Work often comes with no certainty of continuing employment in the short term and a high risk of job loss, a low level of regulatory protection and no recognition of trade union rights. |
Зачастую трудоустройство не гарантирует дальнейшую занятость в краткосрочном плане, опасность потерять работу высока, уровень правовой защиты низок и права профсоюзов не признаются. |
As in many of our neighbour States, exposure to such events, even indirect exposure, can mean that stability and security are put at risk. |
Как и в других соседних с нами государствах, подверженность воздействию таких событий, воздействию даже косвенному, может означать опасность для стабильности и безопасности. |
Indeed, just under a decade after the end of the cold war, our world is today at risk from a new divide, one between the winners and losers of the economic globalization process. |
По сути, по прошествии немногим менее одного десятилетия после окончания холодной войны, нашему сегодняшнему миру грозит опасность нового раздела между выигравшими и проигравшими в экономическом глобальном процессе. |
This would allow the Court to obtain access to a greater range of skills and experience than might be secured through an in-house provision; and also reduce the risk of reliance on a single employed individual. |
Это позволит Суду иметь доступ к большему диапазону знаний и опыта, чем тот, который можно получить за счет использования внутренних ресурсов, а также уменьшит опасность зависимости от одного штатного сотрудника. |
At the end of September 1997, UNIDO was faced with a critical situation: the cash available was barely sufficient to cover the Organization's requirements for one month, the Working Capital Fund had a zero balance, and there was a high risk of insolvency. |
В конце сентября 1997 года ЮНИДО оказалась в критической ситуации: имевшейся наличности едва хватало для покрытия потребностей Организации в течение одного месяца, кассовый остаток Фонда обо-ротных средств равнялся нулю, и была велика опасность наступления несостоятельности. |
In view of the tremendous scale of issues to be tackled with regard to the existing housing stock of Romania, the experts recognize the substantial developments which have taken place, in particular the programmes tackling earthquake risk and thermal energy loss. |
С учетом широкого круга вопросов, которые предстоит решить в отношении существующего жилого фонда Румынии, эксперты признают наличие существенных изменений, в частности принятия программ, затрагивающих такие вопросы, как сейсмическая опасность и потери тепловой энергии. |
This risk would be greater if it were decided to prepare an open protocol (i.e. open to non-Parties to the Convention). |
Эта опасность станет еще более значительной, если будет принято решение подготовить открытый протокол (т.е. открытый для государств, не являющихся Сторонами Конвенции). |
It must nevertheless be recognized that this risk will be considerably reduced if the number of nuclear weapons, and the fissile material they contain, are also reduced. |
Тем не менее необходимо признать, что данная опасность будет значительно уменьшена, если будет также сокращено число единиц ядерного оружия, а также расщепляющихся материалов, которые содержатся в них. |
5.2.1.3. reduce to a minimum the risk of strap damage due to contact with sharp rigid parts of the vehicle or seat structures; |
5.2.1.3 чтобы снизить до минимума опасность повреждения лямки в результате контакта с острыми жесткими частями транспортного средства или каркаса сиденья; |
In accordance with the provisions of article 10 of the Act, refugees who had applied for refugee status could not be returned to their country of origin against their will if there was a risk of persecution. |
В соответствии с положениями статьи 10 этого Закона лицо, ходатайствующее о признании беженцем, не может быть возвращено против его воли на территорию государства своей гражданской принадлежности, если имеется опасность, что оно подвергнется преследованиям. |
The rationale for prohibiting the participation of bidders in more than one consortium to submit proposals for the same project is to reduce the risk of leakage of information or collusion between competing consortia. |
Обоснование запрета участия участников процедур более чем в одном консорциуме для представления предложений в отношении одного и того же проекта заключается в стремлении снизить опасность утечки информации или сговора между конкурирующими консорциумами. |
He drew particular attention to the risk that a harmonization of asylum policies in Europe could result in weakening the entire system, if based on an incorrect interpretation of the 1951 Convention. |
Выступавший обратил особое внимание на опасность того, что гармонизация политики предоставления убежища в Европе может привести к ослаблению всей системы, если за основу будет взято неверное толкование Конвенции 1951 года. |
Additional pressures caused by climate change increase the risk of having fragile States lapse or relapse into civil war and chaos. Secondly, we must abandon the idea that the future will look like the past. |
Дополнительное бремя в результате изменения климата повышает опасность того, что нестабильные государства будут втянуты - или вновь окажутся втянутыми - в гражданскую войну и хаос. Во-вторых, мы должны отказаться от идеи, согласно которой будущее будет таким же, как прошлое. |
There was no risk of such a fate befalling the draft articles on State responsibility, however, such was the importance and quality of the Commission's work. |
Однако, учитывая важность и качество проделанной Комиссией работы, едва ли существует опасность того, что такая судьба постигнет проект статей об ответственности государств. |
Although the proliferation of courts had led to a larger number of cases coming before the courts, thus contributing to the development and enrichment of international law, there was also a serious risk of inconsistency within the case law. |
Хотя расширение круга судов привело к увеличению количества дел, рассматриваемых судами, что повлекло за собой развитие и обогащение международного права, существует также серьезная опасность возникновения непоследовательности в судебной практике. |
If the present negative trends continue, there is the risk that [persons with disabilities] may increasingly be relegated to the margins of society, dependent on ad hoc support. |
Если нынешние негативные тенденции сохранятся, то возникнет опасность того, что инвалиды будут во все большей степени подвергаться социальной маргинализации, находясь в зависимости от случайной помощи 12. |
The world will be at permanent risk of a relapse into barbarism, of nuclear holocaust or of geological cataclysm until the weapons of culture and technology are set aside for the sake of mankind's common interests. |
Миру будет постоянно угрожать опасность нового впадания в варварство, ядерного холокоста или геологического катаклизма, пока на благо общечеловеческих интересов не будет задействовано такое оружие, как культура и технология. |
In order to deal with this contradiction, the Representative has promoted a concept of national sovereignty as a form of State responsibility to protect and assist those at risk under its authority, with international cooperation if necessary. |
Для разрешения этого противоречия Представитель выступает за концепцию национального суверенитета как формы ответственности государства за защиту тех лиц, которым угрожает опасность и которые находятся в его власти, и оказание им помощи в рамках международного сотрудничества, если это необходимо. |
Job creation for youth is among top policy priorities in such countries, which otherwise risk the exclusion of large groups of youth from working society. |
Расширение занятости молодежи входит в число важнейших приоритетных направлений политики таких стран, в которых в противном случае существует опасность того, что большие группы молодежи окажутся в изоляции от остальных трудящихся. |
A Child Watch Network Programme is being implemented with the collaboration of NGOs, social workers and community-based organizations with a view to identifying children at risk of abuse and exploitation and referring them for appropriate action to CDU. |
В сотрудничестве с НПО, работниками социальных служб и организациями на уровне общин осуществляется Сетевая программа наблюдения за детьми в целях выявления детей, которым угрожает опасность жестокого обращения и эксплуатации, и их препровождения в ГВД для принятия соответствующих мер. |
We note the gradual improvement of the security situation in recent months, but we must not lose sight of the persistent security risk that average Iraqis continue to face through indiscriminate attacks, including by suicide bombers. |
Мы отмечаем постепенное улучшение ситуации с безопасностью в последние месяцы, однако мы не должны упускать из виду сохраняющуюся опасность, которой по-прежнему подвергаются простые иракцы из-за неизбирательных нападений, в том числе с участием бомбистов-смертников. |
Finally, the proliferation of international courts gives rise to a serious risk of conflicting jurisprudence, as the same rule of law might be given different interpretations in different cases. |
Наконец, увеличение числа международных судов создает серьезную опасность коллизии юрисдикции, поскольку одна и та же правовая норма может толковаться различным образом при рассмотрении различных дел. |
In other words, the world is far more at risk today than it was 55 years ago, which should compel us in all good conscience to rid ourselves once and for all of these fearsome devices. |
Другими словами, сегодня над миром нависла еще более серьезная опасность, чем 55 лет назад, и это должно заставить нас проявить сознательность и раз и навсегда избавиться от этих смертоносных устройств. |
Such a situation exacerbates the risk of heightening the threats associated with increasing youth unemployment and the new wave of drug trafficking in the subregion. |
Такая ситуация усиливает опасность угроз, связанных с ростом безработицы среди молодежи, и усугубляет опасность новой волны наркооборота в субрегионе. |
Any deprivation of personal liberty, even if justified for certain reasons, such as the investigation of crime and the punishment of convicts, carries the risk of directly interfering with human dignity, as it severely restricts individual autonomy and makes detainees powerless. |
Любое лишение человека свободы, даже если оно оправдывается определенными причинами, такими как расследование преступления и наказание осужденных, влечет за собой опасность нанесения ущерба человеческому достоинству, поскольку оно серьезно ограничивает индивидуальную самостоятельность и делает задержанных бессильными. |