The obligation not to cause transboundary harm required States to prevent and minimize the risk of damage arising from activities within their jurisdiction, in particular through environmental impact assessments. |
Обязательство не причинять трансграничный ущерб требует того, чтобы государства предотвращали и сводили к минимуму опасность возникновения ущерба в результате деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, в частности при помощи оценок экологического воздействия. |
A fifth of the land in Spain is at risk of desertification; |
в Испании опасность опустынивания угрожает пятой части земельных угодий; |
AI further indicated that the 2006 Immigration Control and Refugee Recognition Act do not expressly prohibit the return of asylum-seekers to countries where there is a risk of torture. |
МА далее указала, что в Законе о контроле за иммиграцией и о признании беженцев не содержится четкого запрещения на депортацию просителей убежища в страны, где им может угрожать опасность применения пыток62. |
Excessive levels of government borrowing are also seen as increasing the risk of interest rate spillovers to the other members of the EMU. |
Неоправданно высокие государственные заимствования также расцениваются как фактор, повышающий опасность того, что рост процентных ставок будет наводиться и на другие страны - члены ЭВС. |
Thus, targeting women with certain social policies might risk spurring resistance, unless it is done in a culturally sensitive way. |
Таким образом, принятие мер в интересах женщин в рамках ряда социальных стратегий, в случае если не будут учитываться культурные особенности, может создать опасность активного сопротивления. |
The regional implications - for Chad in particular - of the present crisis and the risk of a downward spiral are of obvious concern. |
Очевидную обеспокоенность вызывают региональные последствия этого кризиса, в частности для Чада, а также опасность того, что ситуация будет развиваться по нисходящей спирали. |
Without them, we risk anarchy and impunity; we undermine not only stability and security, but also democracy, the return of refugees and economic recovery. |
Без них будет сохраняться опасность анархии и безнаказанности, а также подрыва не только стабильности и безопасности, но и демократии, условий для возвращения беженцев и усилий по экономическому восстановлению. |
Substantive issues: Present and personal risk of death penalty |
Вопросы существа: личная и реальная опасность быть казненным |
As long as those weapons continue to exist, there is a potential risk that they will fall into the wrong hands. |
До тех пор пока такое оружие продолжает существовать, сохраняется опасность того, что оно может попасть не в те руки. |
The two rivers have been de-silted, widened and their ecological flow restored, reducing flood vulnerability to a 200-year risk. |
Обе реки были прочищены, расширены, их экологическая среда восстановлена, а опасность наводнения сокращена с гарантией на 200 лет. |
It also poses the risk of intensifying discrimination and exclusion and of making children's needs invisible. |
Она также создает опасность усиления дискриминации и маргинализации детей, угрозу того, что нужды детей останутся незамеченными. |
The conclusions in the hazard assessments elaborated are qualified by the lack of sufficient knowledge of the toxicology of PentaBDE to enable assessment of the risk to humans. |
Выводы проведенных оценок характеризуются отсутствием достаточных знаний о токсикологии пента-БДЭ, которые позволили бы оценить его опасность для человека. |
In this new context, the risk is not so much the militarization of justice than the denial of justice. |
В этом новом контексте опасность состоит не столько в милитаризации правосудия, сколько в отказе в правосудии. |
With regard to the discharge of minors, I see a risk that, at this moment, this could become a low priority politically. |
Что касается демобилизации несовершеннолетних, то здесь я вижу опасность в том, что на данном этапе эта задача может отойти на второй план в политическом отношении. |
This is all the more important in this period of crisis, in which the risk of social conflicts degenerating into major political crises cannot be dismissed. |
Это тем более важно в этот период кризиса, когда нельзя сбрасывать со счетов опасность перерождения социальных конфликтов в крупные политические кризисы. |
For instance, as petroleum trade and transport increases in the region, so does the risk of oil spills and leaks into the Gulf. |
Например, по мере роста в регионе торговли нефтью и ее перевозок возрастает также опасность разливов и утечек нефти в акватории Персидского залива. |
This approach recognizes that victims have rights, yet runs the risk of politicizing humanitarian assistance and targeting it in accordance with the preference of donors. |
В таком подходе признается, что пострадавшие обладают определенными правами, хотя в нем и существует опасность политизации гуманитарной помощи и ее направления в соответствии с предпочтениями доноров. |
As a matter of fact, AIDS may ultimately destroy the very fabric of entire societies and aggravate the risk of instability. |
Более того, СПИД может в конечном итоге привести к нарушению самой структуры общества в целом и еще больше усугубить опасность создания нестабильной обстановки. |
Secondly, preventive measures, such as affordable pre-deployment immunizations provided to peacekeepers, will be helpful in mitigating their risk of being exposed to HIV. |
Во-вторых, такие профилактические меры, как проведение недорогой кампании по предварительной иммунизации миротворцев, помогут уменьшить для них опасность инфицирования ВИЧ. |
A technology or management system or procedure that reduces the risk of an accident occurring; |
а) технология или система управления либо процедура, которая уменьшает опасность возникновения аварии; |
One delegation noted with concern the outflow of skilled workers, stressing the negative impact on productivity in the country and the risk of some countries' dependence on migration. |
Одна делегация с обеспокоенностью отметила отток квалифицированных работников, подчеркнув отрицательное воздействие на производительность в стране и опасность зависимости некоторых стран от миграции. |
The protection of biodiversity and the risk of misappropriation of genetic resources |
В. Охрана биоразнообразия и опасность использования генетических ресурсов в ненадлежащих целях |
Given this fact, there is no disputing the increasing need to adopt preventive strategies that minimize the risk and impact of disasters. |
Учитывая этот факт, нельзя отрицать усиливающуюся необходимость принятия превентивных стратегий, которые сводили бы к минимуму опасность и последствия бедствий. |
To act otherwise would amount to depriving the various Security Council resolutions of their credibility and would incur the risk of further escalation of the war of aggression. |
В противном случае будет подорвано доверие к различным резолюциям Совета Безопасности и возникнет опасность дальнейшей эскалации агрессивной войны. |
There is a risk that this scenario, though practicable in theory, may not always facilitate the desired coordination between the various State or other institutions involved in efforts to combat desertification. |
При выборе такого варианта, хотя теоретически он может быть и вполне приемлемым, существует одна опасность: он не во всех случаях может содействовать достижению желательного уровня координации между различными - государственными и негосударственными - учреждениями, которые имеют отношение к борьбе с опустыниванием. |