Some delegations expressed their concern about the risk that the creation of space debris, intentional or otherwise, represented to human spaceflight, space infrastructure and space activities. |
Несколько делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что образование космического мусора, преднамеренное или непреднамеренное, создает опасность для пилотируемых космических полетов, космической инфраструктуры и космической деятельности. |
Since his life was at risk, the author disclosed full details of his medical condition, in the hope that the Canadian Government would abandon the revocation proceedings. |
Поскольку его жизни угрожала опасность, автор сообщил все сведения о состоянии своего здоровья в надежде, что правительство Канады прекратит процедуру с целью лишения его гражданства. |
The expulsion had been decided upon by the Government and the persons concerned had been deemed by it to present a risk to the security of the realm. |
Решение о высылке было принято правительством, а лиц, о которых идет речь, правительство сочло представляющими опасность для безопасности королевства. |
State sovereignty remains a fundamental tenet that can never be overlooked or ignored, because any violation of this principle would alter the balance of international relations and risk the spread of anarchy. |
Государственный суверенитет продолжает оставаться основополагающим элементом, которым нельзя пренебрегать и который нельзя игнорировать в силу того, что нарушение этого принципа ведет к нарушению равновесия в международных отношениях и в этом контексте может возникнуть опасность распространения анархии. |
The Committee agreed with CPT that that was too late, as the risk of ill-treatment began with arrest. |
Комитет, также как и КПП, считает, что это слишком поздно, так как опасность подвергнуться жестокому обращению возникает с момента ареста. |
With a future status process underway, there is a risk that attention and energy would be focused on status to the detriment of standards. |
В ходе осуществления процесса определения будущего статуса может возникнуть опасность того, что все внимание и все усилия будут направлены на определение статуса в ущерб осуществлению стандартов. |
Policy adopted in 2006 had defined areas of concern and priorities for the care of children at risk and children living outside their families. |
В рамках принятой в 2006 году политики определены вызывающие озабоченность проблемы и приоритеты в области заботы о детях, которым угрожает опасность такого обращения, и детях, живущих вне своих семей. |
In view of the serious economic situation in many regions, there was a risk that urgent attention might not be paid to the needs of the poorest countries. |
При том, что в тяжелом экономическом положении находятся страны многих регионов, существует опасность того, что беднейшим странам, остро нуждающимся в срочной помощи, таковая не будет оказана. |
Unless this is done, we see the risk of many issues being stalled in this meeting and also in the years ahead. |
Мы полагаем, что в противном случае существует опасность того, что многие вопросы не будут решены ни на этой сессии, ни в предстоящие годы. |
The Aliens Act contains a corresponding provision under which no person may be returned, extradited or expelled to an area where he may run the risk of becoming subject to persecution or inhuman treatment. |
Закон об иностранцах содержит соответствующее положение, согласно которому ни одно лицо не может быть возвращено, выдано или выслано в такое место, где существует опасность того, что оно будет подвергнуто преследованию или бесчеловечному обращению. |
When it was clear that the demonstration posed a risk to peace and public order, the head of the police station could ban it, providing written notification and reasons for the ban to the organizers. |
Когда становится очевидным, что демонстрация рискует поставить в опасность мир и общественный порядок, данный полицейский чин может запретить ее, письменно уведомив организаторов о запрете с соответствующей мотивировкой. |
Thirty to 40 per cent of the Hungarians who could no longer secure their daily subsistence were Roma, putting them at risk of long-term marginalization. |
От 30 до 40 процентов венгров, которые отныне не в состоянии обеспечить себе ежедневный прожиточный минимум, являются цыганами, что создает опасность их долгосрочной маргинализации. |
Indeed the only serious risk from the Doha round's "failure" is that rich countries would take their own rhetoric seriously and react in unproductive ways that prove self-fulfilling. |
Действительно, единственная серьезная опасность, которую может вызвать «провал» Дохийского раунда, заключается в том, что богатые страны серьезно воспримут свои заявления и отреагируют непродуктивным образом, который окажется самореализующимся. |
Political will and flexibility on the part of all would be needed to that end, otherwise the risk would arise of wasting the valuable time available to the Committee at the May resumed session, which had traditionally been devoted to in-depth analysis of questions relating to peacekeeping. |
Однако для достижения этого результата все стороны должны продемонстрировать политическую волю и гибкость; в противном случае возникнет опасность вхолостую потратить то ценное время, которое будет выделено Комитету в течение майской сессии, которая обычно посвящается углубленному анализу вопросов поддержания мира. |
Longer-term recruitment of a larger number of temporary interpreters could increase servicing capacity and possibly ensure quality at the same time, but this would entail a higher risk of wasting resources. |
Расширению возможностей обслуживания и, возможно, одновременному обеспечению качества может способствовать привлечение большего числа временных устных переводчиков на более длительный срок; однако при этом возрастет опасность непроизводительного расходования ресурсов. |
There is a potential risk of an emergency situation, taking into consideration the current use of remaining reactors, movement and storage of fuel, possible airborne transmission of plutonium, etc. |
Имеется потенциальная опасность возникновения чрезвычайной ситуации с учетом нынешнего использования оставшихся реакторов, перевозки и хранения топлива, возможного распространения плутония по воздуху и т.д. |
Counsel further argues that even if some information is inconsistent, the important question is whether they will be at risk of being treated in violation of the Convention against Torture when returned to the Democratic Republic. |
Адвокат далее заявляет, что даже если часть информации и носит противоречивый характер, суть вопроса заключается в том, существует ли опасность того, что в случае возвращения в Демократическую Республику Конго к авторам сообщения может быть применено обращение, нарушающее положения Конвенции против пыток. |
Nevertheless, the State party recognizes that, depending on the circumstances in the individual case, grounds might exist to grant a person asylum although the risk of persecution is not related to a government but to a non-governmental entity. |
Тем не менее государство-участник признает, что в зависимости от конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае, даже если опасность преследования исходит не от правительственного, а неправительственного субъекта, могут существовать основания для предоставления убежища. |
Other delegations mentioned such negative effects as the risk of divergent interpretations of the provisions of the Agreements, the existence of powerful protection measures in the developing countries too, and the erosion of preferential margins. |
З. Другие делегации в числе негативных последствий упомянули опасность различного толкования положений соглашений, существование жестких протекционистских мер также в развивающихся странах и уменьшение размеров преференций. |
Commodity dependence was a continuing problem in many developing countries, and for them diversification was needed so as to reduce the risk of marginalization in the world economy. |
Во многих развивающихся странах зависимость от сырьевого сектора является давней проблемой, и в их случае диверсификация необходима, для того чтобы снизить опасность их маргинализации в рамках мировой экономики. |
Account should be taken of the additional risk of fire in the galleys, hairdresser's shop and perfume shops in accordance with the requirements of the competent authorities. |
З. Следует учитывать повышенную опасность пожара на камбузах, в парикмахерских и пунктах продажи парфюмерных изделий в соответствии с предписаниями компетентных органов. |
The new approach focuses on the actual risk involved in the transport of explosives represented by the vehicle itself, and will set criteria that can be met by standard vehicles with minor modifications. |
При новом подходе учитывается в первую очередь фактическая опасность, связанная с перевозкой взрывчатых веществ и изделий на данном транспортном средстве, и устанавливаются критерии, которым могут удовлетворять несколько модифицированные стандартные транспортные средства. |
The ongoing risk of conflict has demonstrated, further, how access to resources by warring parties can foster violence, and has highlighted the impact that international business interests can have on the success or failure of peace efforts. |
Кроме того, сохраняющаяся опасность конфликта продемонстрировала и тот факт, что доступ враждующих сторон к ресурсам может поощрять насилие, и привлекла внимание к тому, что интересы международного бизнеса могут оказывать влияние на успех или неудачу миротворческих усилий. |
Furthermore, frequent interventions carry a risk of the reversion to the contracting authority of risks that have been transferred in the project agreement to the concessionaire. |
Помимо этого, существует опасность, что частые вмешательства могут переложить на организацию-заказчика те риски, которые, согласно условиям проектного соглашения, были возложены на концессионера. |
With the first World AIDS Campaign in 1997, UNAIDS and its partners put the international spotlight on children who are infected, at risk of infection, orphaned or living in families affected by AIDS. |
В рамках проведенной в 1997 году первой Всемирной кампании по борьбе со СПИДом ЮНАИДС и ее партнеры акцентировали внимание международной общественности на инфицированных детях, сиротах, которым грозит опасность инфицирования, или детям, живущим в семьях, затронутых СПИДом. |