Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
Mr. Sha stated that, in the midst of the global financial and economic crisis, there was a real risk that the topic of health literacy would be left on the back burner. We must therefore ensure that this did not happen. Г-н Ша отметил, что в разгар глобального финансового и экономического кризиса существует реальная опасность того, что задача повышения уровня медицинской грамотности утратит приоритет, и что необходимо гарантировать, чтобы это не произошло.
While the use of biofuels may entail certain opportunities and benefits, there is a risk that higher food prices, driven by decreased crop yields for food supply, may have severe negative implications for the food security of the world's poorest people. Хотя использование биотоплива может влечь за собой определенные возможности и выгоды, существует опасность того, что более высокие цены на продовольствие, объясняющиеся уменьшением урожайности культур для целей продовольственного снабжения, может иметь серьезные негативные последствия для продовольственной безопасности беднейших слоев населения мира.
Since Indonesian competition law did not provide for a maximum number of KPPU commissioners, from an operational perspective, there was a risk that a disproportionately high number of commissioners negatively impacted on the smooth functioning of KPPU. Поскольку в индонезийском законодательстве о конкуренции не устанавливается максимальное число членов КППУ, в оперативном плане возникает опасность того, что неоправданно большое число членов может отрицательно сказываться на нормальном функционировании КППУ.
The key focus of Mr. Austin's presentation was that CDM relied on demand and that, even though the scaling up of the mechanism was desired, at the moment the system was running the risk of becoming oversupplied. Главной идеей выступления г-на Остина было то, что МЧР опирается на спрос и что, даже несмотря на желательность расширения данного механизма, в данный момент системе угрожает опасность избыточного предложения.
It was noted that without such measures, low food production and continuing high food prices would have a particularly devastating impact, especially on the net food-importing countries, with the risk of unleashing yet another food crisis. Было отмечено, что без таких мер низкий уровень производства продовольствия и сохранение высоких цен на продовольственные товары будут иметь особенно катастрофические последствия, прежде всего для стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия, и это может породить опасность раскручивания еще одной спирали продовольственного кризиса.
Water quality monitoring data, together with information on pollution sources and various types of adverse impacts (disasters, technical accidents, secondary pollution), is the only way to assess the risk of the negative effects of polluted water on human health and the environment. Оценить опасность негативного воздействия загрязненной воды на здоровье человека и окружающую среду можно только на основании данных мониторинга качества воды в сочетании с информацией об источниках загрязнения и различного вида вредных воздействиях (природные катаклизмы, техногенные аварии, вторичное загрязнение).
To prevent such offences, the internal affairs agencies are working to identify persons who tolerate criminal behaviour in the family, chronic alcoholics, persons who are mentally ill and persons who pose a direct risk to others. В целях предупреждения таких преступлений органами внутренних дел проводится работа по выявлению лиц, допускающих правонарушения в сфере семейно-бытовых отношений, хронических алкоголиков, психически больных, создающих непосредственную опасность для окружающих.
The SPT considered those elements of the legal framework with the potential to provide safeguards for persons deprived of their liberty and those potentially contributing to the risk of ill-treatment. ППП рассмотрел те элементы нормативных рамок, которые имеют потенциал по обеспечению гарантий лицам, лишенным свободы, и те элементы, которые усугубляют опасность применения жестокого обращения.
The Committee is concerned that, as the State party has acknowledged, its legislation relating to the conditions under which law enforcement officials may use potentially lethal force seems to be inconsistent with relevant international standards, which may entail a serious risk to the right to life. Комитет обеспокоен тем, что, как это было признано государством-участником, национальное законодательство, касающееся ситуаций, когда работники правоохранительных органов могут использовать силу, способную приводить к смертельному исходу, не соответствует международным стандартам, что может повлечь за собой серьезную опасность для осуществления права на жизнь.
Even though all women are at risk of experiencing violence, not all women are equally susceptible to acts of violence. Хотя опасность пережить насилие существует для всех женщин, она не одинакова для всех женщин.
The Board considers that any further deferral of the date of IPSAS implementation would be damaging to the reputation of the United Nations and would put the successful adoption of IPSAS at risk. Комиссия полагает, что любой новый перенос сроков перехода на МСУГС был бы пагубен для репутации Организации Объединенных Наций и представлял бы опасность для успешного перехода на МСУГС.
However, failure to establish and address issues specific to each group or to enact policies for older persons and to devote adequate financial and human resources to their needs creates the risk of neglect. Однако если не будут выявляться конкретные проблемы каждой из этих групп и предлагаться решения для них, если не будут приняты стратегии поддержки пожилых людей и выделены достаточные финансовые и людские ресурсы на удовлетворение их потребностей, возникнет опасность оставить их без внимания.
The successes recorded in recent years in United Nations peacekeeping in Africa and the emergence of more African countries from conflict are encouraging signs, although recovery in some instances is fragile and the risk of relapse is still very present. Успехи, достигнутые в последние годы в рамках деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке, и прекращение конфликтов в целом ряде африканских стран служат обнадеживающими признаками, хотя подъем в некоторых случаях является хрупким, а опасность возобновления конфликтов - вполне реальной.
The risk remains, however, that consensus on GM services among country Parties to the Convention is still too fragile in the current political context of the Convention. Вместе с тем, сохраняется опасность того, что консенсус в отношении услуг, предоставляемых ГМ странам - Сторонам Конвенции, по-прежнему слишком неустойчив в нынешнем политическом контексте.
The risk is obvious that providing for public participation only after the construction permit precludes early and effective public participation when all options are open. Налицо очевидная опасность того, что предоставление возможности для участия общественности лишь после выдачи разрешения на строительство может помешать эффективному участию общественности на самом раннем этапе, когда еще открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов.
Concerning the implementation of the National Strategy for Children, nine crisis centres had been established to look after children for up to six months if they were at risk of violence or any other crime, and 150 people had attended those centres in 2009. Что касается осуществления Национальной стратегии в интересах детей, то в стране было создано девять кризисных центров для размещения в них на срок до шести месяцев детей, которым грозит опасность насилия или любых других преступлений; в 2009 году в этих центрах помощь была оказана 150 детям.
Without sufficient resources being dedicated to training and change management, there is a real risk that IPSAS will not be understood and that the intended benefits will not be realized. Если не выделить достаточного объема ресурсов на профессиональную подготовку и управление преобразованиями, то существует реальная опасность того, что сотрудники не сумеют разобраться в МСУГС и что предполагаемые преимущества не будут реализованы.
Ireland also supported related resolutions on the Middle East of the New Agenda Coalition at the First Committee, including on the risk of nuclear proliferation in the Middle East. Ирландия также поддержала соответствующие резолюции по Ближнему Востоку Коалиции за новую повестку дня в Первом комитете, включая резолюцию по теме «Опасность распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке».
The longer the period in which low growth and long-term employment continues, the higher the risk of cyclical unemployment becoming structural, further impairing potential growth in the longer term. Чем дольше сохраняются низкие темпы роста и застойная безработица, тем выше опасность того, что циклическая безработица превратится в структурную, что в долгосрочной перспективе еще больше подорвет потенциальный рост.
Develop policies and programmes to identify and address factors that put young people at risk of engaging in crime and prevent youth violence; разработать политику и программы для определения и ликвидации факторов, создающих опасность того, что молодые люди будут участвовать в преступной деятельности, а также предупреждать насилие со стороны молодежи;
In this context, it is also argued that pecuniary sanctions imposed on individuals would not result in the desired deterrence, since there is the risk that companies would assume the respective fines on behalf of their employees. В этом контексте утверждается также, что штрафные санкции, применяемые к отдельным лицам, не обеспечат желаемого удерживания, так как есть опасность того, что компании будут брать на себя выплату соответствующих штрафов от лица своих работников.
However, the longer the duration of solitary confinement or the greater the uncertainty regarding the length of time, the greater the risk of serious and irreparable harm to the inmate that may constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or even torture. Однако, чем дольше срок одиночного содержания или чем выше степень неопределенности в отношении этого срока, тем больше опасность нанесения серьезного и невосполнимого ущерба заключенному, что может быть приравнено к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению и наказанию или даже применению пыток.
Attention was drawn to the risk of divergent assessments, by the various entities listed in draft guideline 3.2, of the permissibility of a reservation, and to the different legal effects that could be attached to such assessments. Внимание было обращено на опасность появления несовпадающих оценок допустимости оговорок со стороны различных органов, перечисленных в проекте руководящего положения 3.2, и разных правовых последствий, которые такие оценки могут повлечь.
While it was stated that allowing treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations could ensure legal certainty and minimize the risk of controversy, concerns were also raised about equating the positions adopted by treaty monitoring bodies to those adopted by contracting States and international organizations. Хотя было указано, что предоставление наблюдательным договорным органам возможности давать оценку допустимости оговорок может обеспечить правовую определенность и свести к минимуму опасность возникновения путаницы, в то же время были высказаны опасения относительно уравнения позиций наблюдательных договорных органов и позиций договаривающихся государств и международных организаций.
There is an obvious risk that the child will otherwise go into hiding and thereby jeopardize an enforcement that should not be delayed; and имеется очевидная опасность того, что ребенок может скрыться и тем самым поставить под угрозу выполнение постановления, не терпящее отлагательств; и