The growing interdependence of national economies increases the risk of the transmission of destabilizing shocks between countries. |
В результате растущей взаимозависимости национальных экономических систем повышается опасность распространения между странами явлений, приводящих к их дестабилизации. |
There is a growing risk of deteriorating physical education programmes within countries. |
Возрастает опасность ухудшения программ физического воспитания в странах. |
The most striking example is the risk that Lake Chad might disappear completely. |
Самым красноречивым примером является опасность полного исчезновения озера Чад. |
The risk of hostage-taking for international staff has also significantly increased. |
Также существенно увеличилась опасность захвата заложников из числа международного персонала. |
Closely spaced births and pregnancies in adolescent and older women put children at increased risk of death. |
Короткие интервалы между деторождениями и беременностями среди женщин подросткового и более старшего возрастов увеличивают опасность для жизни детей. |
Poor indoor air quality may pose a risk to the health of over half of the world's population. |
Низкое качество воздуха в помещениях может представлять собой опасность для здоровья свыше половины мирового населения. |
Even regular prisons have deficiencies in the provision of medical care, which would certainly put the complainant's life at risk. |
Даже в обычных тюрьмах с доступностью медицинской помощи возникают проблемы, представляющие собой опасность для жизни заявителя. |
AI noted that rural women and girls continued to experience multiple forms of discrimination, which increased the risk of HIV infection and difficulties in accessing treatment. |
МА отметила, что женщины и девочки в сельских районах по-прежнему сталкиваются с множественными формами дискриминации, что увеличивает опасность заражения ВИЧ и усугубляет трудности с доступом к лечению. |
There is also a risk of backtracking on the progress achieved to date. |
Также сохраняется опасность сведения на нет достигнутого к настоящему времени прогресса. |
The national staff members of United Nations human rights field presences may be at more risk than international staff. |
Национальным сотрудникам правозащитных структур Организации Объединенных Наций на местах может угрожать большая опасность, чем международным сотрудникам. |
Discrimination against girls with disabilities and the increased risk of their being subjected to violence, exploitation and abuse were particularly worrying. |
Особую тревогу вызывают дискриминация в отношении девочек-инвалидов и растущая опасность для них стать объектами насилия, эксплуатации и жестокого обращения. |
If such efforts are not coordinated, they risk being duplicative, unnecessary or even counterproductive. |
Если эти усилия не координировать, возникает опасность их дублирования, ненужности или даже контрпродуктивности. |
The Special Rapporteur notes that several international and regional human rights bodies have highlighted the risk of discrimination presented by law-enforcement efforts to counter terrorism. |
Специальный докладчик отмечает, что несколько международных и региональных органов по правам человека указали на опасность дискриминации, которую представляют собой действия правоохранительных органов, направленные на борьбу с терроризмом. |
EUREKA is a tool designed to identify procurement transactions that can present a risk to the Organization. |
Система «ЭВРИКА» является инструментом, позволяющим выявлять закупочные операции, которые могут представлять опасность для Организации. |
More significantly, the real risk arises that witnesses will be discouraged from participating in war crimes proceedings. |
Что еще более важно, возникает реальная опасность того, что свидетели буду считать нецелесообразной дачу показаний в рамках процесса о военных преступлениях. |
It would appear that asylum-seekers could be arrested if they were considered a public health risk. |
Похоже, что просители убежища могут быть подвергнуты аресту, если они будут признаны как лица, представляющие опасность для здоровья населения. |
CRC was concerned that children with disabilities were at risk of being abandoned and placed in residential care. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что детям-инвалидам угрожает опасность оказаться оставленными и быть помещенными в учреждения интернатного типа. |
Persistently high inequality enhanced the risk of conflict and impeded progress towards the MDGs. |
Сохранение высокого уровня неравенства увеличивает опасность возникновения конфликта и тормозит продвижение к установленным показателям ЦРТ. |
They will be at heightened risk of developing or exacerbating serious health problems. |
Им угрожает повышенная опасность заболевания или обострения уже имеющихся серьезных проблем со здоровьем. |
However, the risk that such a breach takes place cannot be entirely ruled out. |
Однако опасность того, что такое нарушение может иметь место, нельзя полностью исключить. |
There will be always the risk of national authorities approving questionable transactions due to lack of information. |
Всегда будет сохраняться опасность одобрения национальными властями сомнительных сделок в силу отсутствия информации. |
The risk posed by the intersection between proliferation and terrorism is real and serious. |
Опасность, проистекающая из взаимосвязи между распространением ОМУ и терроризмом является реальной и серьезной. |
The risk of nuclear terrorism would be a very real one. |
Опасность ядерного терроризма станет весьма реальной. |
It recalls that the risk of being detained as such is not sufficient to trigger the protection of article 3. |
Оно напоминает, что как таковая опасность задержания является недостаточной для применения защиты, предусмотренной в статье З. |
That control did not sufficiently cover the risk of misuse of Internet access. |
Такой контроль не исключает в полной мере опасность неправомерного использования доступа к Интернету. |