Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
On the other hand, the provision should not be so widely drafted as to risk covering the activities of State-owned corporations, whose activities were not, in fact, directed or controlled by the State. С другой стороны, это положение не следует формулировать настолько широко, чтобы возникала опасность охвата деятельности принадлежащих государству корпораций, действия которых государством по сути не направляются и не контролируются.
Unless they are perceived as being fair and can be effectively carried out with the strong and consistent support of the international community, sanctions may run the risk of being challenged, thereby undermining the prestige and credibility of the United Nations itself. Если санкции не воспринимаются как справедливые и не осуществляются эффективно при сильной и постоянной поддержке международного сообщества, есть опасность появления сомнений в отношении их обоснованности, что чревато подрывом престижа и авторитета самой Организации Объединенных Наций.
They should focus on protecting young people, who are at risk of becoming consumers and traffickers, and should safeguard their well-being and quality of life, thereby maintaining a drug-free society. Эти программы должны быть ориентированы на защиту молодежи, которой угрожает опасность стать потребителями и торговцами наркотиками, и должны обеспечивать их благосостояние и качество жизни, тем самым устраняя наркотики из жизни общества.
The Commission emphasized that among the central concerns of the international community should be the growing international income disparities among and within countries and the risk that some countries and groups might fall deeper into poverty and exclusion. Комиссия подчеркнула, что в число основных проблем, которым должно уделять внимание международное сообщество, входят углубляющееся неравенство как между странами, так и в самих странах по уровню доходов и опасность того, что некоторые страны и группы могут оказаться в еще более глубокой нищете и изоляции.
would effectively address growing international income disparities among and within countries and the risk that some countries and groups might fall deeper into poverty and exclusion. позволило бы эффективно решить проблему растущего разрыва в размере доходов как внутри, так и между странами, а также устранить опасность того, что некоторые страны и группы могут оказаться в еще большей нищете и изоляции.
However, in the future, the interactive risk for so-called destructive collisions, i.e. collisions that generate larger fragments, may increase. Однако в будущем интерактивная опасность так называемых "разрушительных столкновений", т.е. столкновений, при которых происходит образование более крупных фрагментов, может возрасти.
International attention has also been focused on the issue of persistent organic pollutants (POPs) - chemical substances that persist in the environment and bioaccumulate through the food web, possibly posing a risk to the environment and adverse effects to human health. Внимание международного сообщества сосредоточено также на вопросе о стойких органических загрязнителях (СОЗ) - химических веществах, которые стойко сохраняются в окружающей среде и накапливаются биологическим путем через пищевую цепь, создавая потенциальную опасность для окружающей среды и негативно сказываясь на здоровье людей.
In view of the increasing risk of violations of human rights of United Nations staff members called upon to serve in conflict areas all over the world, the Special Rapporteur expresses the hope that every precaution necessary to ensure staff members' security has been taken. Учитывая растущую опасность нарушения прав человека сотрудников Организации Объединенных Наций, командированных в районы конфликтов во всем мире, Специальный докладчик выражает надежду на то, что будут приняты все меры предосторожности, обеспечивающие безопасность этих сотрудников.
The strategy adopted with a view to reducing poverty is based on the following sectoral approaches which are expected to facilitate rapid and equitable income distribution and reduce the risk of structural long-term poverty: В основе стратегии сокращения бедности можно выделить несколько секторальных подходов, которые будут способствовать быстрому и справедливому распределению доходов и снизят опасность структурной долговременной бедности:
The Chambers rely on the Section to ensure the appearance of witnesses at trials, as well as to recommend and to carry out appropriate protective measures in those instances where the safety of the witnesses is considered at risk. Камеры полагаются на эту секцию в том, что касается обеспечения присутствия свидетелей на судебных процессах, а также предложения и выполнения соответствующих мер по обеспечению защиты в ситуациях, когда свидетелям может угрожать опасность.
With regard to guideline 1.1.1, on the object of reservations, if a reservation could relate to the way in which a State, or an international organization, intended to apply the treaty as a whole, the risk of across-the-board reservations would increase substantially. Относительно пункта 1.1.1, касающегося объекта оговорок, выступающий указывает, что если допустить оговорки со стороны государств или международных организаций относительно их намерения осуществлять договор в целом, то это значительно повысит опасность оговорок общего характера.
There is no prospect that the draft articles could fill that gap, having regard, inter alia, to the many other issues which the draft articles do have to address and the need to avoid overburdening them, increasing the risk of outright failure. Маловероятно, что проекты статей смогут заполнить этот пробел с учетом, в частности, многих других вопросов, которые все-таки должны быть решены в проектах статей, и необходимости не допустить их перегрузки, в случае чего увеличивается опасность полного провала.
Such an approach would reduce the risk of non-payment of the assignee, since in case of insolvency the assignee could take the receivables out of the insolvency estate or, at least, be treated as a secured creditor. При таком подходе уменьшится опасность неплатежа цессионарию, поскольку в случае несостоятельности цессионарий может изъять дебиторскую задолженность из имущественной массы несостоятельного должника или по крайней мере он может рассматриваться как залоговый кредитор.
The "E4" Panels consider that claimants seeking compensation for the losses of a partnership present a risk of multiple recovery and therefore such claims require investigation as to the possible duplication of claimed losses. Группы "Е4" считают, что заявители, претендующие на компенсацию потерь товарищества, создают опасность многократного возмещения, и поэтому такие претензии требуют анализа на предмет возможного дублирования заявленных потерь.
I am afraid that there might be some risk of overlapping in the work and the objectives, but my delegation believes that this new group might make a difference, compared to other groups previously created. Боюсь, что может быть опасность дублирования в работе и совпадения целей, но моя делегация полагает, что эта новая группа могла бы быть более эффективной, по сравнению с другими ранее созданными группами.
According to the United Nations agencies, as of 19 December 1997, the total number of displaced persons was at least 230,000 and the number of people remaining at risk was approximately 1 million. По данным учреждений Организации Объединенных Наций, по состоянию на 19 декабря 1997 года общее число перемещенных лиц составляет не менее 230000 человек, а в целом эта опасность угрожает приблизительно 1 млн. человек.
The Office of the High Commissioner had expressed concern with respect to a tendency on the part of some States to fund particular mandates, thereby creating a risk of having "rich" mandates and "poor" mandates. Управление Верховного комиссара высказало озабоченность в связи с тенденцией, наблюдаемой среди некоторых государств, финансировать конкретные мандаты, создавая таким образом опасность появления "богатых" и "бедных" мандатов.
The principle of risk assessment: the employer must assess all the inherent risks to pregnant workers that might arise from exposure to certain agents or procedures or from certain working conditions. принцип оценки рисков: работодатель обязан оценить опасность, которую могут представлять для беременных работниц определенные вещества, производственные процессы или условия труда.
(b) Precautionary duties must not only be triggered by the suspicion of concrete danger but also by (justified) concern or risk potential; Ь) обязанность принимать меры предосторожности должна возникать не только в связи с подозрением на какую-то конкретную опасность, но и в связи с (обоснованной) обеспокоенностью или потенциальной угрозой;
In addition, competent project consortia may be reluctant to participate in procurement proceedings for high-value projects if the competitive field is too large and where they run the risk of having to compete with unrealistic proposals or proposals submitted by unqualified candidates. Следует также отметить, что компетентные проектные консорциумы могут быть не заинтересованы участвовать в процедурах закупок по дорогостоящим проектам, если существует опасность того, что они вынуждены будут конкурировать с нереалистичными предложениями или предложениями, представленными неквалифицированными кандидатами.
It was stated that granting the status of a "secure electronic signature" to any procedure which might be agreed upon by the parties would create the risk that any low-security procedure could be used to produce legal effects. Было указано, что предоставление статуса "защищенной электронной подписи" любой процедуре, которая может быть согласована сторонами, вызовет опасность того, что для создания правовых последствий могут быть применены любые процедуры, не обеспечивающие достаточную надежность.
There was a real risk that the Bonn process would stall if security was not extended to the regions and the Afghans would lose confidence in the central government if it could not protect them. Существует реальная опасность того, что боннский процесс будет пробуксовывать, если на периферии не установится безопасная обстановка, а афганцы утратят доверие к центральному правительству, поскольку оно их не в состоянии защитить.
A2 (b) Each participating State will avoid issuing licences for exports where it deems that there is a clear risk that the small arms in question might: А2(b) Каждое государство-участник будет избегать выдачи лицензий на экспорт в тех случаях, когда, по его мнению, существует явная опасность того, что данное стрелковое оружие могло бы:
Again, as with containerization in the past, there is a risk that developing countries are late in the introduction of these new technologies, which require investment in equipment, as well as the corresponding legislation, regulation and capacity building. Следует вновь отметить, что, как и прежде в случае контейнеризации, существует опасность того, что развивающиеся страны запаздывают с внедрением этих новых технологий, которые требуют вложений в оборудование, а также принятия соответствующего законодательства и норм и создания.
The pros and cons of regional trade negotiations should be analysed thoroughly, since there is a risk that regional agreements may contain obligations going far beyond WTO multilateral rules. Следует очень внимательно анализировать плюсы и минусы региональных торговых переговоров, поскольку существует опасность того, что в региональных соглашениях могут быть закреплены обязательства, далеко выходящие за рамки многосторонних норм ВТО.