| Furthermore, the programme was time-consuming and increased the risk of lowering project quality. | Кроме того, эта программа отнимает много времени и повышает опасность снижения качества проекта. |
| It noted that having both options would reduce the risk of not having the type of expertise required for a specific purpose. | Канада отметила, что наличие обоих вариантов позволит снизить опасность отсутствия экспертов с компетенцией, необходимой для какой-либо конкретной цели. |
| Millions of lives are at risk and our homelands are in peril. | Миллионам людей грозит опасность, равно как и нашим родным землям. |
| In view of the relatively slow pace of removal of previously adopted measures, there is a risk of an accumulation of trade restrictions. | С учетом относительно медленной отмены принятых ранее мер существует опасность «накопления» торговых ограничений. |
| Using a flammable gas detector, you are required to assess whether there is a risk of explosion. | Вы должны в порожнем грузовом танке, в котором до этого находился бензин, с помощью индикатора легковоспламеняющихся газов установить, существует ли опасность взрыва. |
| Although many natural hazards cannot be stopped, risk of disaster can be reduced. | Хотя многие опасные природные явления отвратить невозможно, опасность бедствий может быть уменьшена. |
| Rural women are likely to suffer from harmful traditional practices which are a risk to women's health and well-being. | Сельские женщины чаще подвергаются вредной традиционной практике, представляющей опасность для здоровья и благосостояния женщин. |
| The number of children and youth facing transitional risk, domestic violence and risks emerged due to other reasons is high. | Велико число детей и молодых людей, которым угрожают опасность перемещения, бытового насилия и риски, обусловленные другими причинами. |
| The Committee is however concerned that HIV prevention efforts remain insufficient to proactively address the multiple vulnerabilities that put children at risk of HIV. | Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что профилактика ВИЧ по-прежнему находится на недостаточном уровне, который не позволяет заниматься активной работой по устранению большого числа факторов уязвимости, создающих опасность инфицирования детей ВИЧ. |
| This risk is mostly associated with adverse supply shocks. | Эта опасность связана главным образом с пагубными проявлениями кризиса предложения. |
| The Bolivian proposal poses the risk of creating a political precedent and might directly impact the international anti-narcotics legal framework. | Предложение Боливии несет опасность создания политического прецедента и может иметь прямые последствия для международной правовой основы борьбы с наркотиками. |
| Research shows that Aboriginal women and women belonging to racial/ethnic minority groups are particularly at risk of gender-based violence. | Согласно исследованиям, опасность насилия по признаку пола угрожает прежде всего женщинам-аборигенам и женщинам, относящимся к группам расовых/этнических меньшинств. |
| There was a risk that such favourable conditions might not continue in 2010. | Есть опасность того, что такие благоприятные условия, возможно, не сохранятся на протяжении всего 2010 года. |
| Consequently, any barrier placed over the source will reduce risk. | Поэтому любой помещенный над источником барьер уменьшит опасность загрязнения. |
| This also increased risk of litigation in the absence of progress in trade negotiations. | В связи с этим возрастает также опасность возникновения споров в условиях отсутствия прогресса на торговых переговорах. |
| Our Governments are at risk of being overrun by criminal gangs. | Существует опасность того, что преступные группы возьмут верх над нашими правительствами. |
| Not to do so carries the risk of children ultimately becoming "spoilers" into the future. | Если этого не делать, то существует опасность того, что дети в конечном итоге могут стать «помехой» в будущем. |
| The Committee may risk providing oppressive States with further pretexts to crack down on human rights defenders. | Существует опасность того, что тем самым Контртеррористический комитет предоставляет репрессивным государствам предлог для введения запретов на деятельность правозащитников. |
| Failure to do so runs the risk of further creating and reinforcing gender biases and patterns of exclusion. | Если этого не делать, то возникает потенциальная опасность того, что в дальнейшем будут появляться новые и более агрессивные формы предвзятости на гендерной почве или их изоляции на структурной основе. |
| She began by emphasizing the danger posed by the growing risk of collision and debris in outer space. | В самом начале она особо отметила ту опасность, которую создает растущий риск столкновений и присутствие мусора в космическом пространстве. |
| Ivorian authorities concede that the risk of transit cargo being used for illicit trafficking purposes is very high. | Ивуарийские власти признают, что опасность использования транзитного груза для целей незаконной торговли весьма высока. |
| There is a risk that the security situation in the country will deteriorate further. | Существует опасность дальнейшего ухудшения ситуации с безопасностью в стране. |
| Nonetheless, in view of the chronic absence of proper drainage systems throughout the country, flooding of facilities will remain a significant risk. | Тем не менее ввиду хронического отсутствия надлежащих дренажных систем на всей территории страны затопление объектов по-прежнему представляет серьезную опасность. |
| A related risk is that the lack of awareness and of skills triggers the non-utilization of RET units. | С этим связана опасность, что недостаточная информированность и подготовка приводят к недозагрузке установок ТВЭ. |
| Continued close programmatic engagement with host communities mitigated the risk of engaging questionable partners or contractors and enhanced the acceptance of ownership of programmatic humanitarian interventions. | Разработка программ в тесном сотрудничестве с принимающими общинами уменьшила опасность найма сомнительных партнеров или подрядчиков и способствовала принятию ответственности за программную гуманитарную деятельность. |