A physical description and/or a picture greatly enhance the implementation of sanctions measures against the individual concerned while reducing the risk of false matches during identity checks. |
Наличие описания внешности и/или фотографии существенно способствует осуществлению санкционных мер в отношении соответствующих лиц, снижая опасность ложного опознания при проверке удостоверений личности. |
He felt that there was a risk of further deterioration of security, given the shortage of supply of public services and the relentless decline in economic activity. |
По его мнению, из-за недостатка государственных услуг и неумолимого снижения экономической активности существовала опасность дальнейшего ухудшения ситуации в плане безопасности. |
However, there was a risk of globalization being used as a pretext to paralyse policymakers into inaction. |
Однако имеется та опасность, что глобализация будет использоваться в качестве предлога для того, чтобы парализовать действия центров формирования политики. |
Nonetheless, there is a risk that such nascent markets will attract speculative capital, leading to short-term bubbles and shocks to the real economy. |
Вместе с тем существует опасность того, что формирующиеся рынки будут привлекать спекулятивный капитал, что вызовет формирование краткосрочных «пузырей» и может привести к потрясениям в реальном секторе экономики. |
However, systemic shortcomings remain that risk undermining the stability of the system and its effectiveness in mobilizing and allocating resources to finance sustainable development needs. |
Однако системные недостатки сохраняются, и существует опасность подрыва стабильности системы и ее эффективности в деле мобилизации и распределения ресурсов для финансирования устойчивого развития. |
Such projects help to build understanding between young people from different or conflict-affected communities and reduce the risk of their becoming part of the circle of violence. |
Такие проекты содействуют укреплению взаимопонимания между молодыми людьми, представляющими различные или затронутые конфликтом общины, и уменьшают опасность того, что они будут втянуты в круг насилия. |
That important function of the multilateral trading system needs to be upheld, as there is always a risk that countries may resort to measures that restrict trade. |
Эту важную функцию многосторонней торговой системы необходимо поддерживать, поскольку всегда есть опасность того, что страны могут прибегнуть к мерам, ограничивающим торговлю. |
There is also the risk that unrepresented clients may overlook a ground of appeal that could legitimately be presented to the Appeals Tribunal. |
Также, существует опасность того, что клиенты, не пользующиеся услугами адвоката, могут упустить какое-либо основание для апелляции, которое можно было бы на законном основании предъявить Апелляционному трибуналу. |
The confusion over reporting arrangements creates a further risk of multiple reporting and that perpetrators will become aware of allegations and important evidence will be compromised or lost. |
Путаница в отношение порядка доведения до сведения создает дополнительный риск множественного донесения и опасность того, что лицам, совершившим акт мошенничества, станет известно об этом и важные улики будут изменены или уничтожены. |
The Under-Secretary-General noted the risks related to the approaching rainy season, which would greatly complicate aid delivery and might exacerbate the risk of diseases. |
Заместитель Генерального секретаря отметила риски, обусловленные приближающимся сезоном дождей, которые серьезно затруднят доставку помощи и могут обострить опасность вспышки болезней. |
WHO established a polio early-warning system in all camps, by which it has been possible to detect and mitigate the risk of epidemics. |
ВОЗ создала во всех лагерях систему раннего предупреждения об опасности полиомиелита, благодаря которой стало возможным выявлять и уменьшать опасность возникновения эпидемии. |
Those measures include prioritizing work to minimize the risk of further delays and identifying potential overlaps between grounds of appeal so as to streamline the deliberative process. |
Так, они определяют приоритеты при выполнении работы, с тем чтобы свести к минимуму опасность возникновения дальнейших задержек и выявить потенциальное дублирование оснований для обжалования в целях упорядочения процесса обсуждения. |
This helpful step by Pakistan highlighted the continuing risk that sanctioned individuals switch identities in order to circumvent the travel ban imposed on them. |
Этот полезный шаг Пакистана подчеркнул сохраняющуюся опасность того, что лица, подпадающие под санкции, меняют удостоверения личности, чтобы избежать последствий введенного в отношении них запрета на поездки. |
Some delegations stressed the need to avoid creating multiple standards, cautioned against fragmentation and pointed out the risk of the Convention losing its authority should no action be taken. |
Некоторые делегации подчеркнули, что необходимо избегать создания множественных стандартов, высказали предостережение в отношении фрагментации и указали на опасность того, что если не будет предпринято никаких мер, то Конвенция может утратить свой авторитет. |
M.A.F. states that he and his family would be at risk of kidnap if deported to Libya. |
М.А.Ф. заявляет, что ему и его семье будет грозить опасность похищения, если они будут высланы в Ливию. |
As an active member of this organization and having lived for a number of years in Europe, the complainant is therefore particularly at risk. |
Поскольку заявитель сам является активным членом этой организации и много лет проживал в Европе, ему угрожает особая опасность. |
She further claims that she suffers from mental health problems and that, in case of return, she runs a serious risk of suicide. |
Она также утверждает, что страдает психическими расстройствами и что в случае возвращения ей угрожает серьезная опасность суицида. |
Moreover, failure to delimit outer space could give rise to legal ambiguity, which in turn could increase the risk of disputes among States. |
Кроме того, отсутствие делимитации космического пространства может создавать правовую неопределенность, которая в свою очередь может повысить опасность возникновения споров между государствами. |
It highlighted the risk of the breakdown of national cohesion if existing ethnic tensions were used for political ends, thus engendering further human rights violations. |
Она особо выделила опасность крушения национального единства, если существующая этническая напряженность будет использована в политических целях и приведет в таком случае к дальнейшим нарушениям прав человека. |
Such training may also focus on dealing with particular areas of risk for journalists, such as protests and public events, in accordance with international human rights standards. |
Такое обучение может также быть сконцентрировано на вопросах, представляющих особую опасность для журналистов, в частности протестах и массовых мероприятиях, в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
In doing so, they were at the risk of losing their unique individual or group identity to the more dominant native cultures. |
При этом есть опасность того, что они утратят свою уникальную индивидуальную или групповую самобытность под влиянием доминирующей культуры стран своего проживания. |
Without the Staff Counsellor, there is a risk of disharmony in the work environment with adverse effect on staff members well-being and productivity. |
В отсутствие консультанта персонала существует опасность внесения дисгармонии в условия труда, что негативно скажется на благополучии и производительности труда сотрудников. |
Fortunately, the risk of a renewed global recession had receded, and there might be improvement in the world economy in 2014 and 2015. |
К счастью, опасность возобновления мирового спада снизилась, и в 2014 и 2015 годах может произойти улучшение состояния мировой экономики. |
Given the devastating impact of explosive weapons on civilians, the risk of indiscriminate harm was reason enough to consider the issue in greater depth. |
Учитывая разрушительные последствия оружия взрывного действия для гражданских лиц, опасность нанесения неизбирательного вреда сама по себе уже является достаточным основанием для более глубокого изучения этой проблемы. |
Underemployment and informal and casual work are expanding, and with them the risk of undermining labour standards and exposing workers to greater insecurity. |
Неполная занятость и работа в неформальном секторе и случайная работа становятся все более распространенным явлением, которое несет опасность подрыва стандартов труда и снижения уровня гарантий занятости трудящихся. |