This makes it possible to intervene if changes occur that pose a risk to people's health. |
Это делает возможным оперативное вмешательство в случае изменений, вызывающих опасность для здоровья населения. |
The risk associated with the disappearance of forests, especially with respect to biological diversity, is not adequately covered by present methodologies. |
Опасность исчезновения лесов, особенно с точки зрения сохранения биологического разнообразия, в нынешних методологиях должным образом не учитывается. |
Public opinion often took an exaggerated view of risk, leading to legislation that was too strict, costly or simply inapplicable. |
Зачастую общественность преувеличивает возникающую опасность, что приводит к принятию слишком строгого, связанного с большими расходами или просто нереального с точки зрения применения законодательства. |
There is increased risk of aggressive nationalism, religious and political extremism, terrorism and separatism. |
Возрастает опасность появления агрессивного национализма, религиозного и политического экстремизма, терроризма и сепаратизма. |
The cease-fire lines should be sufficiently far apart to reduce the risk of provocative actions leading to an unintended resumption of hostilities. |
Линии прекращения огня должны находиться на достаточном удалении друг от друга, с тем чтобы уменьшить опасность провокаций, которые могут привести к непреднамеренному возобновлению враждебных действий. |
This is a deposition level at which the species diversity of the ground vegetation may be at risk. |
При таком уровне осаждения видовому разнообразию напочвенного растительного покрова может угрожать опасность. |
There is, however, a risk that the water may become contaminated on migration. |
Возможна опасность, связанная с загрязнением этими водами в процессе их миграции других районов. |
Such factors also put younger women at disproportionate risk of HIV infection. |
Такие факторы также создают непропорционально высокую опасность заражения молодых женщин инфекцией ВИЧ. |
Some experts even point to the risk of a deflationary spiral, as has been experienced in Japan since the 1990s. |
Некоторые эксперты даже указывают на опасность дефляционной спирали, которая имеет место в Японии с 1990-х годов. |
When there is no space in which civil society can act, the risk of an escalation of violence grows exponentially. |
Если гражданское общество будет лишено поля деятельности, то существенно возрастет опасность эскалации насилия. |
The cases referred to above show that human rights defenders are frequently at serious risk. |
Из вышеизложенного явствует, что их жизни нередко угрожает серьезная опасность. |
Poor hygiene, inadequate medical attention and overcrowding of camps put the health of refugees at risk. |
Неблагоприятные санитарно-гигиенические условия, отсутствие надлежащего медицинского обслуживания и перенаселенность лагерей создают опасность для здоровья беженцев. |
However, this risk is always present, because not all Contracting Parties to the Convention attend the sessions of AC.. |
Однако такая опасность всегда существует, поскольку не все Договаривающиеся стороны Конвенции участвуют в работе сессий АС.. |
If members requested information at the last minute, there was a serious risk that NGOs would gather it hastily and unreliably. |
Если члены групп запрашивают информацию в последнюю минуту, то возникает серьезная опасность того, что НПО будут собирать ее поспешно и из ненадежных источников. |
Further constructions in immediate flood plains and on areas at risk of floods, landslides or dam failures should be prohibited. |
Следует запретить новое строительство непосредственно в поймах и в зонах, где существует опасность паводков, оползней или прорыва плотин. |
The risk must be substantiated with regard to the circumstances and the asylum-seeker's personal conditions insofar as they can be objectively certified. |
Эта опасность должна быть доказана обстоятельствами и личной ситуацией просителя о предоставлении убежища в той мере, в какой они могут быть объективно удостоверены. |
It is estimated that as many as 60 sites where UNMIK operates could constitute a real risk to United Nations operations. |
По расчетам, почти в 60 точках, где действует МООНВАК, может существовать реальная опасность для операций Организации Объединенных Наций. |
While all elements of post-conflict reconstruction are important, failures in this area produce a high risk of return to conflict. |
Поскольку все элементы постконфликтной реконструкции имеют важное значение, неудачи в этой области порождают большую опасность возобновления конфликта. |
The risk of children being separated from their families and caregivers increases in the turmoil of conflict and flight. |
В тяжелых условиях конфликта и бегства опасность разлучения детей с их семьями и попечителями возрастает. |
The risk of an escalating conflict requires immediate action. |
Опасность эскалации конфликта обусловливает необходимость незамедлительных действий. |
There appears to be a real risk of a return to war and of further widespread suffering for the Angolan people. |
Как представляется, возникла реальная опасность возвращения к войне и возобновления повсеместных страданий ангольского народа. |
OIOS also has included recommendations to enable UNCTAD and UNOG to recognize and identify fraud indicators so as to minimize the risk of repetition. |
УСВН также подготовило рекомендации в отношении определения и выявления признаков мошенничества, с тем чтобы ЮНКТАД и ЮНОГ могли свести к минимуму опасность повторения подобных случаев. |
The Commission is nevertheless concerned with the risk of statelessness related to the above requirement of prior renunciation of another nationality. |
Комиссию тем не менее беспокоит опасность безгражданства, связанная с вышеуказанным требованием о предварительном отказе от другого гражданства. |
When all these positive factors coincide, the risk of mercenary activity is minimal. |
Совпадение всех этих позитивных факторов сводит опасность деятельности наемников к минимуму. |
Tourism activities present risk to the Antarctic marine and terrestrial environments. |
Туристская деятельность представляет опасность для морской и наземной окружающей среды Антарктики. |