| Should other duties be conferred, the risk of disqualification arises. | Если на него будут возлагаться и другие функции, то здесь может возникнуть опасность отвода. |
| The risk remains of those countries adopting unsustainable agricultural policies that promote production without adequate environmental protection. | В этих странах по-прежнему существует опасность применения стратегий неустойчивого ведения сельского хозяйства с целью наращивания производства без обеспечения надлежащей защиты окружающей среды. |
| The risk of forces not being interoperable is obvious. | Очевидна опасность того, что силы не будут обладать оперативной совместимостью. |
| Should we fail, we increase the risk of conflict and insecurity. | В противном случае мы будем лишь усиливать опасность возникновения конфликтов и ситуаций, характеризующихся отсутствием безопасности. |
| This presents a great risk that innocent people will be killed. | Это порождает серьезную опасность того, что убитыми могут оказаться ни в чем неповинные люди. |
| Current patterns of economic growth already risk causing irreversible environmental damage. | Существующие модели экономического роста уже заключают в себе опасность причинения непоправимого ущерба окружающей среде. |
| The complainant was thus at no risk to be deported. | Таким образом, заявительнице не угрожает опасность высылки. |
| As to the claim of fire risk he submits that both this risk and the alleged security risk were "invented" by the prison authorities to deny prisoners access to legal documents. | Что касается утверждения об опасности возникновения пожара, то он заявляет, что эта опасность, как и предполагаемая угроза с точки зрения норм безопасности, были "изобретены" тюремными властями, для того чтобы лишить заключенных доступа к правовым документам. |
| Globally, disaster risk is increasing substantially with regard to most hazards, with the risk of economic loss increasing much faster than the risk of mortality. | В общемировом масштабе опасность бедствий резко возрастает для большинства опасных явлений, причем риск экономических убытков растет намного быстрее риска человеческих жертв. |
| While disaster risk is a problem faced by all countries, risk tends to be higher and resilience lower in developing countries. | Хотя опасность бедствий является проблемой, с которой сталкиваются все страны, ее уровень выше, а устойчивость к ним ниже в развивающихся странах. |
| In addition, geopolitical risk remains, as does the risk of a further slowdown in some emerging market countries. | Кроме того, по-прежнему наблюдаются геополитические риски, а также опасность дальнейшего снижения темпов роста в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой. |
| If reductions take place prematurely, the risk of violence will increase - putting an orderly process at serious risk. | В случае преждевременного сокращения персонала возрастет опасность применения насилия, что поставит упорядоченное осуществление процесса под серьезную угрозу. |
| Working in conjunction with risk management software, the sensor system was reducing the risk of potential environmental contamination from hydrocarbon spillage. | Работая с программным обеспечением, учитывающим фактор риска, эта система датчиков уменьшает опасность возможного загрязнения окружающей среды в результате утечки углеводородов. |
| Where women are at risk, their children may also be at risk. | Следует также отметить, что опасность, грозящая женщинам, грозит и их детям. |
| In addition, grounds for detention such as risk to life, obliteration of evidence or risk of recidivism must exist. | При этом должны существовать такие основания для задержания, как угроза жизни, риск утери доказательств или опасность повторного совершения преступного деяния. |
| Because the risk of HIV infection is tied directly to individual behaviour, reducing risk involves changing behaviour. | Поскольку опасность ВИЧ-инфицирования непосредственно связана с индивидуальным поведением, уменьшение этой опасности предполагает изменение поведения. |
| However, authorities will continue to regularly review this risk and apply resources and priority proportionate to the level of ongoing risk. | Однако власти будут продолжать регулярно анализировать такого рода опасность, выделять ресурсы и уделять первоочередное внимание с учетом уровня текущей опасности. |
| The risk evaluation of the European Community identified a potential health risk from the ingestion of contaminated seafood. | При оценке риска в Европейском сообществе была выявлена потенциальная опасность для здоровья, связанная с употреблением в пищу загрязненных морепродуктов. |
| risk of failure consequences (risk of life, | опасность возникновения аварии (риск для жизни, ДА НЕТ |
| There is, however, the risk that the longer the programme the greater the risk of developing dependency. | Существует, однако, опасность того, что чем дольше действует программа, тем выше риск усиления зависимости. |
| The occupying Power's illegal practices and provocations risk undermining the restoration of calm that we are all seeking and risk further and seriously destabilizing this critical situation. | Незаконная практика и провокации оккупирующей державы угрожают подорвать усилия по восстановлению спокойствия, к которому мы все стремимся, и создают опасность дальнейшей серьезной дестабилизации этого критического положения. |
| To reduce the risk of injury from landmines and explosive remnants of war through providing targeted mine risk education | Уменьшить опасность получения увечий от наземных мин и взрывоопасных пережитков войны посредством целевого информирования о минной опасности |
| The main risk associated with portfolio equity flows to developing countries in the midst of slowing growth is increased risk aversion, suggesting that the threat of a reversal remains considerable. | Основной риск, сопутствующий инвестициям в ценные бумаги развивающихся стран в условиях экономического спада, связан с ростом неприятия риска со стороны инвесторов, который говорит о том, что опасность обращения этих потоков вспять довольно велика. |
| First, human rights are most at risk in times of crisis, and economic crises pose a particular risk to economic and social rights. | Во-первых, при любых кризисах права человека подвергаются наибольшей угрозе, а экономический кризис создает особую опасность для экономических и социальных прав. |
| Deprived of job opportunities at the start of their working lives, young people face a greater risk of low wages in their adult lives, a greater risk of unemployment, longer future unemployment spells as adults and a greater risk of poverty. | Молодым людям, не имеющим хороших возможностей для трудоустройства в начале их трудовой деятельности, угрожают низкая зарплата во взрослом возрасте, большая вероятность оказаться безработным и более длительные периоды безработицы в будущем, когда они достигнут взрослого возраста, а также бόльшая опасность нищеты. |