Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
A physical description and/or a picture greatly enhance the implementation of sanctions measures against the individual concerned while reducing the risk of false matches during identity checks. Наличие описания внешности и/или фотографии существенно способствует осуществлению санкционных мер в отношении соответствующих лиц, снижая опасность ложного опознания при проверке удостоверений личности.
He felt that there was a risk of further deterioration of security, given the shortage of supply of public services and the relentless decline in economic activity. По его мнению, из-за недостатка государственных услуг и неумолимого снижения экономической активности существовала опасность дальнейшего ухудшения ситуации в плане безопасности.
However, there was a risk of globalization being used as a pretext to paralyse policymakers into inaction. Однако имеется та опасность, что глобализация будет использоваться в качестве предлога для того, чтобы парализовать действия центров формирования политики.
Nonetheless, there is a risk that such nascent markets will attract speculative capital, leading to short-term bubbles and shocks to the real economy. Вместе с тем существует опасность того, что формирующиеся рынки будут привлекать спекулятивный капитал, что вызовет формирование краткосрочных «пузырей» и может привести к потрясениям в реальном секторе экономики.
However, systemic shortcomings remain that risk undermining the stability of the system and its effectiveness in mobilizing and allocating resources to finance sustainable development needs. Однако системные недостатки сохраняются, и существует опасность подрыва стабильности системы и ее эффективности в деле мобилизации и распределения ресурсов для финансирования устойчивого развития.
Such projects help to build understanding between young people from different or conflict-affected communities and reduce the risk of their becoming part of the circle of violence. Такие проекты содействуют укреплению взаимопонимания между молодыми людьми, представляющими различные или затронутые конфликтом общины, и уменьшают опасность того, что они будут втянуты в круг насилия.
That important function of the multilateral trading system needs to be upheld, as there is always a risk that countries may resort to measures that restrict trade. Эту важную функцию многосторонней торговой системы необходимо поддерживать, поскольку всегда есть опасность того, что страны могут прибегнуть к мерам, ограничивающим торговлю.
There is also the risk that unrepresented clients may overlook a ground of appeal that could legitimately be presented to the Appeals Tribunal. Также, существует опасность того, что клиенты, не пользующиеся услугами адвоката, могут упустить какое-либо основание для апелляции, которое можно было бы на законном основании предъявить Апелляционному трибуналу.
The confusion over reporting arrangements creates a further risk of multiple reporting and that perpetrators will become aware of allegations and important evidence will be compromised or lost. Путаница в отношение порядка доведения до сведения создает дополнительный риск множественного донесения и опасность того, что лицам, совершившим акт мошенничества, станет известно об этом и важные улики будут изменены или уничтожены.
The Under-Secretary-General noted the risks related to the approaching rainy season, which would greatly complicate aid delivery and might exacerbate the risk of diseases. Заместитель Генерального секретаря отметила риски, обусловленные приближающимся сезоном дождей, которые серьезно затруднят доставку помощи и могут обострить опасность вспышки болезней.
WHO established a polio early-warning system in all camps, by which it has been possible to detect and mitigate the risk of epidemics. ВОЗ создала во всех лагерях систему раннего предупреждения об опасности полиомиелита, благодаря которой стало возможным выявлять и уменьшать опасность возникновения эпидемии.
Those measures include prioritizing work to minimize the risk of further delays and identifying potential overlaps between grounds of appeal so as to streamline the deliberative process. Так, они определяют приоритеты при выполнении работы, с тем чтобы свести к минимуму опасность возникновения дальнейших задержек и выявить потенциальное дублирование оснований для обжалования в целях упорядочения процесса обсуждения.
This helpful step by Pakistan highlighted the continuing risk that sanctioned individuals switch identities in order to circumvent the travel ban imposed on them. Этот полезный шаг Пакистана подчеркнул сохраняющуюся опасность того, что лица, подпадающие под санкции, меняют удостоверения личности, чтобы избежать последствий введенного в отношении них запрета на поездки.
Some delegations stressed the need to avoid creating multiple standards, cautioned against fragmentation and pointed out the risk of the Convention losing its authority should no action be taken. Некоторые делегации подчеркнули, что необходимо избегать создания множественных стандартов, высказали предостережение в отношении фрагментации и указали на опасность того, что если не будет предпринято никаких мер, то Конвенция может утратить свой авторитет.
M.A.F. states that he and his family would be at risk of kidnap if deported to Libya. М.А.Ф. заявляет, что ему и его семье будет грозить опасность похищения, если они будут высланы в Ливию.
As an active member of this organization and having lived for a number of years in Europe, the complainant is therefore particularly at risk. Поскольку заявитель сам является активным членом этой организации и много лет проживал в Европе, ему угрожает особая опасность.
She further claims that she suffers from mental health problems and that, in case of return, she runs a serious risk of suicide. Она также утверждает, что страдает психическими расстройствами и что в случае возвращения ей угрожает серьезная опасность суицида.
Moreover, failure to delimit outer space could give rise to legal ambiguity, which in turn could increase the risk of disputes among States. Кроме того, отсутствие делимитации космического пространства может создавать правовую неопределенность, которая в свою очередь может повысить опасность возникновения споров между государствами.
It highlighted the risk of the breakdown of national cohesion if existing ethnic tensions were used for political ends, thus engendering further human rights violations. Она особо выделила опасность крушения национального единства, если существующая этническая напряженность будет использована в политических целях и приведет в таком случае к дальнейшим нарушениям прав человека.
Such training may also focus on dealing with particular areas of risk for journalists, such as protests and public events, in accordance with international human rights standards. Такое обучение может также быть сконцентрировано на вопросах, представляющих особую опасность для журналистов, в частности протестах и массовых мероприятиях, в соответствии с международными стандартами в области прав человека.
In doing so, they were at the risk of losing their unique individual or group identity to the more dominant native cultures. При этом есть опасность того, что они утратят свою уникальную индивидуальную или групповую самобытность под влиянием доминирующей культуры стран своего проживания.
Without the Staff Counsellor, there is a risk of disharmony in the work environment with adverse effect on staff members well-being and productivity. В отсутствие консультанта персонала существует опасность внесения дисгармонии в условия труда, что негативно скажется на благополучии и производительности труда сотрудников.
Fortunately, the risk of a renewed global recession had receded, and there might be improvement in the world economy in 2014 and 2015. К счастью, опасность возобновления мирового спада снизилась, и в 2014 и 2015 годах может произойти улучшение состояния мировой экономики.
Given the devastating impact of explosive weapons on civilians, the risk of indiscriminate harm was reason enough to consider the issue in greater depth. Учитывая разрушительные последствия оружия взрывного действия для гражданских лиц, опасность нанесения неизбирательного вреда сама по себе уже является достаточным основанием для более глубокого изучения этой проблемы.
Underemployment and informal and casual work are expanding, and with them the risk of undermining labour standards and exposing workers to greater insecurity. Неполная занятость и работа в неформальном секторе и случайная работа становятся все более распространенным явлением, которое несет опасность подрыва стандартов труда и снижения уровня гарантий занятости трудящихся.