| Abortion is illegal in Ireland, except where the life of a woman is seriously at risk. | Аборты в Ирландии запрещены, за исключением случаев, когда жизни женщины угрожает серьезная опасность. |
| This would mitigate the risk of recurrent debt problems. | Это позволит уменьшить опасность периодического возникновения проблем с погашением задолженности. |
| When those needs are threatened, whole societies are at risk of instability. | Когда этим потребностям угрожает опасность, целые общества сталкиваются с риском нестабильности. |
| We have established a national risk management commission, whose primary objective is to reduce risks of a structural or non-structural nature. | Мы учредили национальную комиссию по снижению опасности, чья основная цель - уменьшать опасность структурного или неструктурного характера. |
| There is also a risk that the financial resources released by debt relief will not be fully additional. | Существует также опасность того, что страны не смогут использовать в полной мере высвобожденные в результате облегчения долгового бремени финансовые ресурсы в качестве дополнительных. |
| There must be other grounds indicating that the individual concerned would be personally at risk. | В этом случае должны существовать другие причины, которые дают основание полагать, что заинтересованному лицу будет лично грозить опасность. |
| Also, there was a risk that new forms of protectionism would gather momentum. | Кроме того, существует опасность распространения новых форм протекционизма. |
| His personal security and his life are at risk in Sri Lanka today. | В условиях сегодняшней Шри-Ланки его личной неприкосновенности и его жизни могла бы угрожать опасность. |
| By not receiving an education today, orphans risk exclusion in the future. | Отсутствие возможностей для получения образования сегодня создает для сирот опасность оказаться в изоляции в будущем. |
| Child and NGO delegates raised the need to address children without parental care and those at risk of abandonment. | Дети и делегаты от НПО говорили о необходимости решить проблемы детей, лишенных заботы со стороны родителей, и тех детей, кому угрожает опасность ее лишиться. |
| NOTE: The risk from articles of Division 1.6 is limited to the explosion of a single article. | ПРИМЕЧАНИЕ: Опасность, характерная для изделий подкласса 1.6, ограничивается взрывом одного изделия. |
| There will always be a greater risk of relapsing into conflict if the population feels vulnerable and if its situation does not improve objectively. | Повышенная опасность возобновления конфликтов всегда будет сохраняться, если население будет чувствовать себя уязвимым и его ситуация объективно не улучшится. |
| Consequently, the paper trail was not always clear, thereby increasing the risk of recruiting candidates without proper internal approvals. | Следовательно, документы были не всегда четкими, что увеличивало опасность найма кандидатов без надлежащего их утверждения по внутренней линии. |
| In addition, 70,000 Guinean citizens are being placed at severe risk. | Кроме того, серьезная опасность нависла над 70000 гвинейских граждан. |
| Others maintained that too many exceptions were allowed, with the ensuing risk of overlap. | Другие выразили мнение, согласно которому допускается слишком много исключений, что влечет за собой опасность частичного дублирования. |
| These exporters require training in order to understand dumping issues so as to minimize the risk of anti-dumping actions against them. | Этим экспортерам необходима подготовка для понимания вопросов демпинга, с тем чтобы свести к минимуму опасность применения против них антидемпинговых мер. |
| A clarification would not change the intent of the table, but eliminate the risk of misinterpretation. | Такое уточнение не приведет к изменению смысла положений, приведенных в таблице, но позволит устранить опасность неправильного толкования. |
| There exists a potential risk for a rapid expansion of the HIV/AIDS epidemic throughout other parts of the world. | Существует потенциальная опасность быстрого распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа на другие части мира. |
| The destruction of public water supply systems in major urban areas has increased the risk of water-borne diseases. | Разрушение систем коммунального водоснабжения в крупных городах повысило опасность распространения заболеваний, переносимых водой. |
| Claims with evidentiary shortcomings that prevent their precise quantification therefore present a risk that they might be overstated. | Претензии, обнаруживающие доказательственные недостатки, которые затрудняют их четкую количественную оценку, создают поэтому опасность их возможного завышения. |
| In this report the Panel uses the expression "risk of overstatement" to refer to such cases. | В настоящем докладе применительно к таким случаям Группа использует выражение "опасность завышения". |
| The "risk of overstatement" must then be factored into the recommended award. | Таким образом, эта "опасность завышения" должна быть отражена в рекомендуемой компенсации. |
| Where the accounts are unaudited or materially qualified, such shortcomings give rise to a "risk of overstatement". | В тех случаях, когда отчетность не ревизована или связана с существенными оговорками, такие недостатки вызывают "опасность завышения". |
| A claimant's failure to provide information as to the pre-invasion level of bad debt generates a "risk of overstatement" in the claim. | Непредставление заявителем информации о показателях безнадежного долга до вторжения вызывает "опасность завышения" претензии. |
| This runs the risk of conflict with Governments; the 'owners' of international organizations. | Это создает опасность вступления в конфликт с правительствами - "хозяевами" международных организаций. |