The ECB lacks the democratic legitimacy to take such far-reaching decisions, with potentially substantial redistributive effects, which implies an even greater risk to monetary-policy independence. |
ЕЦБ не хватает демократической легитимности, принимать такие далеко идущие решения, с потенциальными существенными перераспределительными эффектами, которые подразумевают еще большую опасность для независимости денежно-кредитной политики. |
Don't they constitute a risk of contamination to you and to Lee? |
Они не представляют для вас или Ли опасность заразиться? |
The granting to companies established in those zones of special exemptions from various provisions of labour law created a real risk that female workers would be exploited. |
Предоставление действующим в этих зонах компаниям особых исключений из разных положений закона о труде создало реальную опасность для эксплуатации трудящихся-женщин. |
Most I can do is give you this, for your own risk assessment. |
Могу только дать вам это, чтобы вы оценили опасность. |
In fact, scientists have concluded that taken together, chronic loneliness poses as significant a risk for your long-term health and longevity as cigarette smoking. |
В действительности, учёные сделали вывод, что в целом хроническое одиночество представляет такую же значительную опасность для вашего здоровья и долголетия, как и курение сигарет. |
You've put my friends' lives at risk! |
Ты поставил в опасность мою жизнь и жизни моих друзей! |
They are linked because democracy provides the only long-term basis for managing competing ethnic, religious, and cultural interests in a way that minimizes the risk of violent internal conflict. |
Они связаны потому, что демократия является единственной долгосрочной основой для балансирования сталкивающихся этнических, религиозных и культурных интересов таким образом, чтобы свести к минимуму опасность ожесточенного внутреннего конфликта. |
The draft article correctly limited itself to recognizing that the wrongdoing State was under an obligation to provide guarantees if the risk of repetition was real and the injury suffered serious. |
Авторы проекта статьи правомерно ограничиваются признанием того, что государство-нарушитель обязано предоставить гарантии, если существует реальная опасность повторения и понесен серьезный ущерб. |
To do so creates division within the force, adds to the difficulties already inherent in a multinational operation and increases the risk of casualties. |
Такого рода действия нарушают единство сил, создают дополнительные трудности, которые и без того присущи многонациональным операциям, и повышают опасность людских потерь. |
They had emphasized the risk that wholly inappropriate, if not dangerous, approaches to reform would be adopted and given institutional expression. |
Они подчеркнули опасность принятия и организационного оформления совершенно неуместных, а то и пагубных подходов к реформе. |
Structural changes, new procedures and the scarcity of financial resources, which affected, inter alia, training, increased the risk of errors. |
В связи со структурными изменениями, новыми процедурами и нехваткой финансовых ресурсов возрастает опасность допустить ошибку, что сказывается, в частности, на подготовке кадров. |
However, illegal abortions were carried out on a wide scale and among all social classes, with poor women at greatest risk of complications. |
Однако незаконные аборты получили широкое распространение среди всех социальных групп, при этом самая большая опасность осложнений после абортов существует у женщин из бедных слоев населения. |
The situation of protocol is to never risk revealing yourself unless your life you have no choice. |
Правила протокола гласят не обнаруживать себя, только если твоей жизни не грозит опасность... и у тебя нет выбора. |
Perhaps the main risk this year - and in the decade ahead - is that we lose sight of this fundamental truth. |
Вероятно, самой большой опасностью в этом году - и в предстоящем десятилетии - будет опасность потерять эту основополагающую способность. |
It's a huge danger, a gigantic risk, but it's worth it. |
Огромная опасность, великий риск, но это стоит того. |
There was a risk that the Committee might lock itself into rules which would soon no longer fit its needs. |
Было обращено внимание на опасность того, что Комитет, возможно, окажется перед необходимостью руководствоваться правилами, которые в скором времени не будут отвечать существующим потребностям. |
There was a risk that the remaining 18 Non-Self-Governing Territories might become for ever frozen in categories that had long vanished from the rest of the world. |
Существует опасность того, что оставшиеся 18 несамоуправляющихся территорий навсегда останутся в категории, которая уже давно исчезла с лица земли. |
Other cities, such as Luena, Menongue, Saurimo and Huambo, are also at risk of a rapid deterioration should the suspension of relief flights continue. |
Существует опасность, что ситуация в других городах, таких, как Луэна, Менонге, Сауримо и Уамбо, также быстро ухудшится, если не будут возобновлены полеты для доставки чрезвычайной помощи. |
Its intention is to contribute, in an impartial manner, to the security and protection of displaced persons, refugees and civilians at risk in Rwanda. |
Действительно, речь идет об оказании на беспристрастной основе помощи в деле обеспечения безопасности и защиты перемещенных лиц, беженцев и гражданских лиц, которым грозит опасность в Руанде. |
Such an approach was also inconsistent with Article 12 of the Charter and entailed the risk of conflict between the two organs. |
Кроме того, такой подход был бы несовместим с положениями статьи 12 Устава и мог бы создать опасность возникновения конфликта между обоими органами. |
Maps will then be produced on the status and risk of desertification, to make it possible to simulate the impacts of European agricultural policy on land degradation. |
Впоследствии будут разработаны карты, отражающие сложившееся положение и опасность опустынивания, в целях моделирования воздействия сельскохозяйственной политики стран Европы на процесс деградации земельных ресурсов. |
Indefinite extension would provide the basis for the long-term assurance essential to both suppliers and recipients of nuclear technology that their cooperation was for exclusively peaceful purposes and did not risk proliferation. |
Бессрочное продление обеспечило бы основу для долгосрочных гарантий поставщикам и получателям ядерной технологии в том, что их сотрудничество преследует сугубо мирные цели и исключает опасность распространения. |
There is a risk of double counting in so far as b and c are part of the same flow as a. |
Существует опасность двойного учета в том случае, если потоки "Ь" и "с" являются частью одного и того же потока, например, потока "а". |
The risk of inter-State tension is compounded when international protection is abused by people not deserving it, because they are guilty of genocide or other heinous crimes. |
Опасность межгосударственной напряженности возрастает, когда международной защитой неправомерно пользуются люди, которые ее не заслуживают, поскольку они виновны в геноциде или других отвратительных преступлениях. |
Here, the major task was demilitarization, but the international community had failed to ensure adequate reintegration of former combatants, thus creating a risk of renewed outbreaks of war. |
В данном случае основная задача заключается в демилитаризации, однако международному сообществу не удается обеспечить надлежащую реинтеграцию бывших комбатантов, что создает опасность возобновления войны. |