Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
The imprecise nature of the agreement, and the risk of differing interpretations of some of its provisions, also make it unwise to assume that compliance will be readily forthcoming. Недостаточная четкость Соглашения и опасность различных толкований некоторых из его положений также дают основания усомниться в том, что не будет никаких проблем с его выполнением.
As in the past, numerous human rights activists, trade unionists, community workers, members of political opposition parties and movements, writers and journalists, lawyers and persons working in the administration of justice were among those reported to be at serious risk. Сообщалось, что, как и прежде, в числе тех, кому угрожала серьезная опасность, были многочисленные правозащитники, профсоюзные активисты, лидеры общин, члены оппозиционных политических партий и движений, писатели и журналисты, адвокаты и лица, работающие в системе отправления правосудия.
Taking into account also the risk that such mines pose to other vulnerable groups, particularly peasants and indigenous people, учитывая также опасность, которую представляют эти мины для других уязвимых групп населения, в частности крестьян и коренных народов,
When issuing this warning, UNPROFOR recognized that non-compliance would require a strong response and that a significant risk to exposed UNPROFOR personnel was likely to result. Объявляя об этом предупреждении, СООНО осознавали, что в случае несоблюдения необходимо будет принимать решительные меры и в результате этого, вероятно, возникнет значительная опасность для уязвимого персонала СООНО.
3/ There seem to be a broad consensus among forecasters that the risk of significant inflation in the seven major industrialized economies is low in 1995. З/ Как представляется, составители прогнозов в целом сходятся во мнении, что опасность возникновения в 1995 году значительной инфляции в крупнейших промышленно развитых странах невелика.
The draft resolution entitled "The risk of nuclear proliferation in the Middle East" is, regrettably, once again on the agenda of the First Committee. Данный проект резолюции, озаглавленный "Опасность распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке", к сожалению, вновь оказался в повестке дня Первого комитета.
The risk that vague compromise language would be the result of any attempt, if at all successful, at formulating a comprehensive law appears to be great in this light. В этой связи, по-видимому, велика опасность того, что любые попытки, если они вообще окажутся успешными, выработки всеобъемлющего правового акта дадут расплывчатые компромиссные формулировки.
The other would be an effort to identify those areas such as the environment in which laws are being developed sector by sector or regionally and bilaterally, involving a risk of fragmentation and inconsistency. Другое исследование заключалось бы в том, чтобы приложить усилия к выявлению тех областей - одной из которых может стать окружающая среда, - в которых правовые нормы разрабатываются посекторально, на региональной основе или в двустороннем порядке, в результате чего возникает опасность раздробленности и непоследовательности.
According to Greenpeace International, there is a real risk that this could happen if Italy opts to abide by General Assembly resolution 46/215 and European Community Council regulation 345/92. По мнению "Гринпис интернэшнл", существует реальная опасность того, что это может случиться, если Италия решит соблюдать резолюцию 46/215 Генеральной Ассамблеи и предписание 345/92 Совета Европейского сообщества.
There is, however, presently a risk that the willingness of OSCE States to contribute to a peace-keeping force may be adversely affected by the lack of concrete progress in the negotiation process. Существует, однако, в настоящее время опасность того, что отсутствие реального прогресса в переговорном процессе окажет отрицательное воздействие на готовность государств ОБСЕ участвовать в силах по поддержанию мира.
It was very clearly communicated to the mission that in the event of MINURSO's withdrawal before completing its mandate, the risk of a return to some form of hostilities would increase. Миссии со всей недвусмысленностью было указано на то, что в случае вывода МООНРЗС до того, как будет выполнен ее мандат, опасность возвращения к боевым действиям в той или иной форме возрастет.
Evacuation also poses a long-term risk to children, including the trauma of separation from the family and the increased danger of trafficking or of illegal adoption. Эвакуация также представляет долгосрочную опасность для детей, в том числе угрозу психологических потрясений в результате разлучения с семьей и повышенную опасность незаконной торговли или незаконного усыновления.
I urged the parties to exercise restraint, bearing in mind the risk of escalation, which remains high in a situation where the actions of the parties on the ground are influenced both by local dynamics and strategic considerations. Я настоятельно призывал стороны проявлять сдержанность, учитывая опасность эскалации, которая по-прежнему остается весьма высокой в обстановке, характеризующейся тем, что действия сторон на местах зависят от местной динамики событий и от стратегических соображений.
Illicit trafficking in nuclear material (as defined by article XX of the statute of the International Atomic Energy Agency) continues to pose a global proliferation risk and a potential danger to public health and safety. Незаконный оборот ядерных материалов (НОЯМ) (как он определяется в статье ХХ устава Международного агентства по атомной энергии) несет в себе опасность глобального распространения и представляет угрозу здоровью и безопасности общества.
Poverty not only leaves populations vulnerable to the immediate effects of disaster and conflict, and under-equipped to rebuild their livelihoods, but may undermine the very foundations of society and thus exacerbate the risk of crisis. Нищета не только ведет к уязвимости населения для непосредственных последствий бедствий или конфликтов и ограничивает его возможности возвращения к нормальной жизни, но и может подорвать сами основы общества и таким образом значительно повысить опасность кризиса.
These grounds include the risk of pressure being brought to bear on witnesses, the danger of absconding, the inadequacy of court supervision, and the preservation of public order. Эти основания включают в себя опасность оказания давления на свидетелей, опасность побега, недостаточность наблюдения, осуществляемого судом, и поддержание общественного порядка.
The Government of Palau was clearly aware of the risk of environmental degradation caused by increased tourism and had taken some welcome initiatives through the Palau Visitors Authority. Правительство Палау в полной мере осознает опасность ухудшения состояния окружающей среды в результате развития туризма, и в этой связи оно предприняло через управление туризма Палау ряд своевременных мер.
In such research, emphasis should be given to the fact that intravenous substance abuse raises the risk of communicable diseases including HIV/AIDS and hepatitis, arising from the sharing of needles and other injection equipment. При проведении таких исследований необходимо уделять первоочередное внимание тому, что злоупотребление вводимыми внутривенно средствами вызывает опасность распространения инфекционных заболеваний, включая ВИЧ/СПИД и гепатит, вследствие совместного пользования иглами и другими приборами для инъекций.
Otherwise, a multiplicity of jurisdictional mechanisms would have to be established and there would be an increased risk of endless challenges to the jurisdiction of the court. В противном случае придется учреждать целый ряд юрисдикционных механизмов, в связи с чем усилится опасность бесконечного оспаривания юрисдикции суда.
The risk of destabilization as a result of immigration has heightened the awareness of many people in favour of increased development assistance for the third world to stem this exodus to rich countries. Опасность дестабилизации в результате наплыва иммигрантов укрепила в сознании многих людей понимание необходимости увеличить помощь третьему миру в целях развития с тем, чтобы прекратить этот людской поток в богатые страны.
Those objectives had originally been a response to threats posed to the region by super-Power rivalry and the arms race, as well as the possible risk of hegemony or domination by regional Powers. З. Первоначально эти цели были реакцией на факторы, которые угрожали региону в связи с соперничеством сверхдержав и гонкой вооружений, как, например, потенциальная опасность установления гегемонии или диктата со стороны региональных держав.
Adaptive responses to the risk of changes in future water supply include measures that increase the efficiency of local water use and programmes that recycle water among activities with sequentially less stringent demands for water quality. Адаптационное реагирование на опасность будущих изменений в водоснабжении охватывает меры по повышению эффективности использования местных водных ресурсов и программы последовательной рециркуляции воды в секторах с менее строгими требованиями к ее качеству.
The mission therefore feels that there is a real risk that the identification process may be extended beyond the time previously envisaged and the referendum may not be held in January 1996. В этой связи миссия считает, что имеется реальная опасность того, что процесс идентификации может растянуться на период, выходящий за рамки первоначально предусмотренного срока, и провести референдум в январе 1996 года не представится возможным.
As a result, each side is reacting increasingly to rumours and there is the real risk of an incident igniting conflict that could spiral out of control. В результате каждая сторона все более остро реагирует на слухи, и существует реальная опасность того, что какой-либо инцидент послужит причиной конфликта, который может выйти из-под контроля.
He also pointed out that there was a risk of interfering with the GATS negotiations at the WTO, where the approach taken was one of negotiating commitments of individual countries rather than trying to determine a harmonized approach to liberalization. Он также указал на опасность возникновения противоречий с переговорами по ГАТС в рамках ВТО, в ходе которых, согласно принятому подходу, обговариваются обязательства отдельных стран, а не делаются попытки выработать согласованный подход к либерализации.