут подорвать нашу веру в режим нераспространения. |
| there is a risk of destruction or damage of property of these persons; | существует опасность уничтожения или повреждения имущества этих лиц; |
| Such a measure could inhibit the formation of a truly integrated command and control structure, thus increasing the risk of a return to hostilities. | Такая мера могла бы помешать формированию действительно объединенной структуры командования и управления, что усилило бы опасность возврата к боевым действиям. |
| Please outline data elements required by Customs Administrations to identify high risk consignment prior to shipment. | Пожалуйста, сообщите о тех элементах данных, которые требует таможенная администрация в целях идентификации грузов, представляющих повышенную опасность, до их отправки; |
| The risk is that project expenditure may not have been captured elsewhere and this may give rise to disputes during the project closure process. | Опасность заключается в том, что расходы по проектам могут больше нигде не учитываться, а это в свою очередь может привести к возникновению расхождений в данных в процессе закрытия проектов. |
| Most developing countries lacked the resources to mount significant stimulus packages and there was a greater risk of protectionism which would exacerbate the situation for them. | Большинство развивающихся стран не располагают ресурсами для организации крупных программ стимулирования; кроме того, возрастает опасность протекционизма, который только усугубит их положение. |