The role of Governments is then to report on the measures adopted to investigate the violations, prosecute perpetrators, compensate victims, protect defenders at risk, and prevent future human rights violations. |
Затем правительствам следует сообщить о мерах, принятых в целях расследования нарушений, преследования правонарушителей, компенсации жертв, защиты правозащитников, которым угрожает опасность, и предотвращения нарушений прав человека в будущем. |
As international non-governmental organizations are switching from emergency relief to development, there is a real risk that service delivery in the health-care system will weaken in these areas as the Government is not ready to take over from humanitarian non-governmental organizations. |
В условиях переориентации международных неправительственных организаций с оказания чрезвычайной помощи на процесс развития существует реальная опасность того, что оказание услуг в системе здравоохранения в соответствующих областях опустится на более низкий уровень, поскольку правительство не готово взять на себя функции, ранее выполнявшиеся гуманитарными неправительственными организациями. |
It is now expressly stipulated that extradition should be refused when there are serious grounds for considering that a flagrant denial of justice may have been committed or that the person concerned is at risk of being subjected to torture or inhuman or degrading treatment. |
Так, было включено ясное положение о том, что в экстрадиции должно быть отказано, если есть серьезные основания полагать, что вопиющий отказ в правосудии имел или может иметь место или что соответствующему лицу угрожает опасность применения пыток или бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
However, too coarse a division would risk applying management measures broadly, including not applying them in areas where they are required, or applying them in areas where they are not required. |
Однако в случае деления на чрезмерно крупные участки возникает опасность широкого применения мер управления, в том числе неприменения их в районах, где они необходимы, и применения в районах, где в них нет надобности. |
As long as indigenous communities remain outside the policy-making process, there is always a risk that they will be overlooked in HIV policies and programmes or that interventions will fail because they are not grounded in an understanding of indigenous culture and beliefs. |
До тех пор пока общины коренных народов остаются за рамками процесса принятия решений, сохраняется опасность того, что о них будет забыто в стратегиях и программах борьбы с ВИЧ или что мероприятия окажутся безуспешными, поскольку они не основываются на понимании культуры и представлений коренных народов. |
The buffer strip maintained between the defensive wall and the border with Algeria was designed to mitigate the tensions between the two countries and to prevent any risk of escalation. |
Буферная зона, которая была сохранена между оборонительным песчаным валом и границей с Алжиром, была призвана ослабить напряженность между нашими двумя странами и предотвратить любую опасность обострения обстановки. |
In addition to constituting a serious physical security risk to the Panel members, the harassment and detention constituted a serious and unacceptable impediment to the work of the Panel. |
Враждебные действия и задержания, помимо того, что они представляли собой серьезную опасность для физической безопасности членов Группы, являлись серьезными и неприемлемыми помехами в работе Группы. |
While the emergency is over in much of the country, there is a risk that the disease may resurface in the second quarter of 2008, particularly in the poorest areas of Baghdad. |
Хотя эпидемия на большей части территории страны закончилась, существует опасность, что это заболевание может опять дать о себе знать во втором квартале 2008 года, особенно в самых бедных районах Багдада. |
We appeal to our partners to be sensitive to these approaches and to assist with technical and organizational skills in approaches that are familiar and acceptable to local people in order to reduce the risk of stigmatizing affected children. |
Мы настоятельно призываем наших партнеров проявлять чуткость к таким подходам и использовать свои технические и организационные навыки для поощрения подходов, которые уже знакомы местному населению и приемлемы для него, что помогает снизить опасность остракизма в отношении зараженных детей. |
At the same time, it recognizes the fragility of these achievements and the risk of these gains being reversed if adequate resources are not made available to ensure that they are firmly embedded in UNRWA's organizational structure over the coming years. |
В то же время, она признает хрупкость достигнутого прогресса и опасность обращения вспять достигнутого в том случае, если не будет выделено достаточных по объему ресурсов на обеспечение их прочного закрепления в организационной структуре БАПОР на ближайшие годы. |
With the poverty threshold defined as 60 per cent of their country's median income, 72 million (16 per cent) of the European Union's citizens were at risk of falling into poverty in 2006. |
В Европейском союзе, где порог бедности определяется как уровень в 60 процентов от среднего дохода по странам, в 2006 году 72 миллионам (16 процентам) граждан грозила опасность оказаться в нищете. |
This analysis reveals that of $46.5 million disclosed as "accounts receivable" in the balance sheet, there is a high risk of non-recovery for $28.9 million. |
В ходе проведенного анализа выяснилось, что существует большая опасность невозврата суммы в 28,9 млн. долл. США из общей суммы 46,5 млн. долл. США, показанной в балансовом отчете как "счет дебиторской задолженности". |
Many of the 370 individuals currently on the List are unlikely to present themselves at an official border crossing post; they are either in detention, too well known to risk travelling legally or subject to an international arrest warrant. |
Многие из тех 370 лиц, которые в настоящее время фигурируют в перечне, вряд ли появятся на одном из официальных пограничных пунктов; они либо содержатся под стражей, либо слишком хорошо сознают опасность незаконной поездки, либо фигурируют в международном ордере на арест. |
The European Union was seeking to develop a non-binding code of conduct for outer space activities which would establish basic rules for States engaged in outer space activities, help to reduce the risk of space collisions and of creation of space debris and strengthen understanding among space-faring nations. |
Европейский союз намерен разработать не имеющий обязательной силы кодекс поведения применительно к космической деятельности, который должен определить основные правила для государств, занимающихся космической деятельностью, помочь сократить опасность столкновений в космосе и создания космического мусора и укрепить взаимопонимание между космическими державами. |
Pre-trial detention could be ordered only by a judge, and only when there was a risk or a danger that the detainee might take steps that would obstruct justice. |
Решение о заключении под стражу до суда может принимать только судья и только в том случае, если существует опасность того, что задержанное лицо может принять шаги, препятствующие осуществлению правосудия. |
With the positive result of the referendum on the independence of Montenegro, on 21 May, there is a risk that problems will arise in those areas of co-operation which are within the competence of State Union organs, such as the National Council for Co-operation. |
После получения положительного результата на референдуме по вопросу о независимости Черногории, который состоялся 21 мая, возникла опасность того, что в тех областях сотрудничества, которые находятся в компетенции федеральных органов, таких, как Национальный совет по сотрудничеству, возникнут проблемы. |
With UNDP, EUFOR has advised and supervised the clearance of more than 14,000 mortar shells, 700 anti-tank mines and thousands of rounds of ammunition from the Vitezit factory which posed a danger to the surrounding population and a high theft risk. |
СЕС вместе с ПРООН оказывали консультативную помощь и осуществляли надзор за удалением свыше 14000 минометных снарядов, 700 противотанковых мин и тысяч снарядов с территории фабрики «Витезит», которые представляли опасность для местного населения и высокий риск их хищения. |
The responsible international organization is thus given an opportunity to appraise the claim made by the injured State or international organization and become aware of the risk of being the target of countermeasures. |
Тем самым ответственной международной организации предоставляется возможность оценить утверждение, сделанное потерпевшим государством и международной организацией, и осознать опасность стать объектом применения контрмер. |
It was observed that the impact of the coordinating bodies on the coherence of programme implementation was minimal, and that there was persistent risk that coordination goals would not be achieved. |
Было отмечено, что влияние координационных органов на согласованность осуществления программ минимально и что постоянно существует опасность того, что цели координации достигнуты не будут. |
Nevertheless, there is a strong risk that the de-leveraging of securitized financial instruments will increasingly affect asset classes that had so far not been considered as high-risk and expose an increasing number of financial institutions to liquidity problems. |
Тем не менее существует значительная опасность того, что снижение доли заемного финансирования в секьюритизированных финансовых инструментах будет все в большей степени затрагивать группы активов, которые до сих пор не рассматривались как высокорискованные, в результате чего все большее число финансовых учреждений будет сталкиваться с проблемами ликвидности. |
The report also states that "measures have been taken to educate women and girls who engage in this activity and make them aware that it is immoral and poses them a lethal threat, in particular the risk of HIV/AIDS". |
В докладе отмечается также, что «принимаются меры, цель которых - помочь женщинам и девушкам, совершающим подобные наказуемые деяния, осознать их безнравственность и ту опасность, которую такие деяния представляют для их жизни, в частности в том, что касается заражения ВИЧ/СПИДом». |
This created a risk that, owing to lack of capacity, OIOS might not complete its annual audit workplan and thus not provide management, the Audit Committee and the Pension Board with the required level of assurance on the control environment. |
В связи с этим возникла опасность того, что УСВН, ввиду отсутствия необходимого потенциала, не сможет выполнить свой годовой план работ по проведению ревизий и, таким образом, не обеспечит необходимый уровень доверия руководства, Ревизионного комитета и Правления Пенсионного фонда к средствам и методам контроля. |
According to the Court, it was clear that trees can only be inspected immediately upon delivery, since at any point after that there is a risk that they get mixed with those received from other suppliers. |
По мнению суда, понятно, что деревья могут быть проверены непосредственно после поставки, поскольку в любой иной момент времени будет существовать опасность, что они могут быть перепутаны с деревьями, полученными от других поставщиков. |
There is a risk that, in a context dominated by the fear of food shortages, opportunities will be mistaken for solutions, and that, in the name of raising production, the need for both social and environmental sustainability of the solutions devised will be underestimated. |
В условиях, когда доминирует страх перед дефицитом продовольствия, существует опасность того, что возможности будут ошибочно приняты за решения и что во имя увеличения производства будет недооценена необходимость обеспечения социальной и экологической устойчивости разрабатываемых решений. |
(a) Not issue an export license if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. |
а) не выдают лицензию на экспорт, если существует явная опасность того, что предлагаемый экспорт может быть использован для внутренних репрессий; |