| In addition, the author's claims that he will risk detention, torture and possibly execution have not been sufficiently substantiated. | Кроме того, утверждения автора о том, что ему может угрожать опасность задержания, применения пыток и, возможно, казни, не подкреплены достаточными доказательствами. |
| However, since the author has already been certified as a danger to the public there is no statutory requirement for a risk assessment. | Однако, поскольку автор уже был объявлен лицом, представляющим опасность для общества, требование об обязательной оценке риска не действует. |
| While automatic access would ensure a timely response to market pressures, it would also create moral hazard for international borrowers and lenders and considerable risk for IMF. | Автоматический доступ обеспечит своевременное реагирование на изменение рыночных условий, однако при этом создаст моральную опасность для международных заемщиков и кредиторов и значительный риск для МВФ. |
| Community-based strategies go some way in addressing this issue, but separated children, in particular girls, remain at risk for some form of exploitation. | В определенной степени решению этого вопроса способствуют общинные стратегии, однако разлученным детям, особенно девочкам, по-прежнему угрожает опасность подвергнуться какой-либо форме эксплуатации. |
| Finally, in the case of local food shortages or sharp increases in local market prices, there is the risk that supplies could be disrupted. | И наконец, в случае дефицита продуктов питания на местах или резкого повышения цен на местных рынках существует опасность того, что покупать окажется нечего. |
| A more equal distribution of preferential imports could also reduce the risk of exposure of individual preference-giving countries to unbalanced increases of imports under their preference schemes. | Более равномерное распределение преференциального импорта снизит также опасность несбалансированного роста импорта в рамках преференциальных схем отдельных стран-доноров. |
| Fuel spills in the marine environment pose a far greater magnitude of risk to wildlife and the environment than do terrestrial spills. | Разливы топлива на море представляют собой гораздо большую опасность для дикой природы и окружающей среды, нежели разливы на суше. |
| A further risk is that of disaffection on the part of civil society, a lack of interest and an absence of support from public opinion. | Еще одна опасность заключается в разочаровании гражданского общества, потере интереса и отсутствии поддержки со стороны населения. |
| The Office of Internal Oversight Services believes that in this respect there is considerable risk of duplication of responsibilities and poorly defined lines of authority and control. | Управление служб внутреннего надзора считает, что в данном случае существует значительная опасность дублирования обязанностей и отсутствуют четкие структуры подчинения и контроля. |
| (b) introduction into the Regulation of safety-belts with load limiters reducing belt loads and therefore risk of injury to restraint occupants. | Ь) включению в Правила положений о ремнях безопасности с ограничителями нагрузки, уменьшающими нагрузку на ремни и, следовательно, опасность нанесения телесных повреждений пользующимся ими пассажирам и водителю транспортного средства. |
| While there was agreement that globalization opened up many new opportunities for developing countries, some delegations believed that there was also an increased risk of marginalization. | Хотя, по общему мнению, глобализация открывает многочисленные новые возможности для развивающихся стран, некоторые делегации вместе с тем указали на возросшую опасность маргинализации. |
| The words"(including luggage)" should be deleted, as this could lead to a serious risk of frivolous claims. | Следует исключить слова"(включая багаж)", поскольку это создает серьезную опасность предъявления явно необоснованных требований. |
| At present, the prevalence of technological hazards and their increased risk to humankind and the environment are insufficiently integrated into existing early warning mechanisms. | В настоящее время наличие технологических рисков и связанная с ними растущая опасность для человечества и окружающей среды недостаточно полно учтены в существующих механизмах раннего оповещения. |
| Unless the application of these crimes is restricted to clearly defined areas and in clearly defined circumstances, there is a serious risk of misuse. | Если квалификация таких преступлений не будет оговорена четко определенными обстоятельствами и сферами, то будет существовать серьезная опасность злоупотреблений. |
| Aware that there is always a risk that such acts may reoccur, | сознавая, что опасность повторения подобных актов по-прежнему существует, |
| The direct risks to IFOR troops remain those of rogue or extremist elements and the continued, albeit reducing, risk posed by residual foreign forces. | Прямую угрозу для личного состава СВС по-прежнему представляют бесконтрольные или экстремистские элементы, а также сохраняющаяся, хотя и уменьшающаяся, опасность, которую создают остающиеся иностранные силы. |
| There is a risk that pollutants resulting from the destruction of the oil depots and refineries will spread through the Danube and other rivers over large areas of Europe. | Существует опасность того, что загрязняющие вещества от разрушенных нефтехранилищ и заводов распространятся через Дунай и другие реки на большие пространства Европы. |
| There is a risk that air carriers which have acquired a dominant position in the market as a result of ongoing structural change will abuse their position. | Существует опасность того, что авиаперевозчики, занявшие господствующее положение на рынке в результате осуществляемых структурных изменений, могут злоупотреблять своим положением. |
| Due to global environmental changes and ever increasing pressure imposed on the forest by the societies we should expect further increase of fire risk in that region. | Ввиду глобальных экологических изменений и усиления давления на леса в связи с постоянно возрастающими потребностями общества можно ожидать, что опасность возникновения пожаров в этом регионе в еще большей степени возрастет. |
| Overall risk estimates have suggested that, of the pollutants covered by current legislation, those associated with particles tend to be among the highest. | На основе оценок общего риска был сделан вывод о том, что из числа загрязнителей, охватываемых действующим законодательством, загрязнители, связанные с твердыми частицами, как правило, представляют наибольшую опасность. |
| Thus, an alien may not be expelled if expulsion would entail a substantial risk of torture or inhuman or degrading treatment. | В частности, иностранец не может быть выслан, если в случае высылки ему будет конкретно угрожать опасность применения пыток или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| In more than 60 countries around the globe, children and other innocent civilians risk loss of life and limb from uncleared landmines. | В более чем 60 странах мира детям и другим мирным гражданам угрожает опасность погибнуть или стать инвалидом в результате подрыва на необезвреженных минах. |
| At present, there are so many and such diverse formulas that we run the risk of the issue causing divisions and tensions. | В настоящее время имеется столько самых различных формул, что существует опасность того, что этот вопрос приведет к расколу и напряженности. |
| However, there is the risk that regional organizations may turn inward and that the world will evolve into competing economic blocs. | Однако существует опасность того, что региональные организации могут стать замкнутыми системами и что мир превратится в конкурирующие экономические блоки. |
| Just as significantly, there is a risk that this information could be extracted under duress - for example, by threats against a solicitor's family. | Не менее важное значение имеет и потенциальная опасность получения показаний с применением средств принуждения, например при помощи угроз в адрес членов семьи адвоката. |