The risk that terrorists will gain access to weapons of mass destruction requires concrete action by States and international organizations. |
Опасность приобретения террористами оружия массового уничтожения требует того, чтобы государства и международные организации приняли конкретные меры. |
Democratic governance in Latin America is at risk. |
Демократическому управлению в Латинской Америке угрожает опасность. |
We cannot underestimate the risk that Sierra Leoneans, especially those in the countryside, face from unexploded munitions and explosive remnants of war. |
Нельзя недооценивать ту опасность, которую представляют для сьерралеонцев, особенно сельских жителей, неразорвавшиеся боеприпасы и взрывоопасные остатки войны. |
Equally ominous are recent developments, which indicate the possible risk of the use of nuclear weapons in any future armed conflict. |
Знаменательны недавние события, указывающие на возможную опасность применения ядерного оружия в любом будущем вооруженном конфликте. |
Although positions converged somewhat, disagreements persist and there is a risk of lasting failure. |
Хотя позиции по этому вопросу несколько сблизились, разногласия по-прежнему сохраняются, и существует опасность затяжного тупика. |
In Croatia, nearly 11 per cent of the country is strewn with landmines and unexploded ordnance, placing children at risk. |
В Хорватии около 11 процентов территории страны усеяно наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, представляющими опасность для детей. |
The risk of such a loss has grown with a Security Council that at its core remains wedded to the past. |
Опасность такого урона сильнее ощущается в Совете Безопасности, который по своей сути сохраняет приверженность прошлому. |
We fear that with every delay, the risk of further destabilizing the fragile Lebanese society grows. |
Мы опасаемся, что с каждой новой задержкой растет опасность дальнейшей дестабилизации хрупкого ливанского общества. |
First, the articles would deal only with activities posing a risk of transboundary harm. |
Во-первых, статьи будут иметь отношение лишь к видам деятельности, которые несут в себе опасность трансграничного ущерба. |
There was a risk that the Environment Fund could lose its role as the main funding vehicle of UNEP. |
Есть опасность того, что Фонд окружающей среды перестанет играть свою роль основного финансового механизма ЮНЕП. |
Correctional and custodial homes run by Governments should not be permitted to forcibly detain women whose lives are at risk. |
Исправительным учреждениям и центрам содержания под стражей, находящимся в ведении правительств, не должно разрешаться насильственно задерживать женщин, жизни которых угрожает опасность. |
In all other cases, there was a risk that they would merely subsidize investment activities which companies would have undertaken in any event. |
Во всех других случаях существует опасность того, что они будут попросту выступать каналом субсидирования инвестиционной деятельности, за которую компании взялись бы в любом случае. |
Ratification of these instruments by States most at risk of experiencing situations of violent conflict is therefore especially important. |
Поэтому особую важность приобретает ратификация этих документов теми государствами, в которых существует наибольшая опасность возникновения конфликтов, связанных с насилием. |
The Assembly's agenda is at risk of imploding under its own weight. |
Существует опасность того, что повестка дня Ассамблеи рухнет под собственной тяжестью. |
There was also a risk that the provision might be abused by the establishment of under-capitalized State enterprises. |
Кроме того, существует опасность злоупотребления этим положением путем создания государственных предприятий с недостаточным уровнем капитализации. |
A clear threat to peace and security is posed, and we are particularly concerned at the risk of an escalation of violence. |
Возникла явная угроза для мира и безопасности, и нас особо беспокоит опасность эскалации насилия. |
However, with the population's changing lifestyle and high mobility, there is a high risk that the incidence of AIDS cases will increase. |
Однако с изменением образа жизни населения и повышением его мобильности существует большая опасность увеличения числа случаев заболевания СПИДом. |
We are also extremely sensitive to the risk of industrial pollution expected as a result of our economic growth. |
Мы также чрезвычайно остро осознаем опасность прогнозируемого промышленного загрязнения среды в результате нашего экономического роста. |
The theme of the second and third days was how to reduce the risk of a BLEVE. |
Темой второго и третьего дней был вопрос о том, как уменьшить опасность BLEVE. |
Although the possibility of deflation still appears to be remote in most industrialized countries, the risk has probably increased and should not be ignored. |
Хотя в большинстве промышленно развитых стран возможность дефляции по-прежнему представляется весьма отдаленной, такая опасность возрастает и ее нельзя игнорировать. |
The risk of significant transboundary harm from their physical consequences should not be ignored. |
Не следует игнорировать опасность значительного трансграничного вреда от ее физических последствий. |
The risk of abuse might arise only in connection with substantive and procedural conditions of compensation. |
Опасность злоупотребления может возникать лишь в связи с материально-правовыми и процессуальными условиями компенсации. |
The use of alternative materials is thus increasing the risk of infections. |
Использование альтернативных материалов повышает опасность инфицирования. |
Participants noted that remotely sensed data were used for monitoring, surveillance and risk mapping of water-related diseases. |
Участники семинара констатировали, что данные дистанционного зондирования используются для мониторинга, наблюдения и картирования зон, где есть опасность связанных с водой заболеваний. |
The President of the Court had correctly stressed the risk of conflicts of international jurisdiction resulting from the proliferation of tribunals. |
Председатель Суда правильно обратил внимание на опасность коллизий международных юрисдикций в результате увеличения количества трибуналов. |