Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
Under the same section, this restriction is possible only if there is a risk that the suspect will remove evidence or in other ways impede the investigation. В соответствии с той же статьей такое ограничение возможно лишь в том случае, если существует опасность того, что подозреваемый уничтожит доказательства или каким-либо иным образом затруднит расследование.
The delegation was informed in a meeting with the Local Public Prosecution Office in Stockholm that the request does not usually need to be supported by any concrete evidence; a risk that the person might impede investigations suffices. На встрече со Стокгольмской местной прокуратурой делегации было сообщено о том, что, как правило, запрос не должен подтверждаться какими-либо конкретными доказательствами; достаточно указания на опасность того, что соответствующее лицо может препятствовать проведению расследования.
They do what other people either cannot or will not do in order to protect people at risk. Ради защиты тех, кому грозит опасность, они делают то, что другие либо не могут, либо не хотят делать.
AI reported that the lives and safety of migrants and asylum-seekers had been recently placed at risk by a dispute between Italy and a third country over their obligations to respond to distress calls under maritime conventions. МА сообщила, что в последнее время над жизнью и безопасностью мигрантов и просителей убежища нависла опасность в результате спора между Италией и третьей страной по поводу их обязательств реагировать на сигналы бедствия согласно морским конвенциям.
In a report to the Security Council, the Secretary-General noted that the Government should continue to take bold and decisive steps to bring immediate protection to civilians at risk and offer the armed opposition a viable mechanism to address their grievances without resort to arms. В своем докладе Совету Безопасности Генеральный секретарь отметил, что правительству следует продолжать предпринимать смелые и решительные шаги для незамедлительного обеспечения защиты гражданского населения, которому угрожает опасность, и предложить вооруженной оппозиции жизнеспособный механизм для удовлетворения ее требований, с тем чтобы ей не приходилось прибегать к оружию.
He was aware of a number of cases that had come before the European Court of Human Rights in which extradition of persons from the Russian Federation to Uzbekistan, Tajikistan and Kazakhstan had taken place despite a risk of refoulement. Ему известны несколько дел, которые были рассмотрены в Европейском суде по правам человека, когда Российская Федерация выдала граждан в Узбекистан, Таджикистан и Казахстан, несмотря на ту опасность, которая была связана с их возвращением.
In the Special Rapporteur's view, if the body is composed primarily of political representatives there is always a risk that these "independent bodies" might become merely formal or legal rubber-stamping organs behind which the Government exerts its influence indirectly. По мнению Специального докладчика, если такой орган в основном состоит из политических представителей, то всегда существует опасность превращения этих "независимых органов" просто в формальные либо утверждающие чужие решения юридические органы, на которые правительство оказывает свое влияние опосредованно.
This runs the risk of producing results that are the opposite of those desired, as it may perpetuate, rather than eliminate, abuses of power by local elites and the exclusion of marginalized groups, especially women. Это создает опасность получения результатов, кардинально отличающихся от желаемых, и это может не искоренить, а укоренить злоупотребления властью со стороны местных элит и изоляцию поставленных в маргинальное положение групп, особенно женщин.
In addition to the obvious and immediate risk of fire in these circumstances, the compound also stored large quantities of medical supplies, food, clothing and blankets in the warehouses. Помимо того что в таких условиях возникает очевидная и непосредственная опасность пожара, в складских помещениях на территории находились также большие запасы медикаментов, продовольствия, одежды и одеял.
While the exact number of people who will suffer permanent disabilities is still unknown, the Mission understands that many persons who sustained traumatic injuries during the conflict still face the risk of permanent disability owing to complications and inadequate follow-up and physical rehabilitation. Хотя точное число лиц, которые полностью утратили трудоспособность, до сих пор неизвестно, Миссия понимает, что опасность навсегда лишиться трудоспособности из-за осложнений и ненадлежащего последующего лечения и физической реабилитации угрожает многим людям, получившим травмы в ходе конфликта.
Thus the risk might stem from the State but also from clearly identified groups of private individuals, and he had considered those developments to be sufficiently significant and interesting to form the subject of proposals for codification. Таким образом, эта опасность может исходить не только от государства, но и от четко определенных частных групп; поэтому Специальный докладчик счел эти события достаточно важными и интересными, чтобы включить их в предложения по кодификации.
There was a risk of resort to protectionism in major economies, especially if the crisis were prolonged, with negative implications for the Doha round of multilateral trade negotiations and their promised effects on development. Есть опасность, что крупные экономики прибегнут к протекционизму, особенно в случае затягивания кризиса, что будет иметь негативные последствия для Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров и того эффекта, который он, согласно обещаниям, должен иметь для развития.
This to ensure that waste with low POP content do not pose a risk to human health and the environment, inter alia, through the soil and the food chain. Это позволит обеспечить, чтобы отходы с низким содержанием СОЗ не представляли опасность для здоровья человека и окружающей среды, в частности, через почвы и пищевую цепь.
The reports by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) also point out increased precipitation intensity, rainfall variability, risk of floods, land degradation and water stress, among others, as factors that will adversely affect millions in South Asia. В докладах Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) также отмечаются, среди прочего, возросшая интенсивность осадков, нестабильность выпадения дождей, опасность наводнений, деградация земель и нехватка воды в качестве факторов, негативно влияющих на миллионы людей в Южной Азии.
Under this chapter, there is also provision for the High Commissioner to request the IGO to conduct an inquiry or review into other types of incidents if they pose a risk to the Office's mandated responsibilities, interests or operations. В этой связи за Верховным комиссаром закреплено право обращаться в УГИ с просьбой о проведении дознания или проверки обстоятельств других видов происшествий, представляющих опасность для возложенных на Управление функций, его интересов или операций.
This will increase the risk of road traffic accidents, increase pollution, reduce service to customers in other important consumer safety related areas and increase costs. Из-за этого повысится опасность дорожно-транспортных происшествий, усилится загрязнение окружающей среды, уменьшится число услуг в других важных областях, связанных с защитой потребителя, и вырастут издержки.
An additional risk is that the illegal armed groups do not feel accountable for breaches committed against the civilian population, thereby reducing the effectiveness of the protection provided in these international instruments for persons not directly participating in the hostilities. Кроме того, дополнительная опасность состоит в том, что незаконные вооруженные формирования не считают себя ответственными за правонарушения, совершенные против гражданского населения, что снижает эффективность защиты, обеспечиваемой соответствующими международными документами для лиц, прямо не участвующих в боевых действиях.
If the diagnosis shows that the pregnancy is abnormal, growing unusually or creates a risk to the mother's life; если диагноз показывает, что беременность осложненная, развивается неправильно или представляет опасность для жизни матери;
The seeking of diplomatic assurances is common international practice and necessary in cases of extraction or removal where the State assesses that there is a risk that the death penalty might be imposed. Обращение за дипломатическими заверениями является общепринятой международной практикой, которая необходима в случаях экстрадиции или высылки в ситуации, когда, по мнению государства, существует опасность возможного применения смертной казни.
(b) Tactical training involves the development of skills for action in critical circumstances, assessment of risk and danger in particular situation, and methods and modalities of the response in accordance with the legislation regulating use of force. Ь) тактическая подготовка посвящена формированию навыков, позволяющих действовать в критических ситуациях, оценивать риск и опасность в конкретной ситуации, а также обучению методам и способам реагирования в соответствии с законодательством, регулирующим применение силы.
I inform witnesses who might be at risk that I have no concrete means at my disposal to assist them against retaliatory measures by the authorities once I leave the country. Я информирую свидетелей, которым может грозить опасность, что я не располагаю конкретными средствами для оказания им помощи в случае репрессалий со стороны властей после того, как я покину страну.
The European case law on prohibition of the expulsion of an individual to a State where he or she is at risk of ill-treatment is followed by the oversight bodies of the universal human rights instruments. Европейская судебная практика по вопросам запрещения высылки лица в государство, где ему угрожает опасность подвергнуться жестокому обращению, контролируется органами по наблюдению за применением универсальных международных документов по правам человека.
However, any attempt to develop rules on standards and procedures to be used as substitutes for specific instances of "signatures" might create the risk of tying the legal framework provided by the Convention to a given state of technical development. Вместе с тем любая попытка разработать нормы, касающейся стандартов и процедур, которые использовались бы в качестве заменителей конкретных видов "подписи", может создать опасность того, что правовой режим, устанавливаемый Конвенцией, окажется привязанным к конкретному уровню технического развития.
When a reparations programme functions in the absence of other justice measures, the benefits it distributes risk being seen as constituting the currency with which the State tries to buy the silence or acquiescence of victims and their families. Когда программа возмещения выполняется в отсутствие других мер по обеспечению справедливости, существует опасность того, что распределяемые в ее рамках блага будут рассматриваться в качестве валюты, с помощью которой государство пытается купить молчание или пособничество жертв и их семей.
In cases where current inmates are at risk, they ought to be transferred to another detention facility where special measures for their security should be taken. В случаях, когда опасность грозит заключенным, они должны переводиться в другие места заключения, где должны приниматься особые меры по их охране.