Without proper staffing there is a risk that flights operating without necessary coordination between involved services and agencies will cause flight delays or even cancellations, which can be crucial with regard to casualty evacuation flights. |
Без надлежащего укомплектования штатов существует опасность того, что выполнение рейсов без необходимой координации действий соответствующих служб и учреждений, может стать причиной их задержки или даже отмены, а это может иметь решающее значение в случае воздушной эвакуации раненых и больных. |
Nevertheless, ensuring the success and sustainability of reintegration in such contexts is crucial, as poorly reintegrated ex-combatants may be at a high risk of rejoining armed groups and criminal gangs and continuing to pose a threat to security and the overall peace process. |
Тем не менее критически важно обеспечить успех и прочность процесса реинтеграции в подобных условиях, поскольку велика опасность того, что недостаточно прочно реинтегрированные бывшие комбатанты могут вновь вернуться в вооруженные группы и банды преступников и будут по-прежнему угрожать безопасности и общему процессу восстановления мира. |
As a result, there is a serious power imbalance between the State and families living in poverty, and a real risk that the judicial process may lead to unnecessary termination or limitation of parental rights or to other results detrimental to the child's best interests. |
В результате возникает серьезный дисбаланс возможностей между государством и семьями, живущими в нищете, и есть реальная опасность того, что судебный процесс может привести к ненужному лишению или ограничению родительских прав или другим результатам, не отвечающим наилучшим интересам ребенка. |
There is a risk, therefore, that if a staff member is denied services despite having paid a levy, he or she might make a complaint or even formally appeal the decision, with additional and possibly significant cost implications for the Organization. |
Поэтому существует опасность того, что, если сотруднику будет отказано в услугах, несмотря на уплату взносов, этот сотрудник подает жалобу или даже официальную апелляцию на решение, что чревато дополнительными и, возможно, значительными финансовыми последствиями для Организации. |
If there is a well-founded risk that, while in the Czech Republic, the alien might seriously disrupt public order; or |
если имеется реальная опасность того, что, находясь в Чешской Республике, иностранец может серьезно нарушить публичный порядок; или |
The non-proliferation by certain nuclear-weapon States is the most immediate and essential risk threatening the non-proliferation regime. |
риск распространения, порождаемый действиями некоторых государств, обладающих ядерным оружием, представляет собой самую основную и непосредственную опасность, угрожающую режиму нераспространения; |
Thanks to the effect of deterrence resulting from the possession by the Democratic People's Republic of Korea of nuclear weapons, the risk of war on the Korean peninsula was considerably reduced. |
Благодаря сдерживающему эффекту обладания Корейской Народно-Демократической Республикой ядерным оружием удалось значительно снизить опасность войны на Корейском полуострове. |
Conflicting expectations of the steps each party is to take in the days, weeks and months following the vote would pose a grave risk of igniting conflict that could prove difficult or impossible to control. |
Противоречивые ожидания в отношении шагов, которые каждая сторона должна будет предпринять в течение дней, недель и месяцев после проведения голосования, могут создать серьезную опасность разжигания конфликта, который, возможно, будет сложно или невозможно контролировать. |
One of the first actions is to identify the ecosystems that are most at risk (national, subregional and regional levels) and that have significant socio-economic importance or potential due to the ecosystem services provided. |
Одно из первых направлений должно заключаться в определении экосистем, которым угрожает наибольшая опасность (на национальном, субрегиональном и региональном уровнях) и которые имеют большое социально-экономическое значение или потенциал с учетом предоставляемых ими услуг. |
There is a real risk of a deficit in the UNODC budget in 2011 given the decline over the past two years in general-purpose contributions. |
Существует реальная опасность дефицита бюджета ЮНОДК в 2011 году, поскольку за последние два года сократился объем взносов на финансирование общего назначения. |
Furthermore, if the urban green system includes low-lying areas, such as wetlands, stream corridors and ponds, it reduces the need to build expensive alternative infrastructure for piped drainage and decreases the risk of soil erosion. |
Более того, если городская зеленая система имеет низменные участки, например водно-болотные угодья, реки и пруды, это снижает необходимость возводить здесь дорогостоящую альтернативную инфраструктуру с прокладкой труб для дренажа и уменьшает опасность эрозии почвы. |
The Ombudsman's Office says that there is now an environmental crisis as a result of poor solid-waste management, which poses a serious risk to people's health. |
Управление Омбудсмена заявляет о том, что в настоящее время наблюдается экологический кризис в результате плохой обработки твердых отходов, что создает серьезную опасность для здоровья людей. |
For the families of children with disabilities, heavy demands and high stress, lack of support and services, and a deep sense of isolation aggravate the risk of violence within the household. |
Дети-инвалиды являются тяжелым бременем и источником постоянного стресса для их семей, а отсутствие необходимой поддержки и услуг и глубокое чувство обособленности от общества повышают опасность насилия в таких семьях. |
The expert from Poland stated that the increasing number of hybrid electric vehicles (HEV) resulted in higher risk for pedestrians and other vulnerable road users. |
Эксперт от Польши заявил, что увеличение числа эксплуатируемых гибридных электромобилей (ГЭМ) создает более серьезную опасность для пешеходов и других уязвимых участников дорожного движения. |
Those were the areas of risk to peace consolidation that had been identified by national stakeholders when the Commission's delegation had visited Sierra Leone in March 2010. |
Эти области представляют опасность для консолидации мира, на что было указано национальными заинтересованными сторонами во время посещения делегацией Комиссии Сьерра-Леоне в марте 2010 года. |
I am aware of the risk that demobilized former combatants may eventually reintegrate into an insecure environment, which may further exacerbate the threat of their return to the path of armed violence. |
Я осознаю опасность того, что демобилизованные бывшие комбатанты могут в конечном итоге вновь оказаться в небезопасных условиях, которые могут еще более усилить угрозу их возвращения на путь вооруженного насилия. |
The risk otherwise is that suspects are released at sea, or repatriated, and return to commit further acts of piracy or armed robbery at sea. |
В противном случае возникает опасность того, что подозреваемые освобождаются в море или репатриируются и снова начинают заниматься пиратством и вооруженным разбоем на море. |
In relation to established crimes, such as piracy, there would be no risk of the mechanism prosecuting acts that were not crimes at the time when committed. |
Что касается деяний, квалифицируемых в качестве преступлений, таких как пиратство, то отсутствует опасность того, что механизм будет осуществлять судебное преследование за деяния, которые не квалифицировались в качестве преступлений на момент их совершения. |
He noted that slow progress towards reconciliation between the communities and the unresolved issues that hampered such reconciliation, coupled with slow economic development, continued to present the risk of social unrest. |
Он отметил, что медленный прогресс на пути к примирению между общинами и остающиеся нерешенные вопросы, которые мешают такому примирению, в сочетании с низкими темпами развития экономики по-прежнему таят в себе опасность вспышки социальных волнений. |
The Chair of the MARS group provided a review of terminology including concepts such as risk, harm, event, hazard, hazard situation. |
Председатель группы "МАРС" представил обзор терминологии, включающей такие концепции, как риск, вред, событие, опасность, опасная ситуация. |
Concerns were expressed that if they are forcibly returned to Eritrea, they may be at risk of torture or ill-treatment, as well as potential persecution with regard to their freedom of thought, conscience and religion. |
Была высказана озабоченность относительно того, что в случае их принудительного возвращения в Эритрею им могла бы угрожать опасность пыток или жестокого обращения, а также возможное уголовное преследование за их приверженность к свободе мысли, совести и религии. |
In addition to ensuring protection for hundreds of journalists at risk, the Programme has played an important role in establishing the importance of journalism as a profession, both within the Government and among the population. |
Программа не только позволила защитить сотни журналистов, которым угрожала опасность, но и заметно способствовала повышению значимости журналистской профессии в глазах правительства и населения. |
In particular, please indicate what measures were taken by the State party to ensure that no person at risk of being subjected to torture if returned to a third State would be deported. |
В частности, просьба указать меры, принятые государством-участником для обеспечения того, чтобы ни одно лицо, в отношении которого существует опасность применения пыток в случае его выдворения в третью страну, не подвергалось высылке. |
He asked the delegation to provide further information on its adoption of the principled position against the use of diplomatic assurances to facilitate the transfer of persons to a country where they might be at risk of torture. |
Он просит делегацию представить дополнительную информацию о принятой государством принципиальной позиции отказа от использования дипломатических заверений в целях содействия передачи лиц в страну, где им может угрожать опасность применения пыток. |
Extradition would be declared inadmissible by the competent court if the person to be extradited was at risk of persecution owing to his national origin, race, religion, ethnicity, social status, nationality or political views in the requesting State. |
Выдача будет признана неприемлемой компетентным судом, если в запрашивающем государстве подлежащему выдачи лицу будет угрожать опасность преследования на основании его национального происхождения, расы, религии, этнической принадлежности, социального статуса, гражданства или политических взглядов. |