| Now sometimes the risk may emerge that the special regime in fact waters down the relevant obligations. | Иногда может возникать опасность того, что специальный режим фактически выхолащивает соответствующие обязательства. |
| There is a risk that the latest political developments will divert the already limited attention being paid to these issues. | Существует опасность того, что последние политические события отвлекут от этих вопросов и без того уже ограниченное внимание. |
| That posed the risk that the opportunity to ban reproductive cloning forthwith would be missed. | Возникает опасность того, что возможностью немедленно установить запрет на клонирование в целях воспроизводства воспользоваться не удается. |
| The uneven spread of new technology carried with it the risk of marginalization. | Неравномерное распространение новой технологии несет в себе опасность маргинализации. |
| The United Nations must work towards the concrete implementation of the recommendations of those conferences or risk institutional collapse. | Организация Объединенных Наций должна содействовать конкретному осуществлению рекомендаций этих конференций, или же ей будет угрожать опасность институционального краха. |
| However, when establishing new mechanisms we should also be careful: creating a plethora of institutions carries the risk of causing duplication. | Однако при создании новых механизмов нам следует также проявлять осторожность: создание великого множества учреждений несет в себе опасность дублирования деятельности. |
| Quality tests with existing equipment are unreliable and time-consuming, thus increasing the risk of distributing contaminated food. | Проверки качества с использованием имеющегося оборудования не позволяют получать достоверные результаты и занимают много времени, в связи с чем возрастает опасность распространения зараженного продовольствия. |
| Displacement was another extreme risk for children. | Перемещение также представляет собой серьезную опасность для детей. |
| We estimate that, without operational management support from international staff, there would indeed be a risk of paralysis in some of these functions. | По нашим оценкам, без оперативной управленческой помощи со стороны международного персонала, может возникнуть опасность прекращения некоторых функций. |
| To decrease the risk of infection immediately, it is essential that young people receive education about HIV and AIDS. | Чтобы ослабить опасность инфицирования уже сейчас, необходимо организовать просвещение молодежи в вопросах ВИЧ и СПИДа. |
| Professionals need to recognize the risk of potential abuse by family members or over-burdened caregivers. | Специалисты должны признавать потенциальную опасность жестокого обращения со стороны членов семей или лиц, обремененных обязанностями по уходу. |
| The risk of human exposure related to long-range transboundary atmospheric transport is difficult to quantify but should not be neglected. | Опасность воздействия на человека, связанная с трансграничным атмосферным переносом на большие расстояния, не поддается количественному выражению, однако пренебрегать ею не следует. |
| Moreover, wherever minors are used as fighters, all children are put at risk as they are seen as potential enemy soldiers. | Кроме того, в районах, где подростки используются в качестве бойцов, всем детям грозит опасность, поскольку они рассматриваются как потенциальные солдаты противника. |
| At each of the sessions, the Board held an exchange of views on specific measures that might reduce the risk of nuclear war. | На каждой из этих сессий Совет провел обмен мнениями по конкретным мерам, которые могли бы уменьшить опасность ядерной войны. |
| Obviously, a prosperous economy provides opportunities for employment for the people and reduces the risk of inter-communal tensions. | Совершенно очевидно, что процветающая экономика предоставляет возможности для обеспечения занятости населения и уменьшает опасность межобщинных трений. |
| In this regard, situations of armed conflict and the militarization of States place human rights defenders at even greater risk. | При этом опасность для правозащитников еще более возрастает в условиях вооруженных конфликтов и милитаризации государств. |
| She is quite right in stating that an excessive desire for innovation posed the risk of suffocating society rather than curing it. | Профессор вполне резонно утверждает, что слишком сильное стремление к новшествам несет в себе опасность удушения общества вместо его исцеления. |
| Despite those measures, there is a real risk that attacks may continue. | Несмотря на принятые меры, опасность нападения на альбиносов еще сохраняется. |
| Young people may be less aware than adults of the risk to their health that smoking poses. | По сравнению со взрослыми лицами молодежь может в меньшей степени осознавать опасность их здоровью, создаваемую курением. |
| The less people have to lose, the greater the risk of conflict. | Если людям нечего терять, то это увеличивает опасность конфликта. |
| This exposed the United Nations to the risk of costly liability claims. | В результате Организации Объединенных Наций грозила опасность предъявления исков на крупные суммы по линии гражданской ответственности. |
| The increase in cross-border M&As gave rise to the risk of firms acquiring dominant market positions and pursuing anti-competitive practices beyond national borders. | Расширение трансграничных СиП таит в себе опасность того, что компании станут получать господствующее положение на рынке и осуществлять антиконкурентную практику за пределами национальных границ. |
| Many suffer from new or increased competition and are at risk of falling further behind. | Многие страдают от возникающей или усиливающейся конкуренции, и им грозит опасность дальнейшего отставания. |
| HIV/AIDS poses a threat to the very fabric of society, and is increasingly recognized as a risk factor for social and political instability. | ВИЧ/СПИД представляет опасность для самой структуры общества и все чаще признаются как фактор риска, способный вызывать социальную и политическую нестабильность. |
| Without change, there is an increasing risk that official statistics may "miss" the information economy. | В отсутствие изменений в работе растет опасность того, что официальные статистические органы могут «не вписаться» в информационную экономику. |