| Additional grounds must exist to show that the individual would be personally at risk. | Должны иметься дополнительные основания, свидетельствующие о том, что опасность будет угрожать лично этому человекуё. |
| The United Kingdom appears eighth in the ranking of the ten countries most at risk. | Соединенное Королевство стоит на восьмом месте среди десяти стран, которым угрожает наибольшая опасность. |
| But there is a risk that health systems will become impersonal, "top-down" and dominated by experts. | Вместе с тем существует опасность того, что системы здравоохранения могут стать обезличенными и забюрократизированными структурами, где доминируют эксперты. |
| Unless holistic guidelines are embraced, there is a risk that solutions to one challenge may lead to difficulties in other areas. | При отсутствии целостных руководящих принципов возникает опасность того, что решение одной проблемы может создать трудности в других сферах. |
| Proportion of population in malaria risk areas using effective malaria prevention and treatment measures | Доля населения, проживающего в районах, где существует опасность заболевания малярией, которое принимает действенные профилактические меры и меры для лечения малярии (в процентах) |
| Moreover, safe school environments reduce the risk of children being recruited into armed groups or otherwise exploited. | Помимо этого, безопасные условия, которые обеспечиваются в школах, уменьшают опасность вербовки детей в вооруженные группы или какой-либо другой эксплуатации. |
| Food security is likely to suffer and the risk of hunger to increase. | Это, вероятно, скажется на продовольственной безопасности, и опасность голода возрастет. |
| Lightning conductors are practically absent in the older buildings, which is a further fire risk. | В более старых зданиях практически отсутствуют громоотводы, что повышает опасность пожаров. |
| Climate change can heighten the risk of drought and desertification. | Изменение климата может повышать опасность засухи и опустынивания. |
| This in turn will feed further international income disparities and could increase the risk of conflict. | Это, в свою очередь, будет способствовать еще большему усилению международного неравенства в доходах и может повысить опасность конфликтов. |
| Education could also reduce the risk of unemployment. | Уменьшить опасность безработицы может также образование. |
| The administrative burden and the risk of fraud can vary depending on the way that exemptions are structured. | Нагрузка, которую испытывает система управления, и опасность мошенничества варьируются и зависят от методов предоставления налоговых льгот. |
| Some Governments have reported that protection measures are granted to those human rights defenders who face imminent risk. | Некоторые правительства сообщили о принятии мер защиты в отношении тех правозащитников, которым угрожает неминуемая опасность. |
| When conflicts have a very long duration, the risk of coming "permanent refugees" may be very high. | В случае затяжных конфликтов опасность превратиться в "постоянных беженцев" может стать очень реальной. |
| In addition, as infected individuals migrate to find job opportunities, the risk of spreading the epidemic increases. | Кроме того, поскольку инфицированные люди в поисках возможностей для трудоустройства мигрируют, опасность распространения эпидемии возрастает. |
| It has heightened the risk of a loss of the momentum achieved so far. | В результате этого возросла опасность утраты импульса, обеспеченного к настоящему времени. |
| The overall impression of the Special Representative is that fundamental freedoms and democracy in Cambodia are at risk. | Общее впечатление Специального представителя сводится к тому, что основным свободам и демократии в Камбодже грозит опасность. |
| Consequently, lead exposure through drinking water as a result of leaching and migration into groundwater is a minimal risk. | Поэтому воздействие свинца через питьевую воду в результате выщелачивания и миграции в грунтовые воды представляет минимальную опасность. |
| There is great risk of misclassification and non-registration at the national level. | Существует значительная опасность погрешностей в классификации и пробелов в регистрации на национальном уровне. |
| The risk of eutrophication caused by nutrient nitrogen deposition remains high until 2020. | Опасность эвтрофикации, вызываемая осаждением биогенного азота, будет оставаться высокой до 2020 года. |
| Overall there appears to be a low risk of adverse effects due to environmental exposure to cadmium through freshwater ecosystems. | В целом, как представляется, существует низкая опасность неблагоприятных последствий в результате воздействия находящегося в окружающей среде кадмия через пресноводные экосистемы. |
| The impartiality of the judiciary and the risk that other branches might not be independent were highlighted in this respect. | В этой связи была подчеркнута беспристрастность судебных органов, а также опасность того, что другие подразделения власти могут и не быть в полной мере независимыми. |
| Programmes that do not have channels to receive, process and respond to eventual complaints by their supposed beneficiaries risk perpetuating mismanagement practices. | Существует опасность того, что в контексте тех программ, которые не располагают каналами для получения и обработки жалоб от их бенефициаров, а также для принятия мер реагирования в связи с такими жалобами, злоупотребления приобретут хронический характер. |
| The existing information gap involves a risk which again refers to public trust. | Существующий пробел в информации создает опасность снижения общественного доверия. |
| Division 1.4: Substances and articles, which present only a slight risk in the event of ignition or initiation during carriage. | Подкласс 1.4: Вещества и изделия, представляющие лишь незначительную опасность взрыва в случае воспламенения или инициирования при перевозке. |