That review provided an opportunity to determine the risk of overpayments to staff and to assess the procedures in place for their recovery. |
Этот обзор предоставил возможность определить опасность переплат сотрудникам и оценить имеющиеся процедуры их возмещения. |
UNHCR is of the opinion that the risk is low. |
УВКБ считает, что эта опасность является незначительной. |
You will recall the discussion relating to the need for the protection of persons with disabilities in situations of risk to the general population. |
Вы, несомненно, помните обсуждение вопроса о необходимости защиты инвалидов в ситуациях, представляющих опасность для населения в целом. |
The individuals were believed to be at risk of torture. |
Этим лицам, как предполагается, угрожает опасность применения пыток. |
There was a risk that it could undermine the work of the treaty bodies if it simply duplicated their work. |
Существует опасность того, что он может подорвать работу договорных органов, если будет просто дублировать ее. |
Still, testing can help reduce the risk of HIV transmission. |
Тем не менее тестирование может помочь снизить опасность передачи ВИЧ. |
Such claims present a risk of multiple recovery and require investigation of the possible duplication of claimed losses. |
Такие претензии создают опасность многократного возмещения и требуют проведения анализа на предмет возможного дублирования заявленных потерь. |
Anything less and we risk the collapse - or non-development - of a fundamental pillar of democratic society. |
Иначе существует опасность разрушения - или отсутствия развития - основ демократического общества. |
When these mass movements also include armed elements, regional security is at stake and conflicts risk becoming internationalized. |
Когда эти массовые миграционные потоки также включают в себя вооруженные элементы, возникает угроза для региональной безопасности и опасность перерастания конфликтов в международные. |
Furthermore, insufficient precision could inadvertently give rise to the risk of review actions. |
Кроме того, недостаточная точность может непреднамеренно повысить опасность принятия мер по обжалованию. |
He said that there were no restrictions of freedom of association unless there was a risk to public order. |
Он заявил, что нет никаких ограничений свободы ассоциации, если отсутствует опасность для общественного порядка. |
The problems detected also involve the risk of a repetitive cycle, which must be taken into account. |
Следует учитывать, что к числу выявленных проблем также относится опасность повторного цикла. |
The Government would not extradite a person where there is a real risk of the death penalty being imposed. |
Правительство не осуществляет выдачу лица в тех случаях, когда существует реальная опасность смертной казни. |
She had in mind Yemeni nationals, who were reported to be particularly at risk. |
Ее беспокоит судьба йеменских граждан, которым, как сообщается, угрожает особая опасность. |
There is therefore a risk, the consequences of which maybe disproportionate, that this negative aspect will be the focus of attention. |
Уделение внимание лишь этому негативному аспекту таит в себе опасность, которая в некоторых случаях может иметь непредсказуемые последствия. |
The centres served women who, because they had engaged in some anti-social behaviour, were considered to pose a risk to society. |
Эти центры созданы для женщин, участвовавших в каком-либо антисоциальном поведении и поэтому признанных представляющими опасность для общества. |
According to counsel, the risk of being tortured during such a prolonged period of detention is generally high. |
По мнению адвоката, опасность применения пыток в течение столь продолжительного периода содержания, как правило, высока. |
They held that the risk of flight out-weighed the negative effects that this incarceration was having on the authors. |
Они сочли, что опасность побега перевешивает негативное воздействие на авторов тюремного заключения. |
It has, however, tried to justify them on the grounds that Pasini might be a flight risk. |
Однако оно попыталось оправдать их на том основании, что существовала опасность побега Пасини. |
Children could not live in health and dignity if they faced the risk of abuse or exploitation. |
Дети не могут оставаться здоровыми и вести достойный образ жизни, если им грозит опасность жестокого обращения или эксплуатации. |
United Nations international and national staff members that were deemed at risk were evacuated from Baidoa on 30 July. |
Международные и местные сотрудники Организации Объединенных Наций, которым, как представляется, угрожала опасность, были эвакуированы из Байдоа 30 июля. |
There is therefore a real risk of property-related disputes delaying or impeding the reconstruction and return process. |
Поэтому существует реальная опасность возникновения имущественных споров, сдерживающих или препятствующих процессу восстановления и возвращения. |
There is otherwise a risk of the compartmentalization, and therefore marginalization, of indigenous rights. |
В противном случае существует опасность раздробления и, следовательно, маргинализации прав коренных народов. |
Not providing such access increased the risk that the public would be given distorted information. |
Отсутствие такого доступа повышает опасность того, что общественности будет предоставляться искаженная информация. |
However, there is a grave risk that large amounts of money may go to finance vertical, prestige-driven programmes and questionable priorities. |
Однако существует большая опасность того, что огромные денежные суммы могут пойти на финансирование вертикальных программ, основанных на поддержании престижа и сомнительных приоритетах. |