A number of factors, including climate change and poverty, had increased the risk of natural disasters and the fragility of the countries facing them. |
Различные факторы, в том числе изменение климата и нищета, увеличивают опасность стихийных бедствий и уязвимость стран, которым эти бедствия угрожают. |
The Board had not considered that issue to be a great risk and therefore had not included it in its review of OIOS. |
Комиссия не считала, что этот вопрос таит в себе большую опасность и в связи с этим не включила его в свой обзор УСВН. |
Neglect is also a feature of many residential institutions where conditions are so poor that they put the health and lives of children at risk. |
Оставление без внимания также практикуется во многих сиротских домах, в которых условия являются столь плачевными, что это создает опасность для здоровья и жизни детей. |
The risk that they could lead to more serious incidents was demonstrated when, on several occasions, IDF fired shots in the air to warn the shepherds away. |
Однако существует опасность того, что эти нарушения могут привести к более серьезным инцидентам, о чем неоднократно свидетельствовала ситуация, когда военнослужащие израильских сил обороны стреляли в воздух, с тем чтобы предупредить пастухов и заставить их покинуть этот район. |
The criteria prohibit EU member States from exporting military equipment if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. |
Эти критерии запрещают государствам - членам ЕС экспортировать военное оборудование, если существует явная опасность того, что средства, которые предполагается экспортировать, могут быть использованы для целей внутреннего подавления. |
Victims and women at risk of being victims of domestic violence should have immediate means of redress and protection, including barring orders that remove the perpetrator from the conjugal home. |
Для женщин-потерпевших и женщин, которым угрожает опасность подвергнуться бытовому насилию, должны быть предусмотрены непосредственные меры возмещения и защиты, в том числе запретительные приказы, в соответствии с которыми правонарушителю запрещается находиться в доме, где он проживает совместно с супругой. |
Unless there can be agreement on a substantive agenda, there is a real risk that we will have to cancel or postpone the 2005 substantive session altogether. |
Если окажется невозможным добиться согласия по основной повестке дня, существует реальная опасность того, что нам придется вообще отменить или отложить до более позднего срока основную сессию 2005 года. |
So, they run the risk to enter a vicious cycle of dependence the next agricultural campaign, should they not count with sufficient labor force. |
В этой связи появляется опасность возникновения замкнутого круга зависимости от следующего урожая, если у них отсутствует достаточное число работников. |
He further urges them to refrain from returning members of threatened communities and particularly vulnerable persons to situations where they would risk becoming internally displaced persons without the necessary assistance and protection of their rights. |
Кроме того, он настоятельно призывает их воздержаться от репатриации членов общин, которым угрожает опасность, и особо уязвимых лиц в тех случаях, когда они могут оказаться на положении внутренне перемещенных лиц, без обеспечения им необходимой помощи и защиты их прав. |
In the absence of clear guidelines and procedures for monitoring misuse and abuse, there was a risk that unacceptable behaviour would take place in the organization. |
Ввиду отсутствия четко изложенных руководящих принципов и процедур отслеживания случаев нарушений и злоупотреблений существует опасность того, что в организации будут зарегистрированы случаи недопустимого поведения. |
Loss of soil due to landslides and new crevices created on steep slopes have not only aggravated pre-existing environmental fragility but also increased risk. |
Утрата поверхностного слоя земли из-за оползней и образование новых расщелин на крутых склонах не только усугубляют и без того хрупкое состояние окружающей среды, но и увеличивают опасность. |
Congress participants came to understand the need to establish permanent dialogue, which will provide an opportunity to identify paths to peaceful coexistence between confessions and reduce the risk of religious extremism. |
Участники Съезда пришли к пониманию необходимости учредить постоянный диалог, который позволит определить пути достижения мирного сосуществования между конфессиями и уменьшить опасность религиозного экстремизма. |
A reason for denying a licence is for example the risk of diversion of the equipment to recipients other than those stated in the application. |
Основанием для отказа в выдаче лицензии может послужить, например, опасность перенаправления военного снаряжения сторонам, не указанным в заявке. |
The situation is quiet, demilitarization is not in question and it is generally understood that there is no risk of renewed hostilities. |
Обстановка является спокойной, вопрос о демилитаризации не стоит и существует общее понимание того, что опасность возобновления военных действий отсутствует. |
Localized violence does occur as has been reported in the recently liberated diamond areas around Kono and Tongo fields, but it poses little long-term risk. |
Проявления насилия в отдельных точках имеют место, как, например, в недавно освобожденных районах добычи алмазов около месторождений Коно и Тонго, однако они представляют собой незначительную опасность в долгосрочной перспективе. |
A proliferation of small arms increases the risk of interpersonal violence, including domestic violence, which often continues after the conflict. |
Распространение стрелкового оружия усиливает опасность межличностного насилия, включая бытовое насилие, которое во многих случаях продолжает иметь место после завершения конфликта. |
to minimize the risk of further destabilization |
свести к минимуму опасность дальнейшей дестабилизации; |
So far, efforts to bring the armed rebel groups to the negotiating table have not produced results and the risk of continued violence remains high. |
До настоящего времени усилия, направленные на то, чтобы усадить вооруженные повстанческие группы за стол переговоров, не дали результатов, и опасность продолжения насилия остается высокой. |
(e) The risk of diversion or re-export in conditions incompatible with these guidelines; |
ё) опасность перенаправления и реэкспорта в условиях, несовместимых с настоящими руководящими принципами; |
On the other hand, the risk of undermining human rights in general increases when there is no consensus and common understanding of the essential elements of the law. |
С другой стороны, если нет консенсуса и общего понимания основных элементов права, в целом возрастает опасность нанесения ущерба правам человека. |
The banks and beds of 173 streams and rivers in south Lebanon are contaminated, putting shepherds and farmers at risk. |
Берега и русла 173 ручьев и рек на юге Ливана тоже заражены, что создает опасность для пастухов и фермеров. |
These deficiencies posed a risk of disputes arising from varying interpretations of the new provisions of the contracts. Contract deliverables |
В связи с такими неточностями существует опасность возникновения споров в результате различного толкования новых положений контрактов. |
London, Shanghai, Dhaka, Singapore, Amsterdam, Cairo and, yes, Manhattan are all at risk. |
Лондон, Шанхай, Дакка, Сингапур, Амстердам, Каир и, между прочим, Манхэттен - всем им грозит опасность. |
Our activities must be carried out in such a way as to ensure the safety of staff, victims, witnesses and others at risk. |
Наша работа должна проводиться таким образом, чтобы обеспечить безопасность персонала, потерпевших, свидетелей и других лиц, которым угрожает опасность. |
It would compound the sense of injustice, would aggravate tensions and would risk paving the way for other conflicts. |
Оно усугубило бы чувство несправедливости, обострило бы напряженность и породило бы опасность возникновения других конфликтов. |