| It was suggested that there should be included in article 1 a reference to the risk of causing significant harm to an ecosystem. | Было предложено включить в положения статьи 1 ссылку на опасность причинения значительного ущерба экосистеме. |
| Specifying a particular legal structure would only increase the risk of error. | Конкретизация видов юридических лиц только повысила бы опасность ошибки. |
| Failure to do so would bring the risk of still greater political problems after next June's European elections. | Провал в этом деле будет означать опасность возникновения ещё больших политических проблем после очередных европейских выборов в июне. |
| The real risk is that this is one promise that Bush, if re-elected, will try to keep. | Реальная опасность заключается в том, что это одно из обещаний, которые Буш, в случае его переизбрания, постарается сдержать. |
| Furthermore, some member States have volunteered to relocate witnesses and their relatives whose safety is at risk. | Кроме того некоторые государства-члены вызвались укрыть некоторых свидетелей и их родственников, которым угрожает опасность. |
| As long as the laying of landmines through internal conflicts continues, the risk imposed on civil societies will remain constant. | ЗЗ. Пока будет сохраняться практика использования наземных мин во внутренних конфликтах, будет существовать постоянная опасность для гражданского общества. |
| The risk of marginalization remains real for many LDCs and other low-income developing countries. | Опасность маргинализации представляется вполне реальной для многих НРС и других развивающихся стран с низким уровнем доходов. |
| Restricting access to resources reduces the risk of unauthorized use or loss to the government and helps achieve management directives. | Ограничение доступа к ресурсам позволяет снизить опасность несанкционированного использования или пропажи государственных ресурсов и способствует выполнению руководящих указаний. |
| Those which fail to do so risk serious disruption to critical business and government functions. | Перед теми, кто этого не сделает, встает опасность серьезного подрыва важнейших хозяйственных и правительственных функций. |
| (b) The risk of transmission of the HIV/AIDS infection. | Ь) опасность передачи инфекции ВИЧ/СПИД. |
| Those attacks have given rise to an inevitable escalation of the use of force and an increased risk of conflict. | Эти нападения повлекли за собой неизбежную эскалацию применения силы и увеличили опасность конфликта. |
| The Government of Guinea believes that only general and complete disarmament can prevent the risk of proliferation. | Правительство Гвинеи считает, что только полное и всеобщее разоружение может предотвратить опасность распространения. |
| The gradual erosion of the legitimacy and credibility of the Security Council is not a risk for the distant future. | Опасность постепенного подрыва легитимности и авторитета Совета Безопасности - вовсе не отдаленная перспектива. |
| The risk remains of incidents associated with the return of refugees and displaced persons into the zone of separation. | По-прежнему имеется опасность возникновения инцидентов, связанных с возвращением беженцев и перемещенных лиц в зону разъединения. |
| Storage in itself carries no risk; it is the filling. | Хранение само по себе не сопряжено с опасностью; опасность возникает при наполнении. |
| There was an inherent risk that the lowest common denominator approach would produce a weak legal institution, rather than one enjoying worldwide respect. | Существует опасность того, что подход по принципу наименьшего общего знаменателя приведет к созданию слабого в юридическом отношении института, который не будет пользоваться должным международным авторитетом. |
| Their role is also key in all preventive measures designed to diminish the risk of violence and insecurity to which they are exposed. | Они играют ключевую роль в осуществлении всех превентивных мер, призванных уменьшить опасность того, что они станут объектами насилия и посягательств. |
| He adds that the authors are at personal risk of being tortured if returned to the country. | Он добавляет, что в случае возвращения авторов в страну им лично будет угрожать опасность пыток. |
| Electronic devices with date-sensitive microprocessors or embedded chips are also at risk. | Существует опасность и для электронных приборов на микропроцессорах с внутренними часами или со встроенными микросхемами. |
| The risk is that Africa gets locked in an endless process of crisis management. | Существует опасность того, что Африка окажется навечно втянутой в нескончаемый процесс урегулирования кризисов. |
| The present situation increases the risk of extremist activity. | Существующая ситуация увеличивает опасность экстремистских действий. |
| If such refraining from work does not eliminate the risk the worker will be entitled to leave the workplace. | Если такой отказ от работы не устраняет указанную опасность, то рабочий имеет право покинуть рабочее место. |
| Large constellations and their impact on collision risk | З. Крупные группировки спутников и их влияние на опасность |
| Hence, the risk of a collision followed by complete disintegration of the target is increased to a comparatively high level. | Поэтому опасность столкновения при полном разрушении мишени возрастает до относительно высокого уровня. |
| Notwithstanding the positive balance of collective nuclear disarmament and security efforts, the disturbing risk of nuclear proliferation persists. | Несмотря на положительное сальдо коллективных усилий в области ядерного разоружения и безопасности, тревожная опасность ядерного распространения все же сохраняется. |