Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
It also carries a real risk of destroying the political and social structures even of countries that are at present stable, especially when combined with demographic trends, such as the alarming growth of urban populations. Он также таит в себе реальную опасность разрушения политических и социальных структур даже в тех странах, которые в настоящее время сохраняют стабильность, особенно если он сопряжен с такими демографическими тенденциями, как катастрофический рост городского населения.
Specified products are those products that present an increased risk of endangering a legitimate interest (i.e. protection of life, health and property of citizens). «Определенные товары» - это те товары, которые представляют повышенную опасность в плане угрозы законным интересам (например, для защиты жизни, здоровья и собственности граждан).
These include: fears of abuse, the fact that Mode 4 is possibly the easiest "target", and the risk of creating an overly burdensome mechanism. К их числу относятся обеспокоенность возможными злоупотреблениями, тот факт что четвертый способ поставки услуг, возможно, является наиболее простой "целью", и опасность создания чрезмерно обременительного механизма.
Replacement of boats on the mainland is complete, with over half the funding coming from NGOs; over-fishing is now a risk as overall capacity has actually increased. Замена судов на континенте завершена, более половины средств на это было предоставлено неправительственными организациями; в настоящее время опасность представляет чрезмерный отлов рыбы, поскольку общий потенциал фактически возрос.
Improve the selection of objects for control found to pose a high risk concerning all transports entering or leaving Swedish territory. улучшить отбор изделий, подлежащих контролю, которые, как установлено, создают повышенную опасность для всех транспортных средств, прибывающих на территорию Швеции или покидающих ее.
It would increase the risk of diversion, and there was no way to ensure that plutonium processing facilities for electric power would not be used for military purposes. Он повысит опасность утечки материалов, причем нет никаких гарантий того, что мощности для переработки плутония с целью производства электроэнергии не будут использоваться в военных целях.
In south Darfur, the arrival of newly displaced persons into already overcrowded gatherings has also strained the capacity of the limited facilities, increasing the risk of disease and rendering the camps more difficult to manage. В Южном Дарфуре прибытие новой волны перемещенных лиц в уже перенаселенные места сосредоточения также приводит к перенапряжению имеющихся ограниченных возможностей, усиливая опасность болезней и затрудняя управление лагерями.
Segregating migrants from the host society, preventing them from organizing or joining trade unions on the same basis as citizens or providing no credible mechanism for the redress of grievances are all conditions that put them at increased risk of exploitation. Изоляция мигрантов от принимающего общества, лишение их возможности создавать профсоюзы или вступать в них наравне с гражданами и отсутствие надежного механизма удовлетворения жалоб - все эти явления усиливают опасность их эксплуатации.
The misplacement of this paragraph, together with its tone and wording, unintentionally downplay the importance and seriousness of such activities and carry the risk of encouraging further construction in the buffer zone. Неправильный выбор места для этого пункта, а также его тон и формулировка непреднамеренно умаляют значимость и серьезность такой деятельности и создают опасность поощрения дальнейшего строительства в буферной зоне.
It is no secret to you that laxity with respect to this right will put our country at risk of once again becoming a theatre of regional and international conflicts. Для вас не секрет, что непринятие мер в целях реализации этого права породит опасность того, что наша страна вновь станет театром региональных и международных конфликтов.
It should also indicate whether the authorities were able to send such persons, who were neither asylum-seekers nor refugees, to a country where they ran the risk of being tortured. Ей следует также пояснить, могут ли власти выслать таких лиц, которые не просят убежища и не являются беженцами, в страну, где им грозит опасность пыток.
However, the perception of risk is not universal; only 88 per cent of women and 94 per cent of men know that a seemingly healthy person may have AIDS. Тем не менее опасность этого заболевания воспринимается не всеми одинаково: только 88 процентов женщин и 94 процента мужчин знают, что здоровый на вид человек может быть болен СПИДом.
Al-Qaida and those groups and individuals buying into its ideology of intolerance continue to pose a risk to the lives of citizens in many of our countries, and they are a serious threat to international peace and stability. «Аль-Каида» и те группировки и отдельные лица, которые попадаются на крючок ее идеологии нетерпимости, создают опасность для жизни граждан многих из наших стран, а также серьезную угрозу международному миру и стабильности.
There was a risk that such women might resort to a life of crime in order to support themselves; however, keeping them in prison beyond their sentences was not the right solution. Существует опасность, что такие женщины могут вновь прибегнуть к криминальной деятельности, для того чтобы обеспечивать себя; однако содержание их в тюрьме после окончания срока их тюремного заключения является неправильным решением.
The risk was that such rapid legislative change would be little understood by the public and even by the legal profession, whose role was to enforce the new laws. Опасность состоит в том, что столь стремительные изменения в законодательстве могут оказаться малопонятными для общественности и даже юристов, которые призваны обеспечивать соблюдение новых законов.
These requests place him at additional personal and foreseeable risk of danger in case of his return to Belarus. 5.2 He further explains that his first asylum interview in Switzerland was very summary. Эти прошения создают для него дополнительную личную и предсказуемую опасность в случае его возвращения в Беларусь. 5.2 Кроме того, он разъясняет, что его первое собеседование по вопросу предоставления убежища в Швейцарии было весьма кратким.
He welcomed the establishment of the Karamoja Development Agency and the Northern Uganda Reconstruction Programme, and asked whether there was a risk that the institution of traditional or cultural leader could be abused so as to prompt specific ethnic sentiments that could lead to discrimination. Он приветствует создание Агентства по развитию Карамоха и осуществление Программы реконструкции севера Уганды и спрашивает, существует ли опасность злоупотребления институтом традиционного лидера или культурного руководителя с целью воспитания специфических этнических чувств, которые могут привести к дискриминации.
It has also striven assiduously, along with the other League members, to submit to the United Nations General Assembly each year a draft resolution on "the risk of nuclear proliferation in the Middle East". Кроме того, вместе с другими членами Лиги он прилагал активные усилия, с тем чтобы каждый год представлять Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций проекты резолюции, озаглавленные «Опасность распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке».
Danger, including the risk of the disease berylliosis, arises when beryllium or beryllia is in the form of very small, airborne particles capable of being inhaled. Опасность, включая риск заболевания бериллиозом, возникает при контакте с бериллием или оксидом бериллия в форме взвешенных в воздухе мелких частиц, способных попадать в органы дыхания.
Likewise, the harassment of Syria from the air puts the stability of the entire region at increasing risk, with the danger of more bloodshed and worse punishment for its inhabitants. Нарушения воздушного пространства Сирии также создают угрозу стабильности во всем регионе и таят в себе опасность расширения масштабов кровопролития и страданий среди населения.
While noting the usefulness of this regional instrument, the participants mentioned the risk of potential jurisdictional conflicts in the event of the proliferation of legal instruments on the same subject. Отметив полезность этого регионального документа, участники, тем не менее, указали на опасность возникновения правовых коллизий в случае увеличения числа юридических документов по одной и той же тематике.
In estimating health risk to workers from exposure data, an average body weight of 60 kg per worker and a skin penetration rate of 10% for parathion were used. Опасность для здоровья работников оценивалась на основе данных о воздействии, исходя из того, что средний вес тела составляет 60 кг, а коэффициент абсорбции паратиона через кожу - 10%.
Arguments against referred to the financial implications, the difficulty of covering the myriad of disciplines implicated by global change, the possible duplication of work of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum and the risk of politicizing science. Высказавшиеся против создания такой группы отмечали финансовые последствия, проблематичность охвата множества дисциплин, усугубляемая глобальными изменениями, возможное дублирование работы Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров и опасность политизации науки.
Access to the UNTOP building by visitors, who have unrestricted access, posed a risk of entry by individuals who could jeopardize the security of United Nations staff and facilities. Доступ посетителей в здание ЮНТОП, который не ограничен, создавал опасность проникновения в него лиц, которые могли поставить под угрозу безопасность сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций.
Chile has been working actively within IAEA for the multilateral regulation of maritime transport of spent nuclear fuel and radioactive waste, nuclear materials that represent a security risk in the event of use of radiological weapons by non-State actors. Чили играла в рамках МАГАТЭ весьма активную роль в усилиях по многостороннему регулированию перевозки морским транспортом отработанного ядерного топлива и радиоактивных отходов, ядерных материалов, представляющих опасность в плане применения радиологического оружия негосударственными субъектами.