Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
The trend towards the privatization of many functions traditionally performed by States, including military assistance operations, domestic security and policing, poses an increasing risk to human rights. Тенденция к передаче частным компаниям многих функций, традиционно исполняемых государством, включая операции по оказанию военной помощи, обеспечение внутренней безопасности и правопорядка, представляет собой растущую опасность для прав человека.
The point at issue is whether the author's daughter runs a real and personal risk of being subjected to such treatment if she returns to Guinea. В данном случае вопрос состоит в том, грозит ли дочери автора лично реальная опасность подвергнуться такому обращению в случае высылки в Гвинею.
Areas of concern identified are the high percentage of land at risk of eutrophication due to nitrogen input; significant fire damage; high fragmentation; and negative trends for forest landscape pattern in some countries. Вопросы, вызывающие озабоченность, включают высокий удельный вес земель, где существует опасность эвтрофикации в результате осаждения азота, значительный ущерб, наносимый пожарами, высокий уровень фрагментации и негативные тенденции в структуре лесного ландшафта в ряде стран.
Any State launching a space object with nuclear power sources on board shall in a timely fashion inform States concerned in the event this space object is malfunctioning with a risk of re-entry of radioactive materials to the Earth. Любое государство, запускающее космический объект с ядерными источниками энергии на борту, своевременно информирует заинтересованные государства в том случае, если на этом космическом объекте появляется неисправность и возникает опасность возвращения радиоактивных материалов на Землю.
From a preventive perspective, it is important to acknowledge the risk of torture and other forms of ill-treatment happening during apprehension and to ensure that such abuse is prevented by the knowledge that it will be dealt with severely. С точки зрения превентивного эффекта важно признать, что в период задержания существует опасность применения пыток и другого жестокого обращения, и обеспечить предупреждение подобных злоупотреблений с помощью информации о том, что наказание за них будет суровым.
Although the obligation to prevent acts of violence is not unlimited, it must be upheld in cases when an individual or a specific group of individuals face real and immediate risks and the State has reasonable possibilities of preventing or minimizing the risk. Хотя обязательство по предотвращению актов насилия не является неограниченным, оно должно быть подтверждено в случаях, когда отдельной или конкретной группе лиц угрожает реальная и непосредственная опасность, а государство располагает разумными средствами предупреждения или сведения этой опасности к минимуму.
The combination of lack of supervision and the ever-increasing distance a child must travel from their shelter to find fuel or water places them at greater risk of abduction. Отсутствие надзора и расстояние, на которое ребенок удаляется от приюта в поисках топлива или воды, повышают для него опасность быть похищенным.
Under circumstances of separation, there is heightened risk that children may be hastily fostered, adopted or placed in institutional care without adequate attempts to register them, undertake family tracing or reunification, or determine their best interests. В ситуациях, когда дети разлучаются со своими родителями, существует повышенная опасность того, что они могут быть поспешно переданы на воспитание, усыновлены/удочерены или помещены в специализированные учреждения без надлежащей регистрации, попыток организовать розыск или воссоединение семей или определить их наилучшие интересы.
If a gender approach is not actively considered, there is a serious risk that the recovery from the crises will also exclude women. Если гендерный подход не будет активно использоваться, то это заключает в себе серьезную опасность того, что послекризисное восстановление женщин также не коснется.
In the case of the redeployment of investigative capacity, this has not been done, and, unless this issue is quickly addressed, there is a risk that a meaningful evaluation of the pilot will not be possible. В случае перераспределения должностей следователей этого сделано не было, и существует опасность того, что если эти недостатки не будут устранены в ближайшее время, то провести конструктивную оценку экспериментального проекта окажется невозможно.
Pest control will reduce the risk of infection posed by the many vector-borne diseases endemic in the area, including leishmaniasis and malaria, and will result in the elimination of other insects. Борьба с вредителями позволит уменьшить опасность заражения многими трансмиссивными эндемическими болезнями в этом районе, включая лейшманиоз и малярию, и будет способствовать уничтожению других насекомых.
However he established a pattern of recidivism in his lifetime which meant it was reasonable for the Minister to form the view that he still constituted a risk to the community. Однако в его жизни было много случаев рецидива, поэтому Министр обоснованно пришла к выводу, что он по-прежнему представляет опасность для общества.
The author finally observes the lack of substantiation given to the State party's assumption that the author continues to pose a risk to the Australian community. И наконец, автор отмечает необоснованность заявлений государства-участника о том, что он по-прежнему представляет опасность для австралийского общества.
Should the reprioritization of Umoja prove impossible, or only partially possible, there is currently no firm contingency plan in place, but the Board recognizes the United Nations and peacekeeping operations are aware of and beginning to address this risk. В настоящее время не существует никакого твердого резервного плана на случай, если изменение приоритетов «Умоджа» окажется невозможным или возможным лишь частично, однако Комиссия признает, что Организация Объединенных Наций и операции по поддержанию мира сознают эту опасность и начинают принимать соответствующие меры.
It is also important to establish and uphold control measures to prevent any country from obtaining arms covertly, which would create tension in the area and a risk of surprise military attacks, fragmenting the balance achieved among States. Столь же важно принимать и осуществлять меры контроля в целях предотвращения тайного приобретения каким-либо государством вооружений, создающих в соответствующем районе напряженность и опасность внезапных военных нападений, что может нарушить достигнутое между государствами равновесие.
In neighbouring Southern Kordofan State, fighting that began on 5 June continues to cause the deaths of many civilians and the displacement of tens of thousands and has put United Nations staff directly at risk. В результате начавшихся 5 июня боев в соседнем штате Южный Кордофан продолжается массовая гибель мирных жителей, подверглись перемещению десятки тысяч человек и возникла непосредственная опасность для персонала Организации Объединенных Наций.
In its publication World Economic Situation and Prospects 2006, the United Nations issued the following warning: The possibility of a disorderly adjustment of the widening macroeconomic imbalances of the major economies is a major risk which could harm the stability and growth of the world economy... В своем издании «Мировое экономическое положение и перспективы, 2006 год» Организация Объединенных Наций выступила со следующим предупреждением: «Беспорядочная корректировка усугубляющегося макроэкономического дисбаланса в крупных развитых странах создает серьезную опасность дестабилизации и замедления мирового экономического роста...
It takes days to locate all personnel and, unfortunately, there is a risk that most if not all the critical data might be lost. На установление местонахождения всего персонала уходит несколько дней, и, к сожалению, есть опасность лишиться большей части, если не всех важнейших данных.
With the projected increase in world population to 9.1 billion by 2050, and the rising costs of production, there is a risk of persistent price volatility. С учетом прогнозируемого роста численности мирового населения до 9,1 млрд. человек к 2050 году и возрастающих затрат производства существует опасность сохранения неустойчивости цен.
If these challenges are not addressed, there is a high risk of dramatic biodiversity loss and accompanying degradation of a broad range of ecosystem services, especially if ecosystems are pushed beyond certain thresholds or tipping points. Если эти вызовы не устранить, то весьма вероятна опасность резкой утраты биоразнообразия, сопровождающейся ухудшением широкого комплекса экосистемных услуг, особенно если состояние экосистем перейдет определенный порог или критическую отметку.
While such vehicles constitute a key contribution to reducing carbon emissions and rising consumer awareness about climate change, they may prove to be an additional risk for pedestrians and other road users, especially visually impaired people. Хотя такие автомобили представляют собой ключевой вклад в уменьшение выбросов углерода и повышают осведомленность потребителей об изменении климата, они могут создавать дополнительную опасность для пешеходов и других пользователей дорожного пространства, особенно для лиц, имеющих недостатки зрения.
Consequently, there is a risk that countries with weaker institutional capacities and fewer resources, compared to their competitors, may not be able to benefit as much as they would wish from the innovative financing proceeds collected by GAVI and GFATM. Поэтому существует опасность того, что страны, имеющие более слабый институциональный потенциал и меньший объем ресурсов по сравнению с их конкурентами, могут не иметь возможности получить ту помощь, которую бы они хотели, благодаря финансовым ресурсам, мобилизованным ГАВИ и ГФСТМ с помощью инновационных механизмов финансирования.
Even if the regulations and rules are aligned, unless they are also strengthened and made more precise, there will remain an inherent risk that the United Nations system will not achieve its objective of harmonized business processes. Если положения и правила не будут ужесточены и уточнены, то даже в случае их унификации будет неизбежно сохраняться опасность того, что системе Организации Объединенных Наций не удастся достичь цели гармонизации процессов оперативной деятельности.
Beyond the current concerns over the implementation strategy and delays to Umoja, the Board considers there is a risk that this timetable will leave insufficient time for operational areas to be ready to implement the policies and associated processes correctly and consistently. В дополнение к уже высказывавшимся опасениям в отношении стратегии осуществления и задержек с внедрением «Умоджи» Комиссия полагает, что существует опасность того, что такой график предусматривает недостаточно времени для подготовки оперативных подразделений к надлежащему и последовательному применению этих принципов и соответствующих процедур.
The growing pressure for austerity measures, ostensibly for reasons of fiscal consolidation, is putting at risk social protection, public health and education programmes, as well as the economic recovery measures. Усиливающиеся призывы к принятию мер жесткой экономии, якобы в интересах консолидации бюджетов, создают опасность того, что не будут осуществляться программы в области социальной защиты, здравоохранения и образования и меры по обеспечению экономического восстановления.