Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
Another risk derives from the speed at which the process progresses: when it is too quick, codes or cultural realities may be disrupted without allowing time for the necessary process of transition and understanding. Другая опасность связана с темпами прогресса в рамках этого процесса: когда они слишком высоки, кодексы или культурные реалии могут разрушаться и не оставлять времени для необходимого процесса перехода и понимания.
The risk is that, because of the immense power that some groups command, organized criminals may come to acquire such great power that they would completely undermine and destroy institutions, with dire consequences for democracy and the rule of law. Опасность заключается в том, что в силу того огромного влияния, которым располагают некоторые группы, организованные преступники могут приобрести столь большую власть, что в конечном итоге они будут в состоянии полностью подорвать и уничтожить существующие институты со всеми вытекающими отсюда страшными последствиями для демократии и законности.
The evolution of the world situation brings new responsibilities to the international community: the globalization of the world economy, while providing new opportunities for all countries, has increased the complex challenges involved in interdependence and has increased the risk of instability. Изменение мировой ситуации возлагает на международное сообщество новые задачи: глобализация всемирной экономики, хотя она и открывает новые возможности для всех стран, обострила сложные аспекты взаимозависимости и усилила опасность нестабильности.
In the process, it poses the risk of polarization of countries and societies into two groups: a minority with capital and skills who are able to flourish in the global market place and a majority who are unable to partake of the benefits. В ходе этого процесса возникает опасность расслоения стран и обществ с образованием двух групп: меньшинства, обладающего капиталом и знаниями и способного добиваться успеха на глобальном рынке, и большинства, которое не может воспользоваться плодами этого процесса.
Rigid parts, such as the buckles, adjusting devices and attachments, shall not increase the risk of bodily injury to the wearer or to other occupants of the vehicle in the event of an accident. 8.3.1 Жесткие элементы конструкции, например пряжки, устройства для регулировки и детали крепления, не должны повышать опасность телесных повреждений для пользователя или других лиц, находящихся в транспортном средстве, в случае дорожно-транспортного происшествия.
Though it has lessened over time, with the help of international legal instruments, the risk posed by weapons of mass destruction, and nuclear weapons in particular, remains, given the vast arsenals that still exist. Хотя опасность, которую представляет оружие массового уничтожения и ядерное оружие, в частности, со временем уменьшилась благодаря помощи международно-правовых документов, она все еще сохраняется, принимая во внимание огромные арсеналы, которые по-прежнему существуют.
The main concern of the Commission should be the risk of statelessness related to the requirement of prior renunciation by the person concerned of his or her current nationality, as a condition for the granting of the nationality of the successor State. Комиссию должна беспокоить прежде всего опасность безгражданства, связанная с требованием предварительного отказа затрагиваемым лицом от его или ее нынешнего гражданства в качестве условия предоставления гражданства государства-правопреемника.
This is a real risk but the situation remains controllable by virtue of the emergence, in the country's recent history, of a human rights culture, as evidenced, for example, in the discussion generated by the proposed establishment of a national human rights commission. Такая опасность носит реальный характер, но ситуацию все-таки можно контролировать благодаря сформировавшейся в последнее время в стране культуре прав человека, о чем, в частности, свидетельствует обсуждение проекта создания национальной комиссии по правам человека.
With the opening of Croatian government offices and civilian reconstruction programmes, an ever-increasing number of Croats are entering the region, and the risk of incidents has moved from the perimeter of the region towards the interior. С открытием отделений хорватского правительства и началом осуществления гражданских программ восстановления в район стало прибывать все большее число хорватов, и опасность возникновения инцидентов переместилась с периметра вовнутрь района.
These are establishments designed to hold exceptional risk prisoners (convicted and remand prisoners who pose a particularly grave danger to the public and who are judged to have the personal resourcefulness to overcome, with or without external assistance, all but the highest conditions of security). Эти учреждения предназначены для содержания лиц повышенной группы риска (осужденных и предварительно задержанных лиц, которые представляют особую опасность для общества и считаются способными преодолеть - при содействии извне или без такового - даже усиленные системы безопасности).
The Board feels that if a wider source for selection of consultants is not used, there is increased risk that other suitable qualified candidates may not be considered, and poor value for money will be obtained. Комиссия считает, что, если база, из которой производится отбор консультантов, не будет расширена, возникнет серьезная опасность, что другие подходящие квалифицированные кандидаты могут не рассматриваться, и потраченные средства не обеспечат должной отдачи.
The urgent appeal which the Special Rapporteur transmitted to the Government of Panama was sent on behalf of 400 farmers and their families who were reportedly being returned to Colombia despite their lives allegedly being at risk. Призыв к незамедлительным действиям, препровожденный Специальным докладчиком правительству Панамы, был направлен в интересах 400 фермеров и членов их семей, которых, по сообщениям, возвращали в Колумбию, где их жизни угрожала опасность.
If these and other issues related to financing are not addressed, there is a risk that the diffusion of these applications will result in the further exclusion and marginalization of major parts of the world's population. Без решения этих и других вопросов, связанных с финансированием, возникает опасность того, что распространение этих видов применения технологий приведет к дальнейшей изоляции и маргинализации целых слоев населения мира.
Stocks of poliomyelitis vaccine have been exhausted since the end of the September and, although limited quantities have since been sent by air, there is a serious risk that the vaccination chain will be broken. В конце сентября иссякли запасы вакцин от полиомиелита, и, хотя с тех пор удалось доставить самолетом ограниченную партию вакцин, существует серьезная опасность того, что процесс вакцинации остановится.
Since more than 350 Jahalin families currently live in the area through which this corridor would pass, they risk eviction and relocation to the same alternative site as the one accorded to the families who lived near Ma'aleh Adumim. Поскольку более 350 семей джахалин в настоящее время проживают в районе, через который пройдет этот коридор, существует опасность их выселения и переселения в тот же самый альтернативный район, который был предоставлен семьям, проживавшим недалеко от Маале-Адумима.
In order to eliminate this risk, Belgium proposes that the basic requirements of the EU Directive should be included in the text of the new subsection, as follows: Для того чтобы устранить эту опасность, Бельгия предлагает включить в текст этого нового подраздела следующие основополагающие требования, закрепленные в директиве ЕС:
This is the risk of backlash, the reversal of conquests and the return to instability, rivalry, mistrust and the loss of internal, and even international, peace. Здесь существует опасность отката назад, сдачи завоеванных позиций и возвращения к нестабильности, противостоянию, недоверию, а также подрыва мира внутри страны, и даже международного мира.
(b) Lack of sanitary requirements in schools, such as detergents, disinfectants and first aid materials, aggravated the risk of children's exposure to infections and spread of diseases. Ь. Отсутствие в школах таких санитарно-гигиенических материалов, как моющие и дезинфицирующие средства, а также медицинских материалов для оказания первой помощи, усилило опасность заболевания детей инфекционными болезнями и их распространения.
(k) Urgent attention should be given to the ways in which gender-based discrimination places girls at higher risk in relation to HIV/AIDS. к) необходимо в срочном порядке обратить внимание на ситуации, при которых дискриминация по признаку пола ведет к тому, что девушкам грозит повышенная опасность заразиться ВИЧ/СПИДом.
The risk of delayed reporting is that the conditions prevailing during the audit might have changed significantly, and therefore the efforts and results obtained by way of the audit are negated. Опасность задержек с представлением докладов состоит в том, что условия, существовавшие во время ревизии, могут значительно измениться и тем самым свести на нет усилия и результаты ревизии.
As long as such weapons exist, so does the risk of proliferation and catastrophic use, as does the threat of nuclear terrorism. До тех пор пока существует такое оружие, существует и опасность его распространения и катастрофического применения, как, впрочем, и угроза ядерного терроризма.
The general opinion today is that space debris, as a threat to space, should be on the top of the list, followed by the weaponization of outer space and natural NEOs, which might pose a serious risk of collision with Earth. На сегодняшний день сложилось общее мнение, что космический мусор должен быть первым в списке вопросов, связанных с угрозами космическому пространству, и что за ним должны следовать размещение оружия в космосе и природные ОСЗ, представляющие серьезную опасность с точки зрения их возможного столкновения с Землей.
Furthermore, the Committee has to determine whether the expulsion of Mr. Karoui to Tunisia would have the foreseeable consequence of exposing him to a real and personal risk of being arrested and tortured, especially in view of an in absentia judgement against him. Далее Комитет должен определить, явится ли реальная и личная опасность ареста и пыток прогнозируемым следствием высылки г-на Каруи в Тунис, особенно с учетом вынесенного ему заочного приговора.
(b) The legal aid system does not allow for sufficient control over defence expenditures, and its provisions contribute to the risk of fee-splitting practices; Ь) система юридической помощи не обеспечивает достаточного контроля за расходами на защиту, а ее положения создают опасность практики раздела гонораров;
The only opportunity that the author had to provide documentation regarding the risk he faced was when the Minister of Immigration was requested to render an opinion as to whether it would be contrary to the public interest to allow the author to proceed with his refugee claim. Единственная возможность, когда автор мог документально обосновать грозящую ему опасность, была предоставлена тогда, когда министру по вопросам иммиграции была направлена просьба дать заключение о том, будет ли противоречить интересам общества разрешение автору подать просьбу о предоставлении ему статуса беженца.