| The growing interdependence of national economies increases the risk of the transmission of destabilizing shocks between countries. | В результате растущей взаимозависимости национальных экономических систем повышается опасность распространения между странами явлений, приводящих к их дестабилизации. |
| There is a growing risk of deteriorating physical education programmes within countries. | Возрастает опасность ухудшения программ физического воспитания в странах. |
| The most striking example is the risk that Lake Chad might disappear completely. | Самым красноречивым примером является опасность полного исчезновения озера Чад. |
| The risk of hostage-taking for international staff has also significantly increased. | Также существенно увеличилась опасность захвата заложников из числа международного персонала. |
| Closely spaced births and pregnancies in adolescent and older women put children at increased risk of death. | Короткие интервалы между деторождениями и беременностями среди женщин подросткового и более старшего возрастов увеличивают опасность для жизни детей. |
| Poor indoor air quality may pose a risk to the health of over half of the world's population. | Низкое качество воздуха в помещениях может представлять собой опасность для здоровья свыше половины мирового населения. |
| Even regular prisons have deficiencies in the provision of medical care, which would certainly put the complainant's life at risk. | Даже в обычных тюрьмах с доступностью медицинской помощи возникают проблемы, представляющие собой опасность для жизни заявителя. |
| AI noted that rural women and girls continued to experience multiple forms of discrimination, which increased the risk of HIV infection and difficulties in accessing treatment. | МА отметила, что женщины и девочки в сельских районах по-прежнему сталкиваются с множественными формами дискриминации, что увеличивает опасность заражения ВИЧ и усугубляет трудности с доступом к лечению. |
| There is also a risk of backtracking on the progress achieved to date. | Также сохраняется опасность сведения на нет достигнутого к настоящему времени прогресса. |
| The national staff members of United Nations human rights field presences may be at more risk than international staff. | Национальным сотрудникам правозащитных структур Организации Объединенных Наций на местах может угрожать большая опасность, чем международным сотрудникам. |
| Discrimination against girls with disabilities and the increased risk of their being subjected to violence, exploitation and abuse were particularly worrying. | Особую тревогу вызывают дискриминация в отношении девочек-инвалидов и растущая опасность для них стать объектами насилия, эксплуатации и жестокого обращения. |
| If such efforts are not coordinated, they risk being duplicative, unnecessary or even counterproductive. | Если эти усилия не координировать, возникает опасность их дублирования, ненужности или даже контрпродуктивности. |
| The Special Rapporteur notes that several international and regional human rights bodies have highlighted the risk of discrimination presented by law-enforcement efforts to counter terrorism. | Специальный докладчик отмечает, что несколько международных и региональных органов по правам человека указали на опасность дискриминации, которую представляют собой действия правоохранительных органов, направленные на борьбу с терроризмом. |
| EUREKA is a tool designed to identify procurement transactions that can present a risk to the Organization. | Система «ЭВРИКА» является инструментом, позволяющим выявлять закупочные операции, которые могут представлять опасность для Организации. |
| More significantly, the real risk arises that witnesses will be discouraged from participating in war crimes proceedings. | Что еще более важно, возникает реальная опасность того, что свидетели буду считать нецелесообразной дачу показаний в рамках процесса о военных преступлениях. |
| It would appear that asylum-seekers could be arrested if they were considered a public health risk. | Похоже, что просители убежища могут быть подвергнуты аресту, если они будут признаны как лица, представляющие опасность для здоровья населения. |
| CRC was concerned that children with disabilities were at risk of being abandoned and placed in residential care. | КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что детям-инвалидам угрожает опасность оказаться оставленными и быть помещенными в учреждения интернатного типа. |
| Persistently high inequality enhanced the risk of conflict and impeded progress towards the MDGs. | Сохранение высокого уровня неравенства увеличивает опасность возникновения конфликта и тормозит продвижение к установленным показателям ЦРТ. |
| They will be at heightened risk of developing or exacerbating serious health problems. | Им угрожает повышенная опасность заболевания или обострения уже имеющихся серьезных проблем со здоровьем. |
| However, the risk that such a breach takes place cannot be entirely ruled out. | Однако опасность того, что такое нарушение может иметь место, нельзя полностью исключить. |
| There will be always the risk of national authorities approving questionable transactions due to lack of information. | Всегда будет сохраняться опасность одобрения национальными властями сомнительных сделок в силу отсутствия информации. |
| The risk posed by the intersection between proliferation and terrorism is real and serious. | Опасность, проистекающая из взаимосвязи между распространением ОМУ и терроризмом является реальной и серьезной. |
| The risk of nuclear terrorism would be a very real one. | Опасность ядерного терроризма станет весьма реальной. |
| It recalls that the risk of being detained as such is not sufficient to trigger the protection of article 3. | Оно напоминает, что как таковая опасность задержания является недостаточной для применения защиты, предусмотренной в статье З. |
| That control did not sufficiently cover the risk of misuse of Internet access. | Такой контроль не исключает в полной мере опасность неправомерного использования доступа к Интернету. |