(a) A care order is to be made if, due to physical abuse, exploitation, deficiencies of care or some other circumstances in the home, there is a palpable risk of a young person's health or development being impaired. |
а) соответствующее распоряжение издается в тех случаях, когда вследствие физического насилия, эксплуатации, недостаточного ухода или некоторых других условий в домашней среде существует явная опасность причинения ущерба здоровью или развитию ребенка; |
The first approach involved the risk of neglecting the potential of the country in transition, which was obliged to submit to the demands of the world market, while the second implied that countries in transition expected unconditional aid from the industrialized world. |
Первый случай влечет за собой опасность игнорирования возможностей стран с переходной экономикой, вынужденных приспосабливаться к требованиям мирового рынка, а второй означает, что страна с переходной экономикой ожидает от промышленно развитого мира безусловной помощи. |
(c) Note the risk of terrorists using electronic or wire communications systems and networks to carry out criminal acts and the need to find means, consistent with national law, to prevent such criminality and to promote cooperation where appropriate; |
с) учитывать опасность использования террористами электронных или проводных систем и сетей связи для совершения преступных действий и необходимость изыскания соответствующих национальному законодательству средств для предотвращения такого рода преступности и расширения сотрудничества, где это уместно; |
Many institutions and tribunals applied the norms of international law and generated new ones, and the system of international law reached into new fields, creating a risk of fragmentation of the law and posing basic questions. |
Многие учреждения и суды применяют и создают новые нормы, и система международного права охватывает новые области, в связи с чем возникает опасность фрагментации права и встают жизненно важные вопросы. |
Nevertheless, the risk of ozone depletion is likely to continue to increase for the next three or four years and recovery of the ozone layer is projected to take 50 years or more. |
Тем не менее, как представляется, опасность разрушения озонового слоя будет возрастать на протяжении следующих трех-четырех лет, и, как предполагается, для восстановления озонового слоя потребуется более 50 лет. |
Recognizing that the current multilateral trade system is unbalanced and thus runs the risk of accentuating further the marginalization of Africa, with resultant severe repercussions on poverty, food insecurity and other social conditions, |
признавая, что существующая многосторонняя торговая система является несбалансированной и поэтому создает опасность дальнейшего ухудшения положения в Африке, что может привести к серьезному обострению проблем нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, а также ухудшению других социальных условий, |
Although there is a strong need for effective coordination, there is also a potential risk of overburdening the resident coordinator system with coordination tasks; the costs and benefits of coordination must, therefore, be kept in mind in assessing country-level coordination. |
Хотя по-прежнему имеется насущная необходимость в эффективной координации, существует также и потенциальная опасность перегрузки системы координаторов-резидентов задачами по координации; таким образом, издержки и преимущества координации должны учитываться при оценке координации на страновом уровне. |
Transportation of URNG explosives was deemed to pose a significant risk owing to their unknown condition, the location of the caches, the lack of adequate communications and the inherent danger of ground transportation. |
Было признано, что транспортировка взрывчатых веществ НРЕГ представляет собой существенную опасность в связи с отсутствием информации об их состоянии, расположением тайников, отсутствием надежной информации и общей опасности, присущей наземной транспортировке. |
On the other hand, the recent decline in real terms of ODA, the deterioration in terms of trade and the risk of marginalization from the world economy of developing countries, in particular the least developed countries, are particular concerns. |
С другой стороны, особую озабоченность вызывают наблюдавшееся в последнее время сокращение объема ОПР в реальном выражении, ухудшение условий торговли и опасность маргинализации развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран, в мировой экономике. |
With regard to prevention, his delegation noted that the subtitle referred to hazardous activities and that the preceding year it had suggested limiting the scope of the articles for both aspects of the topic to activities involving risk. |
Впрочем, что касается предотвращения, то чешская делегация отмечает, что сохраненный подзаголовок касается опасных видов деятельности и что в прошлом году она выступала за ограничение сферы применения статей, касающихся обоих аспектов предмета, видами деятельности, представляющими опасность. |
Her delegation could not understand the concept of "countries at risk of conflict", mentioned in paragraph 10.29, or the concept of "countries in recovery and rehabilitation and other countries where the needs are greatest", mentioned in paragraph 10.31. |
Ее делегация не понимает упоминаемого в пункте 10.29 понятия "стран, где существует опасность возобновления конфликтов", или упоминаемого в пункте 10.31 понятия "стран, находящихся на этапе реконструкции и восстановления, а также других стран с наибольшими потребностями". |
The risk of duplication in this field is very low, given that there is a clear division of labour among relevant organizations and that there are mechanisms for mutual exchange of information among regional and subregional organizations, at both the intergovernmental and the secretariat levels. |
Опасность дублирования усилий в этой сфере является очень низкой с учетом четкого разделения функций между соответствующими организациями и существующих механизмов для взаимного обмена информацией между региональными и субрегиональными организациями как на межправительственном уровне, так и на уровне секретариатов. |
This assessment takes into account, among other criteria, the record of the buyer country with regard to its support or encouragement of terrorism and the risk of diversion of the equipment within the buyer country or its re-export under undesirable conditions. |
В ходе проведения такой оценки помимо других критериев учитываются также репутация страны-покупателя в плане оказываемой ею поддержки или поощрения терроризма и опасность использования данного оборудования не по назначению внутри страны-покупателя или его реэкспорта на нежелательных условиях. |
There was a risk of preventive deployment of peace-keeping forces missions extending beyond traditional peace-keeping activities and violating the principle of neutrality of the United Nations if troops were deployed on one side of a potential line of conflict without the agreement of all parties concerned. |
В этой связи оратор отмечает, что возникает опасность выхода превентивного развертывания сил по поддержанию мира за рамки традиционной деятельности по поддержанию мира и нарушения принципа нейтралитета Организации Объединенных Наций в случае развертывания сил по одну сторону потенциальной линии конфликта без согласия всех заинтересованных сторон. |
These arsenals pose today three very different kinds of threats: the risk of nuclear accident; the possibility of nuclear theft enabling the unthinkable nuclear terrorism; and the very real threat of de facto legitimating nuclear proliferation. |
Эти арсеналы создают сегодня три самостоятельные разновидности угрозы: риск ядерной аварии, возможность хищения ядерного оружия, создающая опасность немыслимого ядерного терроризма, и очень реальная угроза фактического узаконивания ядерного распространения. |
There was a risk that it could undermine the work of the treaty bodies if it simply duplicated their work. Furthermore, such a mechanism would be a political body, not an expert body like the existing treaty bodies. |
Существует опасность того, что он может подорвать работу договорных органов, если будет просто дублировать ее. Кроме того, в отличие от существующих договорных органов, такой механизм будет политическим, а не экспертным органом. |
Furthermore, there would be a risk of the Prosecutor being overburdened by a multitude of complaints from bodies of all kinds, including frivolous or political complaints which would adversely affect the Prosecutor's independence and standing. |
Кроме того, возникнет опасность того, что Прокурор будет перегружен многочисленными заявлениями от различных органов, включая явно необоснованные заявления или заявления политического характера, что неблагоприятно скажется на независимости и авторитете Прокурора. |
In the opinion of the Committee, it would appear that extrabudgetary resources have been overestimated and that there may be a risk of establishing more posts and recruiting more staff than can be funded from extrabudgetary resources. |
По мнению Комитета, похоже, что объем внебюджетных средств завышен, и может возникнуть опасность того, что будет создано больше должностей и набрано больше сотрудников, чем это может быть покрыто за счет внебюджетных средств. |
The new act should provide expressly that internment can be ordered only if the offender poses a danger to society (danger defined as "risk of relapse"); |
новый закон должен прямо предусматривать, что помещение в специализированное учреждение должно происходить лишь в том случае, если правонарушитель является социально опасным (опасность, определяемая как "угроза рецидива"); |
The Special Representative calls upon the Government to ensure the protection of all those at risk and to further promote the respect of the human rights of those directly working for the promotion and protection of human rights in the country. |
Специальный представитель призывает правительство обеспечить защиту всех лиц, которым угрожает опасность, и содействовать соблюдению прав человека лиц, непосредственно занимающихся поощрением и защитой прав человека в стране. |
In spite of these developments in the area of investment diversification, the risk of depending on a single bank for the issuance of humanitarian letters of credit and for the confirmation of oil letters of credit remains an operational vulnerability, as noted in previous reports. |
Несмотря на эти события в области диверсификации инвестиций, слабым местом в оперативной деятельности является опасность зависимости от одного банка в деле выдачи аккредитивов на гуманитарную помощь и подтверждения связанных с нефтью аккредитивов, как это отмечалось в предыдущих докладах. |
Where there are multiple treaty regimes regulating compensation and related procedures, there is also a risk of multiple suits being brought against different entities, including the State, or against one entity in different forums. |
Там, где существуют многочисленные договорные режимы, регулирующие компенсацию и смежные процедуры, существует также опасность множества исков, возбуждаемых против различных образований, включая государство, или против одного образования в различных судах. |
He did not consider at the time that he was at risk for his involvement in the soccer 'union', and only learned of a warrant for his arrest based on his involvement in the soccer 'union' at a later stage. |
В то время он не считал, что факт участия в футбольном союзе представляет для него опасность, и узнал о выдаче ордера на его арест в связи с участием в футбольном союзе лишь позднее. |
States that do not implement post-delivery verification regimes pointed to the risk of diversion of goods to banned individuals. |
Государства, не проводящие проверку после доставки товаров, указали на опасность попадания этих товаров в руки лиц, на которых распространяется запрет; |
Please provide detailed information on women's narcotics and psychotropic substances use as well as measures taken to address this "major risk for public health in the Republic of Moldova" |
Пожалуйста, представьте подробную информацию о применении женщинами наркотических и психотропных веществ, а также о мерах борьбы с этим явлением, представляющим «большую опасность для здоровья населения Республики Молдова». |