By the title of the draft resolution, "The risk of nuclear proliferation in the Middle East", Switzerland understands the text to be a political appeal against nuclear proliferation throughout the region. |
По мнению Швейцарии, в проекте данной резолюции под названием «Опасность распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке» содержится политический призыв положить конец ядерному распространению в этом регионе. |
The aforementioned factors increase the risk that an attack on industrial sites will result in the release of chemicals, even if that was not the objective of the party which launched the attack. |
Вышеуказанные факторы повышают опасность высвобождения химических веществ при нанесении ударов по промышленным объектам даже в том случае, если это и не является главной целью нападающей страны. |
The indigenous peoples of Asia are experiencing serious human rights violations as a result of the loss of their ancestral lands and territories. This process has gained momentum in recent decades and, in some cases, puts these peoples at risk of disappearing completely as peoples. |
Коренные народы Азии подвергаются серьезным нарушениям прав человека вследствие процесса утраты их родовых земель и территорий, который ускорился в последние годы и в некоторых случаях создает опасность их полного исчезновения как народов. |
Further special considerations shall be given to a child's social situation, his or her period of residence in and ties to the State party, and the risk of causing harm to the child's health and development. |
Особое внимание обращается также на социальное положение ребенка - члена семьи заявителя, продолжительность его/ее проживания в государстве-участнике и связь с государством-участником, а также опасность причинения вреда здоровью и развитию ребенка. |
That is not compliant with the basic segregation of duties controls and represents a risk for the organization because the same person could access the creation of a supplier, the posting of an invoice and the payment of a supplier. |
Это не соответствует основным принципам разделения контрольных функций и представляет опасность для организации, поскольку одно и то же лицо может иметь доступ к файлу поставщика, размещению счета-фактуры и оплате услуг поставщика. |
Remote access service also increases the risk of unauthorized access to the UNRWA system because the system is visible to a much larger number of potential intruders via the public telephone network. |
Использование служб дистанционного доступа также повышает опасность несанкционированного доступа к системе БАПОР, поскольку эта система становится открытой для более широкого числа потенциальных нарушителей, которые используют общественные телефонные сети. |
Taking into account the risk to the ozone layer of increasing methyl bromide emissions through quarantine and pre-shipment applications, |
учитывая опасность для озонового слоя повышения выбросов бромистого метила в результате его применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, |
Thus, the reasons that may be given for such detention, such as the risk that the migrant will seek to avoid justice or possible expulsion ordered by the judicial authorities, must be clearly defined and exhaustively enumerated in the relevant legislation. |
Таким образом, причины, оправдывающие задержание, такие как опасность того, что иммигрант может уклониться от правосудия или его возможной высылки по решению судебных органов, должны быть точно определены и исчерпывающим образом перечислены в законодательстве. |
The fewer children there are in the criminal justice system, the lower the risk of their exposure to violence in that system. |
Чем меньше детей будет попадать в систему уголовного правосудия, тем меньше будет опасность того, что в этой системе они столкнутся с насилием. |
There is broad agreement that the security of the international community continues to be challenged, both globally and regionally, by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and by the risk that non-State actors could gain access to those weapons. |
Широкой поддержкой пользуется мнение о том, что на пути к обеспечению безопасности международное сообщество по-прежнему сталкивается - как на глобальном, так и региональном уровне - с такими серьезными препятствиями, как оружие массового уничтожения и средства его доставки и опасность их попадания в руки негосударственных субъектов. |
There is also a risk that some corporations may aim to benefit from their association with the United Nations through the Compact, while not being fully committed to implementing its principles. |
Кроме того, существует опасность того, что некоторые корпорации могут стремиться получить с помощью этого договора определенные выгоды от ассоциации с Организацией Объединенных Наций, не будучи полностью привержены принципам договора. |
There is a genuine risk that the strategies used to achieve MDGs will be less beneficial for minority groups, and might even increase inequalities and further harm some minority communities. |
Существует реальная опасность того, что стратегии, используемые для достижения ЦРДТ, окажутся не столь благоприятными для групп меньшинств и даже могут увеличить неравенство и нанести ущерб некоторым общинам меньшинств. |
There is real risk, therefore, that the hard-earned investments in African higher education will yield fewer and fewer returns to Africa, even while it benefits countries where African skilled labour is being employed. |
Таким образом, существует реальная опасность того, что так трудно доставшиеся инвестиции в африканское высшее образование будут приносить все меньше и меньше отдачи Африке, хотя и будут приносить пользу тем странам, в которых используется квалифицированная рабочая сила из Африки. |
He claims that he would risk imprisonment and torture upon return to Ethiopia and that his forced return would therefore constitute a violation by Norway of article 3 of the Convention. |
Он утверждает, что в случае возвращения в Эфиопию ему грозит тюремное заключение и опасность применения пыток и что по этой причине его принудительное возвращение будет являться нарушением Норвегией статьи З Конвенции. |
In addition, UNITAR has no password maintenance rules, hence there is a risk that the passwords used do not provide an adequate level of security in UNITAR offices. |
Помимо этого, в ЮНИТАР не имеется правил использования паролей, в связи с чем возникает опасность того, что используемые пароли не обеспечивают достаточной защиты в помещениях ЮНИТАР. |
The cumulative impacts of climate change could exacerbate these drivers of conflict, and particularly increase the risk to those States already susceptible to conflict, for example where weak governance and political processes cannot mediate successfully between competing interests. |
Совокупное воздействие изменения климата может усиливать эти побудительные мотивы и, в частности, повышать опасность для тех государств, которые уже подвержены конфликтам, например, тех государств, где отсутствие должного управления и политических процессов не позволяет успешно содействовать достижению соглашений между конкурирующими интересами. |
Stateless persons could only be removed if another country would accept them, and if it was determined they were not at risk if removed to that country. |
Апатриды могут быть высланы только в том случае, если другая страна согласна принять их и если будет установлено, что им не угрожает опасность в случае высылки в такую страну. |
5.4 As to the State party's view that there is no general need for protection of asylum-seekers from Azerbaijan, the complainants submit that they have never made such a claim, but rely on their argument currently personally at risk. |
5.4 В отношении мнения государства-участника о том, что в целом не существует потребности в защите выходцев из Азербайджана, ищущих убежище, заявители отмечают, что они никогда этого не утверждали, однако приводят свой довод, заявляя, что Р.К. в настоящее время лично грозит опасность. |
5.4 As to the admissibility of the complaint, the complainant argues that the protection granted by France is illusory and that, contrary to the State party's contentions, he runs a real risk of being sent back to Tunisia. |
5.4 Что касается приемлемости заявления, то заявитель отмечает, что защита, предоставленная ему Францией, является иллюзорной и что вопреки заключениям государства-участника ему угрожает реальная опасность быть высланным в Тунис. |
There was also better understanding that the risk of additional contributions to sea level rise from both the Greenland and possibly Antarctic ice sheets may be larger than projected by ice sheet models and could occur on century time scales. |
Достигнуто также более глубокое понимание того, что опасность дополнительного влияния на уровень моря, которую может таить таяние гренландского, а возможно, и антарктического льда, может оказаться выше, чем прогнозируется в моделях ледового покрова, и это может произойти в масштабах столетия. |
The focus of the Special Rapporteur on defenders at particular risk will also be part of the broader scope of the mandate and will be reflected in all her activities, including participation in conferences and interaction with stakeholders and partners. |
Повышенное внимание положению правозащитников, которым угрожает особая опасность, будет также частью общего подхода Специального докладчика к выполнению мандата и всей ее деятельности, в том числе когда она будет участвовать в конференциях и общаться с заинтересованными субъектами и партнерами. |
Some States have reportedly extradited, expelled, deported or otherwise transferred foreign nationals, some of them asylum-seekers, suspected of terrorism to their country of origin or to other countries where they allegedly face a risk of torture or ill-treatment. |
Согласно сообщениям, некоторые государства экстрадировали, высылали, депортировали или иным образом передавали подозреваемых в терроризме иностранных граждан, в том числе ищущих убежища, в их страны происхождения или в другие страны, где им, вероятно, грозит опасность пыток или дурного обращения. |
Two key challenges for a policy agenda on external debt are to identify which countries can benefit most from external resources and to implement debt management strategies that minimize the risk of a debt crisis. |
При разработке стратегической программы в области управления внешней задолженностью две ключевые задачи состоят в определении тех стран, которым предоставление внешних ресурсов даст наибольшую пользу, и разработке/осуществлении стратегий управления долгом, позволяющих свести к минимуму опасность долгового кризиса. |
We should also take into account new challenges, such as the serious rise in the cost of basic goods and food, and the challenges posed by climate change, with the increased risk of drought, floods and desertification. |
Нам следует принимать во внимание и такие новые вызовы, как значительный рост цен на товары первой необходимости и продовольствие, а также серьезные проблемы, создаваемые изменением климата и порождающие повышенную опасность засух, наводнений и опустынивания. |
Indicating a person's religious affiliation on official documents carries a serious risk of abuse or subsequent discrimination based on religion or belief, which has to be weighed against the possible reasons for disclosing the holder's religion. |
Указание в официальном документе вероисповедания владельца несет в себе серьезную опасность злоупотреблений или последующей дискриминации по признаку религии или убеждений, которую необходимо соотносить с возможными основаниями для раскрытия вероисповедования владельца документа. |