Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
Only 14 per cent lived in settled housing; the rest were in isolated slums with no services, and their risk of HIV infection was high. Лишь 14 процентов цыган живут в оборудованных домах; остальные же обитают по отдельным трущобам, не имеющим коммунальных услуг, и опасность распространения среди них инфекции ВИЧ является высокой.
We want to do the best job possible to see that sanctions imposed by the Security Council pose the minimum risk to civilian populations. Мы стремимся приложить по возможности максимальные усилия, чтобы добиться того, чтобы введенные Советом Безопасности санкции представляли собой минимальную опасность для гражданского населения.
The illicit or inadvertent inclusion of radioactive material with scrap metal has generated significant costs for the metal industry and a potential health risk for workers and the public. Незаконное или случайное привнесение радиоактивных материалов в металлолом влечет за собой значительные издержки для металлургической промышленности и создает потенциальную опасность для здоровья рабочих и общественности.
Empirical evidence furthermore suggested that the risk of job losses in developed countries might have been exaggerated, as they represented only part of the picture. Кроме того, эмпирические данные свидетельствуют о том, что опасность сокращения числа рабочих мест в развитых странах, возможно, преувеличена, поскольку эти данные не отражают всей картины.
Another delegate said that the risk of drawing "wrong" conclusions from comparable indicators across sectors was not unique to the area of CR reporting. Другой делегат заявил, что опасность получения "ложных" выводов при сопоставлении показателей между отраслями характерна не только для области отчетности ОК.
Indeed, because of the nature of the relations between the various transitional authorities, the risk of tensions, even crisis, is always latent. По сути дела, в силу характера отношений между различными инстанциями переходного периода опасность напряженности и даже кризиса сохраняется в скрытой форме.
Continuing proliferation and the risk that nuclear weapons programmes could be pursued under cover of civilian nuclear programmes were matters of particular concern to his Government. Предметами особой озабоченности правительства страны выступающего являются непрекращающееся распространение ядерного оружия и опасность того, что под прикрытием гражданских ядерных программ будут продолжены программы, связанные с ядерным оружием.
It judges that such policies would decrease the risk of future violations and help restore international confidence in the viability of the non-proliferation regime. Она считает, что такая политика уменьшит опасность совершения нарушений в будущем и поможет восстановить международную уверенность в том, что режим нераспространения является жизнеспособным.
With a staggering 5 million new infections last year, we need to spend more, build capacity and mobilize political will to reach those most at risk and most vulnerable. В прошлом году число вновь инфицированных достигло ошеломляющего уровня - 5 миллионов человек, и нам необходимо направлять больше средств, наращивать потенциал и мобилизовать политическую волю, для того чтобы охватить тех, кому угрожает наибольшая опасность и кто наиболее уязвим.
Almost 87 per cent of the group of 15- to 19-year-olds did not consider themselves to be at risk. Почти 87 процентов в группе молодежи 15 - 19 лет не считают, что им угрожает опасность.
The aggressive driver's calculation is not one that takes into account the risk of an accident as that is considered too remote. Водитель, совершающий агрессивные и вполне продуманные действия, не отдает себе отчета в опасности возникновения дорожно-транспортного происшествия, поскольку он считает такую опасность весьма отдаленной.
The packaging of dry and fresh food ready for delivery was inadequate, leading to the risk of its being unfit for consumption following transportation. Готовые к отправке сухие и свежие продукты питания паковались ненадлежащим образом, в результате чего возникала опасность их непригодности к употреблению после транспортировки.
there is a risk the end use or destination of strategic goods can be changed, and существует опасность того, что конечный пользователь или пункт назначения стратегических товаров могут быть изменены;
Such trials would automatically require the assignment of new Judges, again running the risk of having to start entire trials all over again. Такие процессы автоматически потребуют назначений новых судей, в связи с чем опять же возникает опасность повторного возобновления процессов с самого начала.
It is expected that there may be an increased risk that elements hostile to the Court could use violent means to disrupt its work. Предполагается, что может увеличиться опасность того, что элементы, враждебно относящиеся к Суду, могут прибегнуть к насильственным мерам для подрыва его работы.
The possibility of access by non-State groups to weapons of mass destruction has singularly increased the risk of terrorism and compels us to consolidate our multilateral control systems for those weapons. Возможность доступа негосударственных групп к оружию массового уничтожения исключительно повысила опасность терроризма и вынуждает нас консолидировать наши системы многостороннего контроля для этих видов оружия.
Banks are required to prevent the risk of correspondent accounts being used, directly or indirectly, by third parties to perform activities on their own behalf. Банки должны предотвращать опасность использования корреспондентских счетов, прямо или косвенно, третьими сторонами для осуществления операций от их имени.
A comprehensive package of measures also usually includes treatment instead of punishment for persons convicted of minor drug offences, since incarceration usually increases the risk of HIV transmission. В комплексном пакете мер обычно предусматривается также возможность замены наказания лиц, совершивших малозначительные преступления, связанные с наркотиками, лечением, поскольку тюремное заключение обычно повышает опасность ВИЧ - инфицирования.
During KABP, 20 per cent of respondents said shaking hands was risky and another 50 per cent that kissing a person with HIV/AIDS constituted a great risk. В ходе КАБП 20% респондентов заявили, что рукопожатие является опасным, а еще 50% придерживались мнения о том, что поцелуй лица, зараженного ВИЧ/СПИДом, представляет собой большую опасность.
In addition, the Court held that the offence does not require that the publication itself create a risk of future damage. Кроме того, Суд постановил, что это правонарушение не предусматривает такой ситуации, когда собственно публикация создает опасность будущего ущерба.
The Code prohibits exposure of pregnant women to conditions and/or chemicals which may put their lives or that of their unborn children at risk. Кодексом запрещается подвергать беременных женщин воздействию условий и/или химических веществ, которые могут представлять опасность для их жизни или жизни их будущих детей.
However, small ads magazines and newspapers do carry advertisements for escort agencies, a sector where there is a potential risk of trafficking in women. Однако рекламные журналы и газеты помещают объявления агентств, которые предоставляют "сопровождающих", а в этой сфере имеется потенциальная опасность торговли женщинами.
For counsel, this demonstrates that the Egyptian security services are still interrogating the complainant and seeking to extract information, exposing him to ongoing risk of torture. По мнению адвоката, это свидетельствует о том, что египетские секретные службы по-прежнему проводят допросы заявителя и пытаются добиться от него информации, создавая для него таким образом постоянную опасность пыток.
These factors reduce the ability of fisheries to contribute to economic development, poverty alleviation and food security, while increasing the risk of ecosystem degradation. Они подрывают способность промысловиков участвовать в экономическом развитии, решении проблемы нищеты и обеспечении продовольственной безопасности, повышая при этом опасность деградации экосистем.
Its objective is to limit the risk of episodes of financial distress with significant losses in terms of real output for the economy as a whole. Его цель заключается в том, чтобы ограничить опасность возникновения финансовых потрясений со значительными потерями с точки зрения реального производства для экономики в целом.