| At best, prisons can offer a humane experience with opportunities for prisoners to obtain assistance with rehabilitation, which can reduce the risk of re-offending. | В оптимальных случаях тюрьмы позволяют заключенным получать в гуманных условиях помощь в реабилитации, что может снижать опасность совершения новых преступлений. |
| There is a deepening risk of a human rights crisis in Somalia's prisons, which lack basic medical facilities, water and sanitation, and trained staff. | Существует все большая опасность кризиса в области прав человека в тюрьмах Сомали, где отсутствуют основные медицинские услуги, водоснабжение и санитария и подготовленный персонал. |
| The Canadian authorities consequently concluded that the author did not face a real risk of being subjected to the treatment to which article 7 refers. | Таким образом, власти Канады пришли к заключению, что реальная опасность подвергнуться обращению, предусмотренному в статье 7 Пакта, автору не угрожает. |
| The reference to article 6 is justified because the risk to which the author might be subjected includes the possibility of being sentenced to death. | Ссылка на статью 6 оправданна, поскольку опасность, которой мог бы подвергнуться заявитель, включает возможность быть приговоренным к смертной казни. |
| Provisional arrest may be granted, if requested, on serious grounds, including the risk of evasion of the person sought. | По запросу и при наличии серьезных оснований, включая опасность бегства требуемого лица, может быть дано разрешение на предварительный арест. |
| It was noted that the space debris risk was real and that several collisions and a large number of close encounters had been well documented. | Было отмечено, что опасность, которую представляет собой космический мусор, является реальной, и что имеются документальные свидетельства нескольких столкновений и большого числа сближений на близкое расстояние. |
| The reduction of spin rate minimizes the risk that satellite debris will re-enter the geostationary ring, should the satellite decompose into fragments in the long term. | Уменьшение угловой скорости вращения позволяет свести к минимуму опасность возвращения обломков спутника в район геостационарной орбиты, если когда-либо спутник распадется на фрагменты. |
| Where special measures, such as reserved positions, are taken, there is a risk that they might be rendered ineffective. | В случае принятия таких особых мер, как резервирование мест, возникает опасность того, что эти меры могут стать неэффективными. |
| Existing targeted programs include the National Affordable Housing Agreement which aims to help people who are homeless or at risk of homelessness achieve sustainable housing and social inclusion. | К числу существующих адресных программ относится Общенациональное соглашение о доступном жилье, направленное на оказание помощи бездомным людям или людям, которым угрожает опасность остаться без дома, в том, чтобы добиться устойчивого обеспечения жильем и возможностями участия в жизни общества. |
| Some rights might be at greater risk in the event of expulsion, and it might therefore be appropriate to emphasize certain rights by specific reference. | В случае высылки опасность нарушения некоторых прав может возрастать, и поэтому было бы, наверное, правильно обратить особое внимание на отдельные права, упомянув их конкретно. |
| The time of highest risk of ill-treatment is immediately after arrest and during the investigation period, when investigating authorities are seeking a confession. | Опасность подвергнуться жестокому обращению наиболее высока сразу после задержания и в период ведения следствия, когда следственные органы пытаются добиться признательных показаний. |
| Yet, there is growing risk that they will face allegations of complicity in such crimes committed by others connected to their business. | Тем не менее, растет опасность того, что против них могут быть выдвинуты обвинения в причастности к преступлениям, которые совершаются другими субъектами, участвующими в их деятельности. |
| A related risk is that a minority representation will be unable to protect indigenous interests in the face of political opposition. | С этим связана опасность того, что представители меньшинства окажутся не в состоянии защитить интересы коренных народов перед лицом политической оппозиции. |
| It also recommended supporting families at risk of separation, preventing abandonment of children and strengthening parenting capacities and the overall climate of child-rearing. | Он рекомендовал также поддерживать семьи, которым угрожает опасность разлучения, предупреждать оставление детей, укреплять потенциал родителей и улучшать общую атмосферу воспитания детей. |
| When there is a clear risk that transferred arms contribute to serious violations of human rights and international humanitarian law, States parties should deny such exports. | Если существует реальная опасность того, что поставляемые вооружения приведут к серьезным нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права, государства-участники должны отказать в такой экспортной поставке. |
| As with all public services, there is also the risk of a lack of trust among minority ethnic populations, where centre staff are ethnically Kyrgyz. | Как и в случае всех остальных государственных услуг, также существует опасность недоверия среди представителей этнических меньшинств в тех случаях, когда персонал в центре по оказанию помощи - этнические кыргызы. |
| Mine-risk education increasingly targeted the most at-risk populations and better data made it easier to identify and manage the relatively small percentage of land areas that posed the highest risk. | Обучение методам оценки минной опасности все чаще проводится среди подвергающихся наибольшей опасности групп населения, и более достоверные данные упрощают выявление относительно небольшой доли участков земли, которые представляют собой наивысшую опасность, и управление ими. |
| The risk of HIV spreading is particularly high in post-conflict situations, when the freedom of movement increases, different communities interact and armed forces demobilize. | Опасность распространения ВИЧ приобретает особую остроту в постконфликтных ситуациях, когда возрастает свобода передвижения, начинают взаимодействовать различные общины и происходит демобилизация вооруженных сил. |
| In addition, there is also the risk of damage on the ground, if debris survives Earth's atmospheric re-entry. | Кроме того, существует и опасность причинения ущерба на поверхности Земли, если мусор сохранится после входа в ее атмосферу. |
| If, however, clear standards of export are adopted, they will facilitate the implementation of the treaty and will reduce the risk of errors. | Если, однако, будут приняты четкие стандарты в отношении экспорта, они будут содействовать осуществлению договора и уменьшать опасность ошибок. |
| Some capital volatility continued to exist, and the risk of potential crises had not disappeared. | До сих пор на рынках капиталов ощущается неустойчивость, и опасность потенциального кризиса не исчезла; |
| Current trends towards nationalism and extremism, as well as the risk of military conflict, require us to expand and promote intercultural and interfaith dialogue at the regional and international levels. | Современные тенденции национализма и экстремизма, а также опасность вооруженных конфликтов требуют расширения и укрепления межкультурного и межрелигиозного диалога на региональном и международном уровнях. |
| He confines himself to broad allegations that he would suffer a severe risk of torture based on the same facts and evidence as presented to Canadian tribunals. | Он ограничивается общими словами о том, что ему будет угрожать серьезная опасность пыток, приводя в качестве обоснования те же факты и доказательства, которые были представлены канадским судам. |
| This dependency on UNDP poses a risk to UNOPS; | Эта зависимость от ПРООН представляет опасность для ЮНОПС; |
| 14-10.2 Each appliance shall be so placed and connected as to avoid any risk that the connecting piping may be accidentally wrenched loose. | 14-10.2 Каждый прибор должен быть размещен и подсоединен таким образом, чтобы исключалась опасность случайного отсоединения соединительных газопроводов. |