In addition, as the financial statements provided by the individual claimant reduced the risk of overstatement created by evidentiary shortcomings in the "E4"claim, the "E4"Panel recommends an additional adjustment to the amount of recommended compensation for the "E4"claim. |
Кроме того, поскольку представленная индивидуальным заявителем финансовая документация снизила опасность завышения, обусловленную доказательственными изъянами претензии "E4", Группа "E4"рекомендует внести дополнительный корректив в сумму рекомендованной компенсации по претензии "E4". |
There is nothing to indicate that the violence will not continue over forthcoming months, and we believe that there have been serious warnings regarding the risk of a civil war. |
Ничто не говорит о том, что насилие не будет продолжаться в предстоящие месяцы, и мы считаем, что были серьезные сигналы, указывающие на опасность гражданской войны. |
Furthermore, while it was preferable to exclude from the draft guidelines any element that might cause confusion with regard to the possibility of formulating extemporaneous reservations, such a risk was reduced by the unanimity reflected in draft guidelines 2.3.5, 2.4.9 and 2.4.10. |
Кроме того, хотя предпочтительно исключить из проекта руководящих положений любой элемент, который может вызвать путаницу в отношении возможности формулирования случайных оговорок, такая опасность снижается вследствие единообразия, нашедшего отражение в проектах руководящих положений 2.3.5, 2.4.9 и 2.4.10. |
That assessment will make it possible to address the overall situation in the country in a comprehensive and consistent fashion and will likely make it possible to eliminate the risk of a resurgence of conflict. |
Эта оценка даст возможность заняться урегулированием ситуации в стране в целом всеобъемлющим и последовательным образом и, вполне возможно, позволит устранить опасность возобновления конфликта. |
In the current climate of crisis, Lebanon called on UNIDO to continue to support the developing countries, transitional economies and LDCs, so as to avert the risk of their becoming marginalized from the global economy and suffering economic and political destabilization. |
В условиях нынешнего кризиса Ливан призывает ЮНИДО и далее оказывать поддержку развивающимся странам, странам с переходной экономикой и НРС, чтобы предотвратить опасность их отчуждения от мировой экономики и экономической и политической дестабилизации в этих странах. |
They signed up willingly to carry out registration and to work the polling stations, and on polling day more than 8 million accepted the risk of attack to come out and vote. |
Он добровольно согласился провести регистрацию и обеспечить работу избирательных участков, а в день голосования более 8 миллионов человек, несмотря на опасность подвергнуться нападению, пришли на них и проголосовали. |
In some cases, the linkage between the indicators and the expected accomplishments appeared to be weak, and there remained a risk that the evaluation of subprogramme implementation and the monitoring of accomplishments might be based on less than significant information. |
В некоторых случаях такая увязка между показателями и ожидаемыми результатами представляется поверхностной, и существует опасность, что оценка осуществления подпрограмм, а также контроль за результатами могут базироваться на малозначимой информации. |
The greatest risk of the Committee, in our opinion, lies in the possibility that States may believe that complying with it is tantamount to accomplishing the fight against terrorism. |
Главная опасность, на наш взгляд, состоит в том, что у государств может сложиться впечатление, что выполнение ими требований Комитета равносильно окончательной победе над терроризмом. |
In a number of countries legal, ideological and economic barriers persist for women to have access to safe abortions, endangering women's health and increasing the risk of maternal morbidity and mortality. |
В ряде стран на пути женщин к безопасным абортам по-прежнему возникают правовые, идеологические и экономические препятствия, которые угрожают здоровью женщин и повышают опасность материнской заболеваемости и смертности. |
Are hostile acts against foreign States prohibited by article 4 of law No. 1970/71 even if there is no risk of war or severance of diplomatic relations? |
Запрещены ли в соответствии со статьей 4 закона Nº 1970/71 враждебные действия в отношении иностранных государств, даже если отсутствует опасность войны или разрыва дипломатических отношений? |
If there existed processes through which broad human rights concerns affecting society could be effectively raised, the risk to the human rights defenders who raised them would be much reduced. |
Если бы существовали процессы, позволяющие эффективно поднимать комплексные вопросы прав человека, затрагивающие общество, опасность для ставящих эти вопросы правозащитников уменьшилась бы во много раз. |
With regard to early warning for disaster reduction, UNEP and its partners have identified a number of glacial lakes in the Himalayan mountain region as presenting a high risk of glacial lake outburst floods. |
Что касается раннего предупреждения в целях уменьшения опасности стихийных бедствий, то ЮНЕП и ее партнеры выявили ряд ледниковых озер в гималайском горном регионе, которые создают повышенную опасность наводнений, вызванных разливом ледниковых озер. |
Poor detention conditions, such as overcrowding, inadequate sanitation and hygiene, lack of food and medical assistance, not only may put at risk the physical integrity of detainees, but have far-reaching consequences on their mental integrity. |
Плохие условия содержания, такие, как переполненность помещений в местах заключения, неадекватные санитарно-гигиенические условия, плохое питание и отсутствие медицинской помощи, не только создают опасность для физического здоровья задержанных, но и имеют далеко идущие последствия для их психического здоровья. |
Secondly, there was the risk that a new security management system would be set up even as different security structures remained in place, causing ambiguity and preventing the proposed system from clearly defining the lines of command and accountability. |
Во-вторых, существует опасность того, что новая система обеспечения безопасности будет создана в условиях сохранения различных структур безопасности, что приведет к двойственности и не позволит предлагаемой системе четко определить сферы компетенции и подотчетности. |
Within the country, there is a genuine risk that confrontations, such as those of December 2002, may break out again in Dili or that lesser such incidents may occur in the provinces. |
В этой стране, где существует реальная опасность того, что столкновения, подобные тем, которые произошли в декабре 2002 года, могут вновь вспыхнуть в Дили или аналогичные или менее напряженные инциденты могут произойти в провинциях. |
In its view, there was a risk that the construction documents may contain inconsistencies or inefficiencies, which in turn may create delays and cost overruns for the project. |
По мнению УСВН, существует опасность того, что строительно-техническая документация может содержать неточную или неполную информацию, что в свою очередь может привести к задержкам и перерасходу средств по проекту. |
The argument that only high profile Sikh militants are at risk in Punjab is rejected by most observers and contradicted by reports that, in many cases, previously targeted persons or their families are still being targeted. |
Большинство наблюдателей отвергают аргумент о том, что в Пенджабе опасность грозит лишь известным сикхским активистам; это утверждение опровергается сообщениями о том, что во многих случаях те, кто подвергался преследованиям ранее, или члены их семей остаются объектом преследований. |
The State party emphasizes, with reference to the Committee's jurisprudence, that past torture is not sufficient, of itself, to determine a risk of future torture contrary to article 3. |
Ссылаясь на правовую практику Комитета, государство-участник подчеркивает, что имевших место в прошлом случаев пыток недостаточно для установления того, что в будущем в нарушение статьи З может существовать опасность применения пыток. |
With inadequate staff in the Section, the risk is high that the appeal in Semanza may be lost because of the shortage of staff to work on it. |
Из-за отсутствия в Секции достаточного числа сотрудников весьма высока опасность того, что рассмотрение апелляции по делу Семанзы может быть проиграно из-за нехватки сотрудников для работы над ней. |
In the absence of supporting documents covering travel, there is a risk that the organization may have funded travel that never took place or that travel was not undertaken as authorized. |
В отсутствие оправдательных документов, касающихся поездки, есть опасность того, что организация могла финансировать поездки, которые не были предприняты, или поездки не были совершены без разрешения. |
The Commission's suggestion that reservations formulated late should be admitted if the treaty did not provide otherwise and there were no objections to their late formulation might reduce the risk of abuse. |
Опасность таких злоупотреблений может уменьшиться благодаря предложению Комиссии о том, что сформулированные впоследствии оговорки должны приниматься лишь в том случае, если договор не предусматривает иное, и в случае отсутствия возражений в отношении таких оговорок. |
It was noted that, in the absence of stringent criteria for granting exemptions, there was a risk, indeed a high probability, that gains from phasing out the use of methyl bromide early in some countries would be offset by critical-use exemptions elsewhere. |
Было отмечено, что в отсутствие строгих критериев для предоставления исключений возникает опасность и даже большая вероятность того, что выгоды от ускоренного поэтапного отказа от использования бромистого метила в ряде стран будут сведены на нет исключениями в отношении важнейших видов применения, предоставленными другим странам. |
OIOS is concerned that the eligibility of staff members to be considered for vacancies at two or more levels above their current level may increase the risk of arbitrariness in recruitment and promotion. |
УСВН выражает обеспокоенность в связи с тем, что предоставление сотрудникам права претендовать на вакантные должности на два и более уровней выше их собственных может повысить опасность произвола в отношении процесса набора и повышения в должности. |
Mr. Gumbi (South Africa): The threat posed by nuclear weapons is real, and few would disagree that the possibility that nuclear weapons could be used represents a continued risk to humanity. |
Г-н Гамби (Южная Африка) (говорит по-английски): Угроза, которую представляет ядерное оружие, реальна, и мало кто не согласится, что возможность его применения представляет постоянную опасность для человечества. |
As a result of the torture allegedly suffered, he suffered from post-traumatic stress syndrome, such that return would place him at "great risk" of taking his own life. |
В результате пыток, которым он якобы подвергался, он страдает от синдрома посттравматического стресса в такой степени, что в случае возвращения возникнет "большая опасность" того, что он покончит жизнь самоубийством. |