However, as the risk of surface cracks only applies to tanks which are also used to transport UN No. 1005 ammonia, anhydrous, UIP believes the text must be amended. |
Однако с учетом того, что опасность возникновения поверхностных трещин касается только цистерн, которые также используются для перевозки безводного аммиака под Nº ООН 1005, МСАГВ считает, что данный текст должен быть изменен. |
There is the risk that only valuable forests will be purchased and less valuable forests will remain in State ownership and become a burden on the budget. |
Существует опасность того, что покупать будут лишь леса с ценными породами деревьев, а менее ценные леса останутся в собственности государства и станут бременем для бюджета. |
On the positive side, the Minister of Human Rights has tried to make improvements in some specific areas and a solution was found to the problem of "persons at risk". |
К числу позитивных сдвигов можно отнести предпринимаемые министром по правам человека усилия, направленные на решение некоторых конкретных проблем и принятие мер по защите "лиц, которым угрожает опасность". |
I hope that these two mechanisms will be sending joint communications, especially when fears have been expressed that the persons concerned may be at risk of torture and further disappearance in view of the incommunicado nature of their detention in a secret place. |
Я надеюсь, что оба эти механизма смогут направлять совместные сообщения, особенно в тех случаях, когда налицо опасность того, что соответствующие лица могут подвергнуться применению пыток и далее оставаться исчезнувшими ввиду их содержания под стражей "инкоммуникадо" в каком-либо тайном месте. |
At present, their proposals are at such wide variance that the issue runs the risk of becoming a renewed political battleground before serious discussions have even begun. |
В настоящее время их предложения настолько различны, что имеется опасность возникновения новых политических баталий по этому вопросу, прежде чем будут начаты серьезные обсуждения. |
Mr. Zeidan (Lebanon) said that, in order to prevent crime, it was necessary to tackle the causes and, above all, to reduce the risk of crime by identifying high-risk areas. |
Г-н Зейдан (Ливан) говорит, что для предупреждения преступности необходимо устранить ее причины и прежде всего уменьшить опасность совершения преступлений посредством выявления областей повышенного риска. |
But, as we have had the opportunity to emphasize, there is always a risk of slipping from not helping people in danger to crimes against humanity. |
Однако, как мы уже имели возможность подчеркнуть, всегда существует опасность сползания от отказа предоставлять помощь людям, оказавшимся в опасности, к преступлениям против человечества. |
Although the dollar was weakening significantly and in an orderly fashion in 2002 and early 2003, there is still a risk of a more abrupt adjustment in international capital flows and exchange rates. |
Хотя в 2002 году - начале 2003 года происходило существенное и регулируемое снижение курса доллара, по-прежнему сохраняется опасность более резкой коррекции международных потоков капитала и валютных курсов. |
One such challenge is HIV/AIDS, which poses a risk to people not only in the public sector but in society as a whole. |
Одной из таких проблем является эпидемия ВИЧ/СПИДа, которая представляет опасность для людей не только в государственном секторе, но и во всем обществе. |
It also regrets the inadequacy of the machinery to enable the migration authorities to check whether an individual runs the risk of torture by returning to his or her country of origin. |
Он также выражает сожаление по поводу неадекватности механизмов, позволяющих миграционным властям проводить проверку того, не угрожает ли тому или иному лицу по возвращении в свою страну происхождения опасность применения там пыток. |
The jurisprudential enforcement of said rule is very strict, meaning that as results from the jurisprudence of the Supreme Court, the rule has been considered of narrow interpretation, with reference to the risk of tampering with evidence. |
Судебное исполнение указанного правила подлежит весьма строгому соблюдению: согласно судебной практике Верховного суда это правило относится к категории норм, не подлежащих расширительному толкованию, при этом делается ссылка на опасность фальсификации улик. |
Where it is considered that any immigrant may present a risk to Vanuatu's security authorities are empowered to deny them entry into, or remove them from the country under the Immigration Act. |
Когда считается, что какой-либо иммигрант может представлять опасность для Вануату, службы безопасности имеют право отказывать им во въезде или выдворять их из страны в соответствии с положениями Закона об иммиграции. |
In addition to securing a successful passage to the year 2000, each phase of the programme realized practical benefits, culminating in a comprehensive information security programme that minimizes the risk of IT failure. |
Помимо обеспечения успешного перехода к датировке 2000 года, на каждом этапе программы достигнуты практические выгоды, в результате чего была создана всеобъемлющая программа информационной безопасности, позволяющая свести к минимуму опасность сбоя ИТ. |
Coastal erosion and damage to pristine areas and archaeological sites have resulted from land clearing, mining and construction activities, and there is an increasing risk of groundwater pollution from domestic and hotel effluents. |
Расчистка земли, горное дело и строительство привели к эрозии прибрежной зоны и нанесли ущерб нетронутым районам и археологическим местам, при этом увеличивается опасность загрязнения грунтовых вод сточными водами, источниками которых являются домашние хозяйства и гостиницы. |
This risk also applies to projects that were extended and subsequently not followed up on, as they were also reflected as current. |
Эта опасность существует также и в случае проектов, которые были продлены, и впоследствии эти проекты не отслеживаются, так как они также отражаются как текущие. |
Should a relatively homogeneous category of organizations be selected, there is in any case little risk that the decision to leave other organizations aside would affect the results of the study. |
Если будет выбрана относительно однородная категория организаций, в любом случае существует незначительная опасность того, что решение не учитывать другие организации негативно скажется на результатах исследования. |
As the fragmentation of warring parties continues, there is a great risk of these parties seeking bases in the refugees camps and IDP camps. |
По мере продолжающегося дробления враждующих сторон возникает опасность того, что они будут стремиться создавать базы в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
However, if governments rely purely on self-identification of individuals in data collection, under-reporting of minorities in official statistics risk occurring due to the fear of discrimination among minorities. |
Вместе с тем, если правительства будут опираться исключительно на самоидентификацию отдельных лиц при сборе данных, возникает опасность занижения сведений о меньшинствах в официальной статистике, что обусловлено боязнью меньшинств быть подвергнутыми дискриминации. |
It was pointed out, however, that there was a risk that an award made by a truncated tribunal might not be recognized under some national laws. |
В то же время было указано, что здесь существует опасность того, что решение, вынесенное третейским судом неполного состава, может не признаваться согласно некоторым национальным законам. |
For example, there was a risk that some sectors of the immigrant population might be denied the right to education because of traditional practices such as forced or early marriage. |
Так, например, существует опасность того, что некоторые группы иммигрантов могут быть лишены права на образования в силу существования традиционной практики, такой, как принудительные или ранние браки. |
5.1 On 10 May 2006, counsel conceded that their client no longer ran any risk of being deported to Tunisia now that he had been granted subsidiary protection. |
5.1 10 мая 2006 года защита согласилась с тем, что его клиенту более не угрожает опасность высылки в Тунис, поскольку ему была предоставлена вспомогательная защита. |
In that context, it is important to avoid the risk that the promotion of diversity be considered as the promotion of differences. |
В этой связи чрезвычайно важно избегать опасность того, чтобы поощрение разнообразия не воспринималось как поощрение противоречий. |
These factors, as well as the risk of a possible spillover from the unstable situation in Guinea, Sierra Leone and Côte d'Ivoire, underscore the country's continued vulnerability. |
Эти факторы, равно как и опасность того, что на положении в стране негативно отразится нестабильная обстановка в Гвинее, Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуаре, свидетельствуют о том, что страна по-прежнему уязвима. |
Conditions of isolation, often in remote locations, in detention centres or prisons may also heighten the risk of detainees being subject to abuse or violence, in contravention of articles 7 and 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В условиях изоляции, часто в удаленных местах, центрах содержания под стражей или тюрьмах может также существовать повышенная опасность того, что задержанные будут подвергаться грубому обращению или насилию в нарушение статей 7 и 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Without test results, there is a risk that the building's foundations and structures may need strengthening or inspecting, which may cause additional costs and delays. |
Без проведения таких испытаний существует опасность того, что фундамент и конструкции здания могут нуждаться в укреплении или инспекции, что может быть сопряжено с дополнительными расходами и задержками. |