As those balances had been outstanding since periods prior to 2004, there was a risk that they might no longer be valid and thus misstated in the financial statements. |
Поскольку эти остатки сохраняются еще с периодов до 2004 года, возникает опасность того, что они могут быть более недействительными и, таким образом, неправильно указаны в финансовых ведомостях. |
The risk is that, as it becomes more difficult to obtain Advisory Committee on Procurement approval the first time, departments will suffer operationally in the execution of their work. |
Существует опасность того, что, если процесс одобрения Консультативным комитетом по закупкам впервые поданной заявки станет более сложным, департаменты будут испытывать оперативные трудности при исполнении своих функций. |
Without the official receipts or signed acknowledgements, there is a risk that the cash assistance will not be recorded in the books of the implementing partner. |
В отсутствие официальных расписок либо подписанных документов с подтверждением получения средств существует опасность того, что денежная помощь не будет учтена в бухгалтерских книгах партнера-исполнителя. |
Considering the results of its prior audits and investigations, the Office was concerned that the Organization would face a higher risk of exposure to mismanagement, fraud and corruption as a result of the waiver granted to UNAMID. |
С учетом результатов проведенных ранее ревизий и расследований Управление выразило обеспокоенность в связи с тем, что в результате применения указанных изъятий возрастет опасность того, что Организация столкнется со случаями халатности, мошенничества и коррупции. |
The risk of the so-called "Dutch disease", whereby overdependence on commodities or extractive industries can lead to decline in other areas of the economy, is also prevalent. |
При этом возникает опасность возникновения так называемой «голландской болезни», т.е. чрезмерная зависимость от сырьевых товаров или добывающей промышленности может привести к снижению развития в других отраслях экономики. |
During the year, the overall risk of a resumption of hostilities diminished, largely owing to the favourable political atmosphere engendered by the signing of the Ouagadougou Peace Accord on 4 March 2007, which is a positive example of African solutions to African problems. |
За минувший год общая опасность возобновления боевых действий в целом снизилась в основном вследствие благоприятной политической атмосферы, сложившейся после подписания 4 марта 2007 года Уагадугского мирного соглашения, что служит положительным примером решения африканцами африканских проблем. |
Other members expressed concern about this provision, indicating, in particular, that it would entail a serious risk of abuse and would produce the effect of bringing in more States than those initially injured by an internationally wrongful act. |
Другие члены Комиссии с обеспокоенностью восприняли это положение, указав, в частности, на то, что это повлечет за собой серьезную опасность злоупотреблений и будет иметь своим последствием вовлечение в дело большего числа государств, которым первоначально был причинен вред в результате международно-противоправного деяния. |
Despite those successes, however, we must remain vigilant, for although the HIV prevalence rate is at 3 per cent in the over-15 age group, there is nevertheless great risk of new infections. |
Однако, несмотря на эти успехи, мы должны и впредь сохранять бдительность, поскольку, хотя показатель заболеваемости среди людей старше 15 лет составляет в настоящее время 3 процента, тем не менее существует большая опасность новых инфицирований. |
Other direct and indirect health consequences associated with conflict include the displacement of populations, the breakdown of health and social services, and the heightened risk of disease transmission. |
Другие прямые и косвенные последствия, связанные с конфликтами, включают перемещение населения, развал медико-санитарных и социальных служб и возросшую опасность распространения болезней. |
If any person deprived of their liberty receives threats or their physical integrity is at risk they are transferred to a special cell as a protective measure to keep them out of danger. |
Если какое-либо лицо, лишенное свободы, получает угрозы или для его физической неприкосновенности возникает опасность, оно в качестве меры защиты переводится в специальную камеру. |
Indeed, there is a risk that an over-centralized approach might lead to a loss of flexibility at the practice level, where many strategic decisions are most appropriately taken. |
Дело в том, что существует опасность, что узко централизованный подход может привести к потере гибкости на практическом уровне, где многие стратегические решения принимаются наиболее целесообразным способом. |
Mr. F.M. considers that they are at greater risk than other family members, in particular as the children of the persons killed are now in their care. |
По мнению г-на Ф.М., им угрожает более серьезная опасность, чем другим членам семьи, в частности потому, что дети убитых лиц находятся впредь под их опекой. |
It recalls that, according to the Committee's general comments on articles 6 and 7, an individual must demonstrate that there is a real and personal risk that their rights will actually be violated. |
Оно напоминает, что согласно замечаниям общего порядка Комитета по статьям 6 и 7 заинтересованное лицо должно доказать, что ему угрожает личная и реальная опасность действительного нарушения его прав. |
5.2 The complainant contends that despite recent changes in Lebanon, the situation has not been resolved to the extent that the risk of torture he faces has dissipated. |
5.2 Заявитель утверждает, что, несмотря на недавние изменения в Ливане, положение еще не урегулировано в такой степени, когда исчезла бы грозящая ему опасность применения пыток. |
However, the risk does not have to meet the test of being highly probable, but it must be personal and present. |
Вместе с тем, опасность не должна удовлетворять требованию большой вероятности, а должна иметь личный характер и быть реально существующей. |
They have agreed to give more time to the LRA leader, despite the risk that disagreements over Joseph Kony's concerns may prolong the talks and delay the signing of the Final Peace Agreement and its implementation. |
Они согласились предоставить больше времени лидеру ЛРА, несмотря на опасность того, что разногласия в связи с высказанной Джозефом Кони озабоченностью могут привести к затягиванию переговоров и задержке с подписанием и осуществлением Заключительного мирного соглашения. |
The Declaration was adopted as a common standard of achievement and cannot be applied piecemeal according to trends or selective choices that merely run the risk of contradicting the unity of the human person, and thus the indivisibility of human rights. |
Декларация была утверждена как единый стандарт для достижения целей, и ее нельзя применять по частям, в зависимости от тенденций или выборочных решений, которые попросту таят в себе опасность противоречия единству человеческой личности, а значит, и неделимости прав человека. |
We recognize the reported advances made since the Declaration of Commitment was adopted, but there is a serious risk that too little is being done in the area of primary prevention. |
Мы признаем успехи, достигнутые со времени принятия Декларации о приверженности, о которых сообщалось, однако существует серьезная опасность того, что в области первичной профилактики делается слишком мало. |
Machinery must be constructed so that it can be used, adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer. |
Машины должны быть сконструированы таким образом, чтобы при их использовании, регулировке и обслуживании в соответствии с условиями, предусмотренными производителем, не возникала опасность для соответствующего персонала. |
Avoid crossing a railway if there is a risk that the vehicles could get caught against a raised barrier. |
избегать пересечения железнодорожного пути, если существует опасность того, что их транспортное средство может застрять у поднятого шлагбаума. |
Cuba notes with concern that, despite the Court's opinion, humankind still runs the risk of annihilation as a result of the existence and potential use of an immense arsenal of nuclear weapons. |
Куба с обеспокоенностью отмечает, что несмотря на заключение Суда человечеству из-за наличия огромного арсенала ядерного оружия и возможности его использования по-прежнему грозит опасность уничтожения. |
In this context it noted that the constitutional transition currently underway requires the reappointment of serving judges and prosecutors, with the risk that, for political reasons, some may not be reappointed. |
В этой связи она отметила, что переживаемый ныне переходный конституционный период требует переназначения действующих судей и прокуроров; при этом есть опасность того, что некоторые из них по политическим мотивам могут не быть назначены вновь. |
However, major findings of the 2006 CCA include wide regional and gender disparities and the potential risk for large segments of near-poor to fall below the poverty line. |
Вместе с тем в основных выводах ОСО за 2006 год отмечаются существенные региональные и гендерные различия и потенциальная опасность того, что значительная доля нуждающихся лиц может оказаться за чертой бедности. |
The Committee is also concerned that children are often returned, without a proper assessment of the conditions, to countries where they face risk of exploitation. |
Комитет также обеспокоен тем, что детей часто возвращают в страны, где им грозит опасность подвергнуться эксплуатации, не проводя при этом должной оценки условий. |
As a result, there appears to be a real risk that environment and energy will continue to receive insufficient or unbalanced attention, particularly in the least developed countries and small island developing States. |
В результате представляется реальной опасность того, что секторам окружающей среды и энергетики и впредь будет уделяться неадекватное или несбалансированное внимание, особенно в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах. |