The Panel notes the potential risk that military goods and services exported to the Sudan may be diverted to the embargoed States of the Darfur. |
Группа отмечает потенциальную опасность того, что военные товары и услуги, экспортируемые в Судан, могут быть перенаправлены в штаты Дарфура, на которые распространяется эмбарго. |
While the Doha round is due to be concluded by the end of 2007, there is a risk that the negotiations will continue beyond that date. |
Хотя было намечено завершить Дохинский раунд к концу 2007 года, существует опасность того, что переговоры продолжатся после этого срока. |
The risk was that the unliquidated obligation balance might be overstated, which would also overstate expenses, delivery and general management services income recorded. |
В этой связи существовала опасность завышения остатка непогашенных обязательств, что также привело бы к завышению расходов, суммы освоенных средств и поступлений по линии управленческих услуг общего характера. |
There was a risk that the lack of procurement plans could lead to delivery problems, delays, customer dissatisfaction and a negative image of UNDP. |
Существует опасность того, что отсутствие планов закупок может вызвать проблемы с поставкой, задержки, неудовлетворенность клиентов и подорвать репутацию ПРООН. |
There was a risk that the inconsistent or inaccurate capture of data in the database reduced the reliability of the nationally executed expenditure data. |
Опасность заключалась в том, что ошибки или введение неточной информации в базу данных снижали надежность сведений о расходах по проектам национального исполнения. |
Violence may have great consequences on a woman's reproductive health, including unwanted pregnancies, restricted access to family planning information and services, contraceptives, unsafe abortion and HIV/AIDS infection risk. |
Насилие может иметь самые серьезные последствия для репродуктивного здоровья женщин, включая нежелательные беременности, ограничение доступа к информации и услугам по планированию семьи, противозачаточным средствам, небезопасные аборты и опасность инфекции ВИЧ/СПИДа. |
In the current scheme adopted by UNU-MERIT, there is the risk of incurring losses again in case requests for reimbursements are declined. |
При сохранении нынешней схемы, действующей в МЕРИТ УООН, существует опасность новых убытков в случае отклонения запросов на возмещение расходов. |
There is also a risk that individuals fleeing persecution may be returned to their country of origin under the pretext of being involved in trafficking or smuggling operations. |
Существует также опасность возвращения лиц, спасающихся от преследования в их страны происхождения под предлогом причастности к операциям по торговле наркотиками или контрабанде. |
Many countries mentioned the deleterious effects on poor populations and the risk of a swift reversal of the progress made in reducing poverty and hunger. |
Многие страны отметили его разрушительные последствия для неимущих слоев населения и опасность резкого обращения вспять тенденции к прогрессу в деле сокращения масштабов нищеты и голода. |
This risk may be mitigated through respect for international norms requiring the removal of suspected perpetrators from positions of power or control over witnesses. |
Эту опасность можно уменьшить за счет соблюдения международных норм, требующих смещения подозреваемых с должностей, на которых они могли бы оказывать влияние на свидетелей. |
Under international law, the prohibition of refoulement is absolute if there is a risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in the receiving country. |
По международному праву запрет на выдворение является абсолютным, если существует опасность пыток или иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в принимающей стране. |
A woman who begins childbearing at a young age usually has more children and at shorter intervals, which is linked to higher risk for maternal death or disability. |
Женщины, которые становятся матерьми в раннем возрасте, как правило, имеют больше детей при сокращении интервалов между родами, что влечет за собой более высокую опасность материнской смертности или инвалидности. |
The regulation specifies that disconnections and connections of ESC components are to be made with the power turned off, in order to prevent the risk of harm to technicians. |
Правила предусматривают, что отключение и подключение компонентов ЭКУ производится при отключенном электричестве с целью предотвратить опасность поражения техников. |
If people are exposed to this ultraviolet radiation, there is a high risk of getting sunburn and skin cancer. |
Его воздействие на людей повышает опасность получения солнечного ожога и развития рака кожи. |
There is, therefore, a risk that bid solicitation documents might be extended to suppliers with history of unsatisfactory performance. |
Таким образом, существует опасность того, что предложения об участии в торгах будут направляться поставщикам, имеющим плохую репутацию. |
However, the latter needs to be backed by a credible capability to deploy or there is a risk of raising expectations that cannot be met. |
Вместе с тем необходимо, чтобы меры предупреждения подкреплялись наличием не вызывающих сомнений возможностей к проведению развертывания сил, в противном случае возникает опасность возникновения завышенных ожиданий, удовлетворить которые невозможно. |
Unless these issues are clear, there is a risk of missions losing direction and becoming part of the problem rather than the solution. |
Если эти моменты неясны, возникает опасность того, что миссия собьется с курса и вместо того, чтобы обеспечить решение проблемы, сама станет ее частью. |
The risk that inevitably accompanies courtroom appearances, however, is that a witness's identity will be disclosed. |
И все же при явке свидетеля в зал суда неизбежно возникает опасность того, что его личность будет раскрыта. |
Another serious risk that should not be overlooked is that of diversion of ammunition from unsecured and poorly managed stockpiles into the illicit trade. |
Другой серьезной опасностью, которую нельзя игнорировать, является опасность перенаправления боеприпасов из незащищенных и плохо управляемых запасов в сферу незаконной торговли. |
The risk that the sum total of the guaranteed maximum prices of all trade contracts could exceed the budget should be understood by all stakeholders. |
Все заинтересованные стороны должны понимать существующую опасность того, что совокупная гарантированная максимальная цена всех торговых контрактов может выйти за рамки бюджетных ассигнований. |
The Special Rapporteur has found that there is a risk of human rights violations when a state of emergency is declared. |
Специальный докладчик сумел показать, что в случае объявления чрезвычайного положения существует опасность того, что могут быть ущемлены права человека. |
She emphasized that there is today a real risk that similar communal violence might happen again unless incitement to religious hatred and political exploitation of communal tensions are effectively prevented. |
Она подчеркнула, что сегодня существует реальная опасность того, что без решительных мер по предупреждению подстрекательства к ненависти на религиозной почве и использования межобщинных противоречий в политических целях подобная вспышка насилия между общинами повторится. |
Prevention efforts are critical for people not yet infected, not least for populations most at risk. |
Деятельность по профилактике крайне важна для тех, кто еще не инфицирован, и не в последнюю очередь для групп, которым грозит наибольшая опасность. |
Our world has three more years to save the lives of those children who are at risk. |
У нашего мира осталось еще три года для того, чтобы спасти детей, которым грозит опасность. |
Hundreds of millions of people who have worked their way out of poverty now see their jobs and the dignity that comes with a job at risk. |
Сотни миллионов людей, которые своим трудом выбились из нищеты, теперь видят, что их рабочим местам и тому достоинству, которое сопутствует работе, грозит опасность. |