| This makes it possible to intervene if changes occur that pose a risk to people's health. | Это делает возможным оперативное вмешательство в случае изменений, вызывающих опасность для здоровья населения. |
| The risk associated with the disappearance of forests, especially with respect to biological diversity, is not adequately covered by present methodologies. | Опасность исчезновения лесов, особенно с точки зрения сохранения биологического разнообразия, в нынешних методологиях должным образом не учитывается. |
| Public opinion often took an exaggerated view of risk, leading to legislation that was too strict, costly or simply inapplicable. | Зачастую общественность преувеличивает возникающую опасность, что приводит к принятию слишком строгого, связанного с большими расходами или просто нереального с точки зрения применения законодательства. |
| There is increased risk of aggressive nationalism, religious and political extremism, terrorism and separatism. | Возрастает опасность появления агрессивного национализма, религиозного и политического экстремизма, терроризма и сепаратизма. |
| The cease-fire lines should be sufficiently far apart to reduce the risk of provocative actions leading to an unintended resumption of hostilities. | Линии прекращения огня должны находиться на достаточном удалении друг от друга, с тем чтобы уменьшить опасность провокаций, которые могут привести к непреднамеренному возобновлению враждебных действий. |
| This is a deposition level at which the species diversity of the ground vegetation may be at risk. | При таком уровне осаждения видовому разнообразию напочвенного растительного покрова может угрожать опасность. |
| There is, however, a risk that the water may become contaminated on migration. | Возможна опасность, связанная с загрязнением этими водами в процессе их миграции других районов. |
| Such factors also put younger women at disproportionate risk of HIV infection. | Такие факторы также создают непропорционально высокую опасность заражения молодых женщин инфекцией ВИЧ. |
| Some experts even point to the risk of a deflationary spiral, as has been experienced in Japan since the 1990s. | Некоторые эксперты даже указывают на опасность дефляционной спирали, которая имеет место в Японии с 1990-х годов. |
| When there is no space in which civil society can act, the risk of an escalation of violence grows exponentially. | Если гражданское общество будет лишено поля деятельности, то существенно возрастет опасность эскалации насилия. |
| The cases referred to above show that human rights defenders are frequently at serious risk. | Из вышеизложенного явствует, что их жизни нередко угрожает серьезная опасность. |
| Poor hygiene, inadequate medical attention and overcrowding of camps put the health of refugees at risk. | Неблагоприятные санитарно-гигиенические условия, отсутствие надлежащего медицинского обслуживания и перенаселенность лагерей создают опасность для здоровья беженцев. |
| However, this risk is always present, because not all Contracting Parties to the Convention attend the sessions of AC.. | Однако такая опасность всегда существует, поскольку не все Договаривающиеся стороны Конвенции участвуют в работе сессий АС.. |
| If members requested information at the last minute, there was a serious risk that NGOs would gather it hastily and unreliably. | Если члены групп запрашивают информацию в последнюю минуту, то возникает серьезная опасность того, что НПО будут собирать ее поспешно и из ненадежных источников. |
| Further constructions in immediate flood plains and on areas at risk of floods, landslides or dam failures should be prohibited. | Следует запретить новое строительство непосредственно в поймах и в зонах, где существует опасность паводков, оползней или прорыва плотин. |
| The risk must be substantiated with regard to the circumstances and the asylum-seeker's personal conditions insofar as they can be objectively certified. | Эта опасность должна быть доказана обстоятельствами и личной ситуацией просителя о предоставлении убежища в той мере, в какой они могут быть объективно удостоверены. |
| It is estimated that as many as 60 sites where UNMIK operates could constitute a real risk to United Nations operations. | По расчетам, почти в 60 точках, где действует МООНВАК, может существовать реальная опасность для операций Организации Объединенных Наций. |
| While all elements of post-conflict reconstruction are important, failures in this area produce a high risk of return to conflict. | Поскольку все элементы постконфликтной реконструкции имеют важное значение, неудачи в этой области порождают большую опасность возобновления конфликта. |
| The risk of children being separated from their families and caregivers increases in the turmoil of conflict and flight. | В тяжелых условиях конфликта и бегства опасность разлучения детей с их семьями и попечителями возрастает. |
| The risk of an escalating conflict requires immediate action. | Опасность эскалации конфликта обусловливает необходимость незамедлительных действий. |
| There appears to be a real risk of a return to war and of further widespread suffering for the Angolan people. | Как представляется, возникла реальная опасность возвращения к войне и возобновления повсеместных страданий ангольского народа. |
| OIOS also has included recommendations to enable UNCTAD and UNOG to recognize and identify fraud indicators so as to minimize the risk of repetition. | УСВН также подготовило рекомендации в отношении определения и выявления признаков мошенничества, с тем чтобы ЮНКТАД и ЮНОГ могли свести к минимуму опасность повторения подобных случаев. |
| The Commission is nevertheless concerned with the risk of statelessness related to the above requirement of prior renunciation of another nationality. | Комиссию тем не менее беспокоит опасность безгражданства, связанная с вышеуказанным требованием о предварительном отказе от другого гражданства. |
| When all these positive factors coincide, the risk of mercenary activity is minimal. | Совпадение всех этих позитивных факторов сводит опасность деятельности наемников к минимуму. |
| Tourism activities present risk to the Antarctic marine and terrestrial environments. | Туристская деятельность представляет опасность для морской и наземной окружающей среды Антарктики. |