The sovereign debt crisis continues to constitute the most severe downside risk for the world economy in 2012. |
В 2012 году наиболее серьезная опасность спада в мировой экономике по-прежнему связана с кризисом государственного долга. |
They are at particular risk from unwanted pregnancy and their complications STI's and HIV. |
Особую опасность для них представляет нежелательная беременность и связанные с ней осложнения - ИППП и ВИЧ. |
Disaster risk is being further aggravated by the impacts of climate change, which is predicted to generate more frequent and extreme disasters. |
Опасность бедствий дополнительно усугубляется последствиями изменения климата, которые, как полагают, станут причиной еще более частых и экстремальных бедствий. |
The supports and restraining straps shall be such as to minimise the risk of corrosion to the cylinders. |
Должны использоваться такие опоры и стяжные ленты, которые сводят к минимуму опасность коррозионного воздействия на баллоны. |
The cultural heritage, tangible or intangible, is a fragile and limited source presenting a high risk of irreparable damage or loss. |
Культурное наследие, будь-то материальное или нематериальное, является хрупким и ограниченным источником, который таит в себе большую опасность подвергнуться непоправимому вреду или утрате. |
The common governance structure mitigates unintentional internal risk transfer. |
Наличие общей структуры управления позволяет уменьшить опасность непреднамеренного внутреннего переноса рисков. |
Detention may be sought if the individual poses a danger to public safety or is a flight risk. |
Если лицо представляет опасность для общественного порядка или при наличии опасности его исчезновения из поля зрения правоохранительных органов, может запрашиваться санкция на его помещение под стражу. |
The lack of a birth certificate also increases the risk of trafficking, discrimination and violence for indigenous girls and youth. |
Отсутствие свидетельства о рождении также повышает опасность стать объектом торговли, дискриминации или насилия для девочек и молодежи из числа коренного населения. |
It would also help reduce the risk of trafficking of single parts and components of firearms. |
Она снижает также опасность попадания в незаконный оборот отдельных составных частей и компонентов огнестрельного оружия. |
For example, in Afghanistan, new schools for girls are at risk of being burned down. |
Например, в Афганистане существует опасность сожжения новых школ для девочек. |
There was a risk that those weapons and ammunition would be illegally traded and used for purposes of terrorism. |
Существует опасность вовлечения добытых таким образом оружия и боеприпасов в незаконный оборот и их использования для совершения актов терроризма. |
Conversely, changing or blocking natural waterways and floodplains increase disaster risk by impeding the natural flow of water during a flood. |
И наоборот, изменение или блокирование естественных водных путей и пойм повышает опасность бедствий, препятствуя естественному стоку воды во время наводнения. |
Adding climate change to the equation brings the risk that these shocks would become even more devastating and frequent. |
Включение вопросов изменения климата в это уравнение создает опасность того, что такие потрясения станут еще более разрушительными и частыми. |
Irrigation at, or soon after, tuber initiation; however, over- irrigation may increase the risk of powdery scab. |
Ирригация в период формирования клубней и вскоре после него; однако излишняя ирригация может увеличивать опасность возникновения парши порошистой. |
There is strong scientific evidence that certain maternal patterns of drinking are associated with substantial risk of physical and psychological harm to offspring. |
Существуют обоснованные научные свидетельства того, что некоторые особенности употребления алкоголя матерью влекут за собой значительную опасность нанесения плоду физического и психологического вреда. |
It assesses the extinction risk of species and leads conservation projects aimed at the sustainable management of biodiversity and natural resources. |
Он оценивает опасность исчезновения видов и возглавляет осуществление проектов по сохранению, направленных на устойчивое использование биоразнообразия и природных ресурсов. |
Solid waste is a serious health risk for urban populations and damages the environment. |
Твердые отходы представляют собой серьезную опасность для здоровья городского населения и наносят ущерб окружающей среде. |
The adsorbent may be mixed with other reagents to reduce the fire risk. |
Адсорбент может перемешиваться с другими реагентами, с тем чтобы уменьшить эту опасность. |
A major risk was the possible fragmentation of regulations across different trade regimes, which was an argument for greater multilateral convergence. |
Серьезную опасность создает возможная фрагментация норм регулирования в разных торговых режимах, что является аргументом в пользу повышения степени сближения норм на многостороннем уровне. |
The other substantive part focuses on new areas and perspectives on risk and its reduction. |
Другая основная часть посвящена новым направлениям действий и взглядам на опасность и ее уменьшение. |
Disaster risk is a combined result of hazard, exposure, and vulnerability. |
Опасность бедствий определяется комбинированным эффектом таких факторов, как угроза, подверженность и уязвимость. |
Several delegations indicated that it was unacceptable that periodic publications of the Codification Division might be placed at risk for financial reasons. |
Несколько делегаций указали на неприемлемость того, что по соображениям финансового характера издание периодических публикаций Отдела кодификации может быть поставлено в опасность. |
In some cases, including cyber-bullying, children's own conduct online may harm others and represent a risk to themselves. |
В некоторых случаях, включая киберзапугивание, поведение самих детей в сетевой среде может быть вредным для других и создавать опасность для них самих. |
It seems that girls are more likely to be at risk of grooming than boys. |
Как представляется, опасность груминга более высока для девочек, чем для мальчиков. |
The risk of being sanctioned is not merely hypothetical. |
Опасность наказания является вполне реальной, а не гипотетической. |