Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
The cab of the vehicle shall be so designed and so attached to the vehicle as to eliminate to the greatest possible extent the risk of injury to the occupants in the event of an accident. 5.1.1 Кабина должна быть сконструирована и укреплена на транспортном средстве таким образом, чтобы в случае дорожно-транспортного происшествия максимально устранить опасность ранения находящихся в ней лиц.
Unfortunately, this risk has a "delayed" effect on people and the environment as it manifests itself cumulatively; К сожалению, эта опасность имеет «отложенный» эффект по воздействию на человека и окружающую среду и ее проявления наблюдаются кумулятивно.
Since 2000, the collisions and failures of the United Kingdom nuclear submarines, including the HMS Superb in May 2008, have been a great source of concern for the international community and an immense risk to the marine environment. Столкновения и аварии, в которые в период после 2000 года попадали британские атомные подводные лодки, включая случай, произошедший с подводной лодкой «Сьюперб» в мае 2008 года, вызывают серьезную обеспокоенность у международного сообщества и создают огромную опасность для морской среды.
The priority substances are all those which present a significant risk both directly or via an aquatic environment, including risks to waters used for the abstraction of drinking water. Приоритетными являются все вещества, представляющие серьезную опасность либо напрямую, либо опосредованно через водную среду, в том числе опасность для вод, которые используются для забора питьевой воды.
ILO Committee of Experts considered that the Labour Code permitted exceptions to the general standard of eight hours a day and 48 hours a week, which represented a real risk of abuse and a major threat for workers' health and welfare... Комитет экспертов МОТ считает, что Трудовой кодекс допускает исключения из общего правила восьми часов работы в день и 48 часов работы в неделю, что создает реальную опасность злоупотреблений и серьезно угрожает здоровью и благосостоянию трудящихся.
If the risk of collision is too high, a collision avoidance manoeuvre Если опасность столкновения слишком велика, проводится маневр по предотвращению столкновения.
The Committee is concerned about the absence of specific legislation on refugees, in particular the lack of legal safeguards against forced removal of individuals to a country where their life/health may be at risk. Комитет выражает обеспокоенность отсутствием специального законодательства о беженцах, в частности отсутствием правовых гарантий защиты от принудительной высылки лиц в страну, где их жизни/здоровью может угрожать опасность.
The Committee on the Rights of the Child has asserted that return of a child should in no cases be contemplated to a country where there are substantial grounds for believing that there is real risk of irreparable harm to the child. Комитет по правам ребенка высказал мнение о том, что дети ни в коем случае не должны возвращаться в ту или иную страну, если имеются серьезные основания полагать, что там существует реальная опасность причинения ребенку непоправимого вреда.
With regard to safeguarding customary land tenure and preventing abuses of those systems, he acknowledged that there was a risk that persons from outside of the community and women, especially widows, could be marginalized if the allocation of land rights was decided by customary means. Касаясь обеспечения гарантий в рамках традиционных систем землевладения и недопущения злоупотреблений этими системами, оратор признает опасность маргинализации лиц, не являющихся членами общины, и женщин, особенно вдов, в случае если распределение прав на землю будет решаться традиционными способами.
The purpose of the legislation was to protect persons and property, and its application was confined to those considered to pose a significant risk to either persons or property. Цель такого законодательства заключается в защите лиц и имущества, и его применение ограничивается лицами, подозреваемыми в том, что они могут представлять собой значительную опасность либо для других лиц, либо для их имущества.
EU citizens or their family members on whom expulsion has been imposed may not be expelled to a State where their life and freedom will be jeopardized and where they will be exposed to a risk of persecution, torture, or inhuman or degrading treatment. Граждане Европейского союза или члены их семей, которые подлежат высылке в принудительном порядке, не могут быть высланы в государства, где их жизни и свободе будет угрожать опасность и где они подвергнутся риску преследования, пыток либо бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
If a contrary rule was established, according to which the notice was deemed received when sent, it would not address the risk that a notice might leave the sender's information system but not reach the addressee. Если устанавливается противоположное правило, согласно которому уведомление считается полученным с момента отправления, то не учитывалась бы опасность того, что уведомление может покинуть информационную систему отправителя, но не достичь адресата.
Without this guarantee, the general view was that there would be a risk that Information Centres would be used to present only one part of the story of the events that occurred in the former Yugoslavia. При отсутствии такой гарантии общее мнение заключалось в том, что существует опасность того, что информационные центры будут использоваться для отражения мнений в отношении событий, которые имели место в бывшей Югославии, лишь одной стороны.
Panama has no law against discrimination, and so people feel that if they go to the authorities there is a risk that their complaints will not be processed with the confidentiality and promptness they deserve. В Панаме нет ни одного закона о дискриминации, и поэтому люди считают, что если они обратятся к властям, то существует опасность того, что их жалобы не будут рассматриваться с соблюдением той конфиденциальности и безотлагательности, которых они заслуживают.
This raises the risk that these activities might not benefit from the support of the United Nations country team, despite the widely agreed benefits of their outputs (for example, census data and the improved use of data in planning) for all development partners. Это создает опасность того, что эти направления деятельности не могут воспользоваться поддержкой страновой группы Организации Объединенных Наций, несмотря на общепризнанную полезность их участия (например, сбор данных переписи населения и более эффективное использование данных при планировании) для всех партнеров в области развития.
On the other hand, as long as evaluation capacity has not reached the desired level in programme countries, the risk exists that professionals undertaking evaluation could also be involved in implementing programmes, thus compromising independence and objectivity. С другой стороны, до тех пор, пока в странах осуществления программ потенциал в области оценки не достигнет желаемого уровня, существует опасность того, что специалисты, проводящие оценку, могут быть также связаны с осуществлением программ, что будет компрометировать ее независимый и объективный характер.
Various counterparts have noted the risk of confusing the need for reform with the need for technical assistance and, as a result, ignoring existing local capacities and resources available to remedy a gap. Различные участники отмечают опасность того, что потребность в реформах может быть спутана с потребностью в технической помощи, в результате чего могут быть проигнорированы существующие местные возможности и ресурсы, которые могли бы быть использованы для ликвидации соответствующего недостатка.
Legislation in force in all States and Territories empowers courts to make apprehended violence orders to protect victims of domestic violence, or persons at risk of domestic violence. Текущее законодательство во всех штатах и территориях разрешает судам издавать распоряжения о предупреждении насилия для защиты жертв насилия в семье или лиц, которым угрожает опасность насилия в семье.
The elections and the referendums are exceptionally difficult processes that will test the capacity of all stakeholders, and there is a significant risk that they could lead to further instability in the Sudan. Исключительно сложный по своему характеру процесс выборов и референдумов явится пробой возможностей всех заинтересованных сторон, и существует весьма значительная опасность того, что этот процесс лишь усилит нестабильность в Судане.
The failure of local governments, which are often hard-pressed, to properly address the humanitarian and socio-economic consequences of such natural disasters generates frustration and anger on the part of those affected, increasing the risk of social unrest in some countries. Неспособность органов местного самоуправления, которые часто находятся в весьма затруднительном положении, надлежащим образом устранять гуманитарные и социально-экономические последствия таких стихийных бедствий, вызывает у пострадавших чувство отчаяния и гнева, что таит в себе опасность возникновения социальных беспорядков в ряде стран.
CRC was concerned that children were particularly vulnerable to poverty; and that the poverty risk among the Roma was higher than for the majority population. КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что дети особенно уязвимы для нищеты и что опасность нищеты для рома выше, чем для большинства населения.
It also engaged in discussions with resettlement countries to explore new possibilities for improving the efficiency of the resettlement system through electronic data sharing and expedited security clearance and departure procedures, particularly for refugees who are at serious risk. Управление также обсуждало со странами переселения вопросы поиска новых возможностей повышения эффективности системы переселения на основе электронного обмена данных и использования ускоренных процедур проверки безопасности и организации отъезда, в особенности в отношении беженцев, которым угрожает серьезная опасность.
We are therefore concerned about funding inadequacies that pose a risk to UNRWA, its reforms and - most seriously - the core services that those reforms seek to improve, and on which the refugees rely. Поэтому мы обеспокоены недостатком финансирования, представляющим серьезную опасность для БАПОР, осуществляемых им реформ и - самое главное - оказания тех основных услуг, качество которых эти реформы призваны повысить и от которых беженцы зависят.
Secondly, a new multinational framework for the fuel cycle is needed, both the front and the back ends, to assure supply and curb proliferation risk. Во-вторых, необходимы новые многонациональные рамки для ядерного топливного цикла как для поставщиков, так и для потребителей, с тем чтобы обеспечить потребности и предотвратить опасность распространения.
The Paris Court of Appeal overturned that ruling in February 2007, giving permission for the full resumption of construction work on the grounds that environmental studies failed to establish that the storage site posed a pollution risk. Парижский апелляционный суд в феврале 2007 года отменил данное решение, дав разрешение на возобновление строительных работ на объекте на том основании, что в ходе экологической экспертизы не было установлено, что он создает опасность загрязнения окружающей среды.