Only 14 per cent lived in settled housing; the rest were in isolated slums with no services, and their risk of HIV infection was high. |
Лишь 14 процентов цыган живут в оборудованных домах; остальные же обитают по отдельным трущобам, не имеющим коммунальных услуг, и опасность распространения среди них инфекции ВИЧ является высокой. |
We want to do the best job possible to see that sanctions imposed by the Security Council pose the minimum risk to civilian populations. |
Мы стремимся приложить по возможности максимальные усилия, чтобы добиться того, чтобы введенные Советом Безопасности санкции представляли собой минимальную опасность для гражданского населения. |
The illicit or inadvertent inclusion of radioactive material with scrap metal has generated significant costs for the metal industry and a potential health risk for workers and the public. |
Незаконное или случайное привнесение радиоактивных материалов в металлолом влечет за собой значительные издержки для металлургической промышленности и создает потенциальную опасность для здоровья рабочих и общественности. |
Empirical evidence furthermore suggested that the risk of job losses in developed countries might have been exaggerated, as they represented only part of the picture. |
Кроме того, эмпирические данные свидетельствуют о том, что опасность сокращения числа рабочих мест в развитых странах, возможно, преувеличена, поскольку эти данные не отражают всей картины. |
Another delegate said that the risk of drawing "wrong" conclusions from comparable indicators across sectors was not unique to the area of CR reporting. |
Другой делегат заявил, что опасность получения "ложных" выводов при сопоставлении показателей между отраслями характерна не только для области отчетности ОК. |
Indeed, because of the nature of the relations between the various transitional authorities, the risk of tensions, even crisis, is always latent. |
По сути дела, в силу характера отношений между различными инстанциями переходного периода опасность напряженности и даже кризиса сохраняется в скрытой форме. |
Continuing proliferation and the risk that nuclear weapons programmes could be pursued under cover of civilian nuclear programmes were matters of particular concern to his Government. |
Предметами особой озабоченности правительства страны выступающего являются непрекращающееся распространение ядерного оружия и опасность того, что под прикрытием гражданских ядерных программ будут продолжены программы, связанные с ядерным оружием. |
It judges that such policies would decrease the risk of future violations and help restore international confidence in the viability of the non-proliferation regime. |
Она считает, что такая политика уменьшит опасность совершения нарушений в будущем и поможет восстановить международную уверенность в том, что режим нераспространения является жизнеспособным. |
With a staggering 5 million new infections last year, we need to spend more, build capacity and mobilize political will to reach those most at risk and most vulnerable. |
В прошлом году число вновь инфицированных достигло ошеломляющего уровня - 5 миллионов человек, и нам необходимо направлять больше средств, наращивать потенциал и мобилизовать политическую волю, для того чтобы охватить тех, кому угрожает наибольшая опасность и кто наиболее уязвим. |
Almost 87 per cent of the group of 15- to 19-year-olds did not consider themselves to be at risk. |
Почти 87 процентов в группе молодежи 15 - 19 лет не считают, что им угрожает опасность. |
The aggressive driver's calculation is not one that takes into account the risk of an accident as that is considered too remote. |
Водитель, совершающий агрессивные и вполне продуманные действия, не отдает себе отчета в опасности возникновения дорожно-транспортного происшествия, поскольку он считает такую опасность весьма отдаленной. |
The packaging of dry and fresh food ready for delivery was inadequate, leading to the risk of its being unfit for consumption following transportation. |
Готовые к отправке сухие и свежие продукты питания паковались ненадлежащим образом, в результате чего возникала опасность их непригодности к употреблению после транспортировки. |
there is a risk the end use or destination of strategic goods can be changed, and |
существует опасность того, что конечный пользователь или пункт назначения стратегических товаров могут быть изменены; |
Such trials would automatically require the assignment of new Judges, again running the risk of having to start entire trials all over again. |
Такие процессы автоматически потребуют назначений новых судей, в связи с чем опять же возникает опасность повторного возобновления процессов с самого начала. |
It is expected that there may be an increased risk that elements hostile to the Court could use violent means to disrupt its work. |
Предполагается, что может увеличиться опасность того, что элементы, враждебно относящиеся к Суду, могут прибегнуть к насильственным мерам для подрыва его работы. |
The possibility of access by non-State groups to weapons of mass destruction has singularly increased the risk of terrorism and compels us to consolidate our multilateral control systems for those weapons. |
Возможность доступа негосударственных групп к оружию массового уничтожения исключительно повысила опасность терроризма и вынуждает нас консолидировать наши системы многостороннего контроля для этих видов оружия. |
Banks are required to prevent the risk of correspondent accounts being used, directly or indirectly, by third parties to perform activities on their own behalf. |
Банки должны предотвращать опасность использования корреспондентских счетов, прямо или косвенно, третьими сторонами для осуществления операций от их имени. |
A comprehensive package of measures also usually includes treatment instead of punishment for persons convicted of minor drug offences, since incarceration usually increases the risk of HIV transmission. |
В комплексном пакете мер обычно предусматривается также возможность замены наказания лиц, совершивших малозначительные преступления, связанные с наркотиками, лечением, поскольку тюремное заключение обычно повышает опасность ВИЧ - инфицирования. |
During KABP, 20 per cent of respondents said shaking hands was risky and another 50 per cent that kissing a person with HIV/AIDS constituted a great risk. |
В ходе КАБП 20% респондентов заявили, что рукопожатие является опасным, а еще 50% придерживались мнения о том, что поцелуй лица, зараженного ВИЧ/СПИДом, представляет собой большую опасность. |
In addition, the Court held that the offence does not require that the publication itself create a risk of future damage. |
Кроме того, Суд постановил, что это правонарушение не предусматривает такой ситуации, когда собственно публикация создает опасность будущего ущерба. |
The Code prohibits exposure of pregnant women to conditions and/or chemicals which may put their lives or that of their unborn children at risk. |
Кодексом запрещается подвергать беременных женщин воздействию условий и/или химических веществ, которые могут представлять опасность для их жизни или жизни их будущих детей. |
However, small ads magazines and newspapers do carry advertisements for escort agencies, a sector where there is a potential risk of trafficking in women. |
Однако рекламные журналы и газеты помещают объявления агентств, которые предоставляют "сопровождающих", а в этой сфере имеется потенциальная опасность торговли женщинами. |
For counsel, this demonstrates that the Egyptian security services are still interrogating the complainant and seeking to extract information, exposing him to ongoing risk of torture. |
По мнению адвоката, это свидетельствует о том, что египетские секретные службы по-прежнему проводят допросы заявителя и пытаются добиться от него информации, создавая для него таким образом постоянную опасность пыток. |
These factors reduce the ability of fisheries to contribute to economic development, poverty alleviation and food security, while increasing the risk of ecosystem degradation. |
Они подрывают способность промысловиков участвовать в экономическом развитии, решении проблемы нищеты и обеспечении продовольственной безопасности, повышая при этом опасность деградации экосистем. |
Its objective is to limit the risk of episodes of financial distress with significant losses in terms of real output for the economy as a whole. |
Его цель заключается в том, чтобы ограничить опасность возникновения финансовых потрясений со значительными потерями с точки зрения реального производства для экономики в целом. |