Many unaccredited orphanages remain open, putting the children who live there - many of whom still have at least one living parent - at risk of neglect and exploitation. |
Многие неофициальные приюты остаются открытыми, в результате чего проживающим там детям, у многих из которых еще есть, по крайней мере, один живой родитель, угрожает опасность отсутствия заботы и эксплуатации. |
This will increase the risk of the rapid depletion of surface-water resources and diminish the ability of groundwater to "recharge" in already water-stressed drylands. |
Все это повысит опасность быстрого истощения ресурсов поверхностных вод и уменьшит способность грунтовых вод «восстанавливаться» в засушливых землях, и без того испытывающих нехватку воды. |
Crop yields could drop by 50 per cent in some countries and almost 50 million additional people will be at greater risk of hunger by 2020. |
Урожайность культур может сократиться в некоторых странах на 50 процентов, и к 2020 году почти на 50 миллионов человек увеличится число тех, над кем нависнет еще большая опасность голода. |
The Property Disposal Assistant is responsible for the proper disposal of hazardous waste, written-off property and commodities representing a risk to the environment. |
Помощник по вопросам утилизации имущества отвечает за надлежащую утилизацию опасных отходов, списанного имущества и товарных запасов, представляющих опасность для окружающей среды. |
These numbers indicate that the vast majority of unliquidated obligations at the year end were indeed legitimately raised and the risk of overstatement of expenditure appears low. |
Эти цифры показывают, что значительное большинство непогашенных обязательств на конец года было законным образом удовлетворено и опасность завышения расходов представляется незначительной. |
As long as nuclear weapons exist there will be the risk of their use and proliferation, posing a constant danger to international peace and security. |
Пока будет существовать ядерное оружие, будет сохраняться опасность его применения или распространения, представляющая собой постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |
The diversity of legal systems around the world created a risk of subjective interpretation of the principle, and many countries lacked the capacity to try extraterritorial criminal cases. |
ЗЗ. Разнообразие юридических систем в мире порождает опасность субъективного толкования этого принципа, и у многих стран нет возможностей для того, чтобы преследовать за преступления экстерриториального характера. |
The alleged risks of abuse and judicial chaos should be considered in light of past experience, which showed that the real risk was continued impunity. |
Предполагаемый риск злоупотреблений и судебного хаоса должен анализироваться в свете прошлого опыта, который свидетельствует о том, что реальная опасность по-прежнему заключается в безнаказанности. |
Undocumented women migrant workers are particularly vulnerable to exploitation and abuse because of their irregular immigration status, which exacerbates their exclusion and the risk of exploitation. |
Особо уязвимыми к эксплуатации и злоупотреблениям являются незарегистрированные трудящиеся женщины-мигранты, не имеющие документов, поскольку они находятся в положении незаконных мигрантов, которое еще больше усугубляет их изолированность и опасность эксплуатации. |
The documentation and circumstances invoked by the complainants do not suffice to show that the alleged risk of ill-treatment fulfils the requirement of being real and personal. |
Документация и обстоятельства, на которые ссылаются заявители, являются недостаточными для того, чтобы подтвердить тот факт, что предполагаемая опасность жестокого обращения отвечает критерию реальной и личной угрозы. |
However, in the opinion of OIOS, the main cause was management failure to ensure adequate inventory controls, resulting in a risk of inappropriate use or loss of assets. |
Однако, по мнению УСВН, основной причиной является неспособность руководства обеспечить надлежащие меры инвентарного контроля, что создает опасность ненадлежащего использования или потери активов. |
High levels of youth unemployment, widespread corruption, and the growing threat of illicit drug trafficking all raised the risk of relapse into conflict. |
Высокий уровень безработицы среди молодежи, распространенная коррупция и возрастающая угроза незаконного оборота наркотиков - все это повышает опасность нового конфликта. |
Extreme weather events such as tropical storms, together with sea-level rise, will increase the risk of damage to coastal infrastructure and productive assets. |
Такие экстремальные погодные явления, как тропические штормы, в сочетании с повышением уровня моря увеличивают опасность причинения ущерба прибрежной инфраструктуре и производственным активам. |
One thing is clear: if the Security Council does not reform itself, there is a risk that other bodies will attempt to take its place. |
Очевидно одно: если сам Совет Безопасности не проведет собственную реформу, то появится опасность, что другие органы предпримут попытки занять его место. |
The risk of an accident is a serious threat to the environment and to the economy of the region. |
Опасность аварий является серьезной угрозой для окружающей среды и экономики региона. |
Due to its geographical position there is a great risk for Montenegro to increasingly become a transit country for trafficking in human beings. |
В связи с географическим положением Черногории существует большая опасность того, что государство все в большей степени будет становиться транзитной страной для лиц, занимающихся торговлей людьми. |
If the Committee were to adopt the new method, the dialogue would risk becoming an inquisitorial and much more limited procedure. |
Если Комитету придется взять на вооружение этот новый метод, то диалогу с государствами-участниками будет грозить опасность превратиться в инквизиционную процедуру и стать гораздо менее эффективным. |
Once again, the most vulnerable populations will be affected disproportionately, and there is a risk that gains in development achieved over the years could be reversed. |
Наиболее уязвимые группы населения вновь несоразмерно сильно пострадают от этих проблем, и существует опасность того, что результаты в области развития, достигнутые на протяжении ряда лет, могут быть обращены вспять. |
It submits that the PRRA procedure is an effective domestic mechanism for the protection of those who may be at risk upon removal. |
Государство-участник отмечает, что процедура ОСРПВ является эффективным национальным механизмом защиты тех, кому может угрожать опасность после высылки. |
Not only were they unable to afford to respond to the current crisis, but there was also the risk that development progress made in recent years could be reversed. |
Дело не только в том, что они просто не могут позволить себе принять адекватные меры в связи с нынешним кризисом; существует и опасность того, что достигнутые за последние годы успехи в области развития будут сведены на нет. |
The Fund is largely intended to be used in the immediate aftermath of conflict when a serious risk of relapse into violent conflict exists. |
Фонд в основном предназначен для использования сразу же после окончания конфликта, когда существует серьезная опасность рецидива вооруженного конфликта. |
Human security, therefore, remains precarious, and there is a risk that armed conflicts may recur if the international presence is reduced or withdrawn. |
Поэтому по-прежнему нельзя говорить о том, что безопасность человека надежно обеспечена, и существует опасность повторения вооруженных конфликтов, если масштабы международного присутствия сократятся или оно прекратится. |
The widening imbalances in the external accounts of major economies in the world pose a major economic risk for the ESCAP region in 2006. |
Растущая несбалансированность внешних счетов стран с крупнейшей экономикой в мире будет представлять собой в 2006 году серьезную опасность для экономики региона ЭСКАТО. |
It was estimated that over 40 per cent of cluster bombs were still unexploded, presenting a high risk to innocent civilians, especially children. |
По оценкам, свыше 40 процентов кассетных бомб не разорвались и представляют большую опасность для мирных жителей, в первую очередь для детей. |
It has also been shown that non-smokers who live with smokers have a 30 per cent greater risk of heart attack or death from heart disease. |
Кроме того, было также установлено, что для некурящих, если они вынуждены проживать вместе с курящими, опасность сердечного приступа или смертельного исхода при сердечно-сосудистых заболеваниях возрастает на 30 процентов. |