| Thus, as NPT States parties, we stand at a moment of great opportunity but also of great risk. | Поэтому, будучи государствами - участниками ДНЯО, мы находимся на этапе, на котором открываются большие возможности, но и также возникает большая опасность. |
| The unpredictable nature of AMIS funding is therefore a great risk to the operation as it could lead to a premature withdrawal of AMIS. | Поэтому непредсказуемый характер финансирования МАСС представляет большую опасность для операции, поскольку это может привести к досрочному свертыванию МАСС. |
| For example, children from families living in poverty are at greater risk of being removed by the authorities and placed in institutional care. | Например, детям из живущих в бедности семей в большей степени угрожает опасность того, что власти могут поместить их в специализированные учреждения. |
| There was a risk, which must be mitigated, that the Millennium Development Goals (MDGs) would not be met by 2015. | Существует опасность того, что Цели развития тысячелетия (ЦРТ) не будут достигнуты к 2015 году, и этот риск следует сократить. |
| Violence within the family in custody cases was a serious issue, given the risk of the child being manipulated and instrumentalized in the dispute. | Серьезным вопросом является насилие в семье при рассмотрении дел об опеке, поскольку существует опасность того, что ребенком будут манипулировать и он станет орудием в разрешении спора. |
| Often threats continue even after hostilities cease; hundreds of thousands of cluster bombs left in Lebanon in 2006 pose a particular risk to children, heavily contaminating school grounds and agricultural lands. | Часто опасность сохраняется даже после прекращения военных действий; сотни тысяч кассетных бомб, остающихся в Ливане с 2006 года, представляют особую угрозу для детей в связи с тем, что их большое число находится на школьных участках и сельскохозяйственных угодьях. |
| Reports of attacks on schools and threats to teachers and students are plentiful, and risk undermining educational efforts and the gains achieved to date. | Сообщения о нападениях на школы и угрозах учителям и учащимся поступают очень часто и создают опасность срыва усилий в области образования и сведения на нет уже достигнутых успехов. |
| There was a risk that accounting staff would rely on the systems controls without sufficient awareness of the principles, regulations and rules that led to its design. | Существует опасность того, что бухгалтерские работники будут полагаться на системы контроля, не будучи достаточно хорошо знакомы с принципами, положениями и правилами, на основе которых она была подготовлена. |
| Overall, there is a significant risk that the very low number of reported cases may be due to the lack of automated controls rather than to near-perfect compliance. | В целом, существует серьезная опасность того, что слишком небольшое число зарегистрированных случаев может объясняться скорее отсутствием средств автоматизированного контроля, чем практически полным соблюдением требований. |
| There is a risk that the values of some individuals, especially the disenfranchised, will be marginalized in the aggregation process. | Существует опасность того, что в ходе агрегирования значения, относящиеся к отдельным категориям лиц, особенно к тем, к голосу которых не прислушиваются, будут вынесены за скобки. |
| There is still a risk of the possible resurgence of armed groups, which may be easily organized to cause political instability. | Сохраняется опасность возвращения на политическую арену вооруженных групп, которые могут быть легко использованы для того, чтобы спровоцировать политическую нестабильность. |
| (c) systematic prevention, a new approach intended to minimize the risk of conflict escalation. | с) системное предотвращение - новый подход, призванный свести к минимуму опасность эскалации конфликта. |
| Support provided by various organizations for implementing projects designed to reduce climate change risk | Поддержка, оказываемая различными организациями, для осуществления проектов, призванных сократить опасность изменения климата |
| In the short term, the greatest risk is that data might not be delivered on time to meet the timetable for the production of regular statistical outputs. | В краткосрочном плане наибольшая опасность заключается в отсутствии данных в тот момент, когда они необходимы для выпуска регулярной статистической продукции. |
| Recognizing further that forced and early marriage increases the risk of HIV infection, | признавая далее, что принудительные и ранние браки повышают опасность инфицирования ВИЧ, |
| A risk that the weakness of State institutions entails is a recurrence of the "donor fatigue" that Haiti has experienced in the past. | Слабость государственных учреждений таит в себе опасность повторного наступления «усталости доноров», которая была характерна для Гаити в прошлом. |
| If the general controls are inadequate or ineffective, there is a material risk that the application controls would be compromised. | Если общие меры контроля являются недостаточными или неэффективными, возникает реальная опасность нарушения мер контроля за использованием прикладных систем. |
| The government of Samoa considers the risk of nuclear, chemical or biological weapons, or delivery systems being present within Samoa to be very low. | По мнению правительства Самоа, очень невелика опасность присутствия в Самоа ядерного, химического или биологического оружия или средств его доставки. |
| Spain considers that effective multilateralism, based on the political will of Governments aware of the risk of proliferation, is a vital tool for achieving international peace and security. | Испания считает, что эффективная многосторонность, базирующаяся на политической воле правительств, осознающих опасность распространения, является важнейшим инструментом обеспечения международного мира и безопасности. |
| The author concludes that she is at a risk of being arrested and forcibly transferred to a psychiatric institution for her examination. | Автор делает вывод о том, что ей угрожает опасность подвергнуться аресту и насильственному направлению в психиатрическое лечебное учреждение для обследования. |
| The Board noted that the decreasing trend in the cost recovery margins of UNOPS poses a risk in improving and maintaining the level of operational reserves. | Комиссия отметила также, что тенденция к снижению показателей доли возмещаемых ЮНОПС расходов создает опасность невозможности увеличения и поддержания уровня оперативного резерва. |
| Considering, in addition, the number of humanitarian personnel operating in eastern Chad, there is a clear risk of exhausting currently available natural resources. | Кроме того, если учесть уровень уже осуществляемой деятельности гуманитарных организаций, со всей очевидностью возникает опасность истощения имеющихся в настоящее время природных ресурсов. |
| These should normally be knocked down with water spray but this will now not be done, resulting in a risk of intoxication. | Эти пары, как правило, должны нейтрализоваться водяной струей, однако в данном случае этого не будет сделано, в результате чего возникнет опасность отравления. |
| If development aid is a major contributing factor to economic growth, there is a risk that it may consolidate and perpetuate aid dependency. | Если считать помощь в целях развития основным фактором, содействующим экономическому росту, то имеется опасность того, что это может усилить и увековечить зависимость от помощи. |
| Without the procedural bar, there was a risk that applicants would use the Human Rights Act process to delay immigration decisions and impede the operation of the immigration system. | Без такой процедуры существует опасность того, что просители будут использовать предусмотренный Законом о правах человека процесс для затягивания принятия решений по иммиграционным вопросам и нарушения нормального функционирования иммиграционной системы. |