While the signing of the peace agreement in Accra on 18 August 2003 and the subsequent deployment of international peacekeeping forces has reduced tension in the sub-region, the risk of banditry remains high. |
И хотя в результате подписания мирного соглашения в Аккре 18 августа 2003 года и последующего развертывания международных миротворческих сил напряженность в субрегионе несколько спала, опасность бандитизма по-прежнему высока. |
What this shows us is that we can reduce the risk of death and injury if we take a systematic approach to understanding how people, vehicles and the environment interrelate. |
Это показывает нам, что мы можем уменьшить опасность гибели людей и травматизма на дорогах, если будем системно подходить к пониманию того, как взаимодействуют люди, машины и окружающая среда. |
There is also a risk for the operations of the Office on Drugs and Crime, United Nations Office at Vienna, which is serviced by UNDP. |
Также существует опасность для деятельности Управления по наркотикам и преступности в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, которое обслуживается ПРООН. |
The group recommends not including requirements for these doors in the gtr, because these doors do not currently exist and could cause unforeseen risk to vehicle occupants or bystanders. |
Группа рекомендует не включать требования об этих дверях в гтп, поскольку таких дверей в настоящее время не существует и они могут создать непредвиденную опасность для водителей и пассажиров транспортных средств или для пешеходов. |
(b) Addition at the end of paragraph 243 of words along the following lines: "This risk must be balanced against the prospect that preservation of going concern value by continued operation of the business will benefit those creditors". |
Ь) добавить в конце пункта 243 формулировку примерно следующего содержания: "Эта опасность должна оцениваться с учетом той возможности, что сохранение стоимости функционирующей хозяйственной единицы за счет продолжения ее коммерческих операций будет выгодным для этих кредиторов". |
"Cultures (laboratory stocks)" are the result of a process by which pathogens are amplified or propagated in order to generate high concentrations, thereby increasing the risk of infection when exposure to them occurs. |
"Культуры (лабораторные штаммы)" являются результатом процесса, путем которого патогенные организмы размножаются или распространяются, образуя высокие концентрации и повышая тем самым опасность инфицирования при контакте с ними. |
If a space system is to be disposed of by re-entry into the atmosphere, debris that survives to reach the surface of the Earth should not pose an undue risk to people or property. |
Если для увода космической системы с орбиты планируется ее возвращение в атмосферу, то нельзя допускать, чтобы фрагменты, способные достичь поверхности Земли, представляли опасность для людей или имущества. |
If reliable orbital data is available, avoidance manoeuvres for spacecraft and coordination of launch windows may be considered if the collision risk is not considered negligible. |
Если достоверные данные об орбите не позволяют считать, что опасность столкновения является ничтожно малой, то следует учитывать возможность проведения космическими аппаратами уклоняющих маневров или возможность координации стартовых окон. |
Where the "E4"Panels were able to identify that the same losses were claimed by both claimants, adjustments made during the application of the "E4"verification and valuation methodology eliminated any risk of duplication arising therefrom. |
Когда Группам "Е4"удавалось установить, что некоторые из потерь были указаны обоими заявителями, внесение коррективов в процессе применения методики проверки и стоимостной оценки для категории "Е4"позволило устранить опасность связанного с ними дублирования. |
There was no risk of overlap with MINUGUA, since, although the substantive areas were the same, the Mission's activities were field-based, whereas the two DPA staff provided back-up from Headquarters. |
Опасность дублирования усилий с КМООНГ отсутствует, поскольку, хотя существенные сферы деятельности являются одинаковыми, проводимые в рамках Миссии мероприятия базируются на местах, а два сотрудника ДПВ оказывают поддержку из Центральных учреждений. |
As a result, the Panel finds that the claim presents a risk of duplication since other joint venture partners may have also submitted claims for the same losses. |
Поэтому, по мнению Группы, существует опасность дублирования претензии, так как в связи с заявленными потерями претензии могли подать и другие партнеры по этому совместному предприятию. |
The question had been asked whether the Swedish Government had taken into consideration the risk of torture or execution that faced them on return to their country. |
Поднимался вопрос о том, учитывало ли правительство Швеции опасность пыток или казни, с которой эти лица могли столкнуться при возвращении в свою страну. |
Our view remains that the Unit's focus must be on countries at risk of or emerging from conflict, and we hope it will work closely with the Peacebuilding Commission. |
Мы по-прежнему считаем, что данная группа должна заниматься теми странами, которым угрожает опасность конфликта или которые его пережили, и мы надеемся, что она будет работать в тесном сотрудничестве с Комиссией по миростроительству. |
There is a risk that without the Focal Point the Task Force programme will not be properly initiated, jeopardizing the global integration programme and the Department's compliance with the General Assembly's mandate. |
Существует опасность того, что без координатора программа целевых групп не будет надлежащим образом развернута, а это поставит под угрозу программу общей интеграции и не позволит Департаменту выполнить мандат Генеральной Ассамблеи. |
There were no systems in place to ensure the accuracy of these indicators of achievement and as this report was utilized mainly to determine the effectiveness with which activities were performed at missions, there was a risk that inaccurate management information may be used for decision-making. |
Каких-либо механизмов для обеспечения точности данных по этим показателям достижения результатов не имелось, и, поскольку эти отчеты использовались главным образом для определения степени эффективности осуществления деятельности в миссиях, существовала опасность того, что для целей принятия решений может использоваться неточная управленческая информация. |
Given that the chairman of the Support Group also holds a vice-chairmanship of the Implementation Group, the risk of problematic transition gaps is reduced even further. |
С учетом того, что председатель Группы поддержки одновременно является заместителем председателя Имплементационной группы, опасность возникновения проблем в связи с разрывом переходных звеньев снижается еще больше. |
The "clients" of the Unit will include, in addition to witnesses and victims who appear before the Court, other individuals at risk on account of a testimony. |
«Клиентура» Группы помимо свидетелей и потерпевших, которые являются в Суд, будет включать и других лиц, которым грозит опасность в результате данных ими показаний. |
Is there any risk of seeing them regroup into a vanguard force allied with disgruntled Sierra Leonean elements to destabilize Sierra Leone? |
Существует ли какая-либо опасность того, что они перегруппируются и превратятся в связанную с недовольными сьерра-леонскими элементами передовую силу по дестабилизации Сьерра-Леоне? |
This fighting was not only inconsistent with the quest for a political solution, it also posed the risk that political agreements might be undermined and their credibility called into question. |
Эти боевые действия не только тормозят поиск политического решения, но и создают опасность того, что могут быть подорваны политические соглашения и поставлена под сомнение их надежность. |
The difficult transition in this country does not only generate a situation of crisis within its territory but also raises the risk of instability at the regional level. |
Сложный переходный период в этой стране не только приводит к созданию кризисной ситуации на ее территории, но и повышает опасность возникновения нестабильности на региональном уровне. |
It agreed with the Advisory Committee that such a broad-based reform must be accompanied by close cooperation between staff and management and that a more energetic and enthusiastic effort was required, notwithstanding the risk of reform fatigue. |
Она согласна с мнением Консультативного комитета о том, что такая широкомасштабная реформа должна предусматривать тесное взаимодействие между персоналом и администрацией и что необходимы более энергичные и активные усилия невзирая на опасность «переутомления» от проведения реформы. |
As noted in the report, when war displaces families and communities, children often spend their entire childhood in camps, where they are at risk of exploitation and forcible recruitment by armed groups. |
Как отмечается в докладе, когда в результате войны перемещенными оказываются целые семьи и общины, дети зачастую проводят все свое детство в лагерях, где им грозит опасность эксплуатации и принудительной вербовки в вооруженные формирования. |
There was consequently no risk of subjecting the decision of the European Court to review by the Committee, or of diverging case law of these bodies. |
Поэтому отсутствует опасность того, что решение Европейского суда будет пересмотрено Комитетом и что будет нарушена прецедентная практика этих органов. |
5.1 In his comments dated 30 March 2002 on the State party's submission, the complainant reiterates that he would run a risk of being tortured, or even executed, if he were to be returned to India. |
5.1 В своих комментариях от 30 марта 2002 года к представлению государства-участника заявитель вновь утверждает, что существует опасность применения к нему пыток и даже его казни в случае его возвращения в Индию. |
Thus, the complainant has not substantiated his claim that the alleged membership in Shanti Bahini would imply that he would be exposed to a risk of torture if expelled to Bangladesh. |
Таким образом, заявитель не обосновал свое утверждение о том, что, поскольку он якобы является членом организации "Шанти Бахини", ему будет угрожать опасность применения пыток при высылке в Бангладеш. |