Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
In the State party's view, the written evidence adduced by the complainants is not such as to substantiate that they would risk being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention if returned to Libya. По мнению государства-участника, приведенные заявителями письменные доказательства не могут служить подтверждением того, что в случае возвращения в Ливию им будет грозить опасность подвергнуться обращению, противоречащему статье З Конвенции.
He further stated that he and his family would risk kidnapping or torture if returned, in particular due to his wife's cousins having fought on the side of Qaddafi during the civil war, but provided no documentary evidence in support of these claims. Он далее указал, что ему и его семье в случае возвращения будет грозить опасность похищения или применения пыток, в частности из-за того, что двоюродные братья его жены в период гражданской войны сражались на стороне Каддафи, но не представил никаких документальных свидетельств в подтверждение этих заявлений.
It appears that the elements listed above go beyond mere theory or suspicion and that the risk for the complainant is personal, real and foreseeable although the degree of probability cannot be measured. Представляется, что упомянутые элементы выходят за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений и что грозящая заявителю опасность является личной, реальной и предсказуемой, хотя степень вероятности не поддается измерению.
2.10 On 14 February 2011, the author submitted an application to the Migration Board invoking the existence of new circumstances that would provide reasonable grounds for believing that he would be at risk of torture if returned to Uzbekistan. 2.10 14 февраля 2011 года заявитель обратился с ходатайством в Миграционный совет в связи с вновь открывшимися обстоятельствами, обеспечивающими разумные основания полагать, что в случае возвращения в Узбекистан ему будет угрожать опасность применения пыток.
Despite the human rights record of Uzbekistan, these reports do not in themselves suffice to establish that he would run a risk of treatment contrary to article 3 of the Convention if returned. Вопреки данным о нарушениях прав человека в Узбекистане, сами по себе эти доклады не являются достаточным основанием утверждать, что в случае возвращения заявителю будет угрожать опасность обращения, которое противоречит статье З Конвенции.
The Board is concerned to note the apparent lack of progress in this area and the continued risk that value for money is not being obtained owing to inadequate planning of procurement actions. Комиссия с обеспокоенностью отмечает явное отсутствие прогресса в этой области и сохраняющуюся опасность неэффективного расходования средств из-за ненадлежащего планирования закупочной деятельности.
Noting also that the availability of regular labour migration opportunities can be a way to reduce the risk of people being trafficked, отмечая также, что наличие надлежащих возможностей для миграции рабочей силы может сокращать опасность торговли людьми,
Where early warning systems, such as hotlines or 24-hour emergency contact points, have been established by media organizations or civil society, States should facilitate immediate assistance for individuals identified at risk and their families. В том случае когда системы раннего предупреждения, такие, как горячие линии или круглосуточные чрезвычайные службы, были созданы организациями средств массовой информации или гражданским обществом, государства должны содействовать оказанию непосредственной помощи лицам, которым грозит опасность, и их семьям.
However, an inherent risk was the blurring of roles and responsibilities, especially between humanitarian work, judicial investigations and the provision of security through an armed presence. Однако в связи с этим неизбежно возникает опасность размывания функций и обязанностей, особенно в связи с выполнением таких задач, как гуманитарная работа, судебные расследования и обеспечение безопасности во время вооруженного присутствия.
The United States has adopted a national flood insurance programme, which is designed to reduce the likelihood that people will live in flood zones, thereby reducing the risk of disaster. В Соединенных Штатах была принята национальная программа страхования на случай наводнений, которая призвана уменьшить вероятность того, что население будет проживать в зонах затопления, и это позволяет снизить опасность бедствия.
He was particularly concerned that self-defence on its own might be used to justify targeted killing, which would risk expanding the notion of who could be targeted and killed and where. Особую обеспокоенность оратора вызывает то, что самооборона сама по себе может использоваться для оправдания целевых убийств, что повлечет за собой опасность расширения понятия о том, кто и где может стать мишенью и быть убитым.
Selecting skilled staff to fill appointments in countries at risk for conflict and carrying out robust training programmes for staff in these countries constitute the two most important actions to ensure UNDP effectiveness. Двумя наиболее важными мерами обеспечения эффективности ПРООН являются набор квалифицированных сотрудников для заполнения должностей в странах, где есть опасность конфликта, и организация полноценной подготовки для персонала в этих странах.
The State party referred in its report to the high concentration of immigrant pupils in State schools in socially disadvantaged areas and the risk of segregation. Государство-участник указало в своем докладе на высокую концентрацию учащихся детей иммигрантов в районах с плохой социальной обстановкой и на опасность в связи с этим сегрегации.
Similar to other medical treatments which risk the life of an individual, abortion requires the consent between herself and her husband, and is carried out by the qualified medical personnel. Как и другие медицинские методы, представляющие опасность для жизни человека, аборты производятся квалифицированными специалистами при согласии самой женщины и ее мужа.
Moreover, it is clear from the PRRA procedure that all the evidence was taken into account, but that the risk alleged by the author could not be identified. Кроме того, процедура ООДВ показала, что все средства доказывания были приняты к сведению, однако опасность, о которой заявляла автор, не подтвердилась.
In other words, foodstuffs cannot be quality foodstuffs unless it has been proven that they pose no potential risk to human health or life. Другими словами, нельзя называть пищевые продукты качественными, если не доказано, что в них не содержится потенциальная опасность для здоровья и жизни человека.
If humans are replaced on the battlefield by entities calibrated not to go below what is expected of humans, but which lack the capacity to rise above those minimum standards, we may risk giving up on hope for a better world. Если на поле боя люди будут заменены системами, которые калиброваны по стандартам действий не ниже тех, что ожидаются от людей, но не имеют способности подняться выше этих минимальных стандартов, то нам может грозить опасность распрощаться с надеждой на лучшее будущее.
The ability to eliminate perceived "troublemakers" anywhere in the world at the press of a button could risk focusing attention only on the symptoms of unwanted situations. Способность ликвидировать "возмутителей спокойствия" в любой точке мира простым нажатием кнопки несет в себе опасность сосредоточения внимания только на симптомах нежелательных ситуаций.
As a result the Board sees a risk that operational realities on the ground, as well as military and police mission needs, may not be properly understood or acted upon in taking forward the strategy. В этой связи Комиссия усматривает опасность возникновения ситуации, которая может привести к отсутствию должного понимания оперативной обстановки на местах и потребностей военного и полицейского компонентов миссий и непринятию надлежащих мер в контексте дальнейшего осуществления стратегии.
With more control over their lives and well-being, their risk of being targeted for violence against women will decrease; С обретением способности принимать более самостоятельные решения относительно своей жизни и благополучия они уменьшают опасность подвергнуться насилию;
Such a development pattern translates to an economy with a high exposure to risk due to remaining unmet population needs and to looming resource and energy constraints and rising and volatile commodity and energy prices. Такая модель развития приводит к созданию такой экономики, которой угрожает большая опасность в силу сохраняющихся неудовлетворенных потребностей населения и угрожающего дефицита ресурсов и энергоносителей, а также повышения и нестабильности цен на сырьевые товары и энергоресурсы.
There is a risk that this will ultimately lead to energy price shocks being the new standard that the world will need to adjust to. Поэтому существует опасность того, что в конечном итоге это приведет к резкому повышению цен на энергию и это станет новым стандартом, к которому придется адаптироваться.
In that regard, the Committee noted the experience of one country in identifying settlements for populations who were at risk of being displaced by the future impacts of climate change. В этой связи Комитет отметил опыт одной страны по выявлению поселений для тех групп населения, в отношении которых существует опасность перемещения в результате будущего воздействия изменения климата.
As a result, the TIR system was briefly at risk of being entirely inoperable on the territory of the Russian Federation as of that date, affecting thousands of transport operators. В результате этого некоторое время существовала опасность того, что с указанной даты система МДП на территории Российской Федерации полностью перестанет действовать, что затронуло бы тысячи транспортных операторов.
Reduced opportunities to participate in the labour market can also mean that women have weaker access to social protection programmes such as pensions compared with men, which increases their risk of poverty in old age. Ограниченность возможностей трудоустройства также может быть причиной более ограниченного доступа женщин по сравнению с мужчинами к программам социальной защиты, таким как пенсионное обеспечение, что увеличивает для них опасность оказаться в нищете в престарелом возрасте.