Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
In addition, the lack of a policy that identifies users with the most powerful access rights to ICT systems and data, both within and outside UNCTAD, could raise the risk of unauthorized changes to or even the deletion of vital documents. Кроме того, в отсутствие политики идентификации пользователей, наделенных наиболее широкими правами доступа к системам и данным ИКТ как в самой ЮНКТАД, так и за ее пределами, может возникнуть опасность внесения несанкционированных изменений в важнейшие документы или даже уничтожения таких документов.
The present report identifies several "threat minimizers", namely conditions or actions that are desirable in their own right but also help to lower the risk of climate-related insecurity. В настоящем докладе определено несколько «минимизаторов угроз», т.е. условий или действий, которые являются желательными сами по себе, но вместе с тем снижают опасность климатической уязвимости.
In transit countries as well, drug trafficking can undermine development, and they may be at risk of becoming producing and consumer countries. В странах транзита незаконный оборот наркотиков также может препятствовать развитию, и им может угрожать опасность превратиться в производителей и потребителей наркотиков.
The most significant example is the risk of the complete disappearance of Lake Chad if the international community does not resolutely commit to helping us save its world heritage. Самым ярким примером является опасность полного исчезновения озера Чад, если международное сообщество не возьмет на себя твердые обязательства помочь нам спасти это мировое наследие человечества.
Donor and partner countries alike have been severely hit by the recent economic and financial crisis, putting adequate funding for the implementation of the Programme of Action at risk. Как страны-доноры, так и партнеры серьезно пострадали от недавнего финансово-экономического кризиса, что создает опасность с точки зрения обеспечения финансирования Программы действий.
Under those circumstances, the Court held that there was no risk of irreparable prejudice to the rights claimed by Belgium and that no urgency justifying the indication of provisional measures existed. В этих обстоятельствах Суд установил, что опасность причинения непоправимого вреда правам, заявляемым Бельгией, отсутствует, и не усмотрел какой-либо экстренности, которая оправдывала бы указание временных мер.
These generate investments but also increase the risk of future food insecurity for the poor, as many countries do not have sufficient mechanisms to protect local rights and interests, especially those of women and indigenous peoples. Такая практика способствует росту капиталовложений, но и вместе с тем усиливает опасность будущей продовольственной уязвимости неимущих слоев населения, поскольку многие страны не располагают достаточными средствами защиты прав и интересов местного населения, в особенности женщин и коренных народностей.
Social and cultural taboos may also discourage indigenous peoples from disclosing forms of behaviour that place them at risk of HIV infection, if those behaviours are considered unacceptable in their communities. Социальные и культурные предрассудки также могут мешать представителям коренных народов сообщать о таких видах поведения, которые создают для них опасность инфицирования ВИЧ в том случае, если такое поведение рассматривается в качестве неприемлемого в их общинах.
Some cultural practices that put young people at increased risk also need to be addressed, because some issues are difficult to acknowledge and discuss openly. Также следует рассмотреть некоторые виды практики в области культуры, которые создают опасность для молодежи, и некоторые вопросы трудно поддаются выявлению и обсуждению.
Furthermore, there is a risk that aid commitments to the poorest countries will be curtailed in the wake of the slowdown and the consequent fiscal responses in donor countries. Существует также опасность того, что объем обязательств в отношении оказания помощи беднейшим странам уменьшится после наступления спада и принятия соответствующих мер реагирования в бюджетно-налоговой сфере в странах-донорах.
Mass displacement exacerbated the risk of other communicable diseases and the overcrowded conditions in some of the camps made people vulnerable to diseases that, without adequate treatment, could be life threatening. Массовое перемещение населения усиливало опасность распространения других инфекционных заболеваний, а перенаселенность в ряде лагерей беженцев повышала их уязвимость к заболеваниям, которые могли представлять угрозу для жизни без их своевременного лечения.
This exposes AMISOM to the risk that resources will not be provided on a sustainable or predictable basis, reinforcing the lessons noted in paragraph 18, particularly in regard to achieving mandated troop levels. Это создает для АМИСОМ опасность того, что средства не будут предоставляться на устойчивой или предсказуемой основе, что вновь подтверждает уроки, упомянутые в пункте 18, в частности в отношении достижения предусмотренной мандатами численности воинских контингентов.
Despite universal recognition of the need to maintain and increase ODA flows, there is a risk that such assistance to the least developed countries may be reduced during the crisis. Несмотря на всеобщее признание необходимости поддерживать и наращивать приток ОПР, имеется опасность того, что такая помощь наименее развитым странам в период кризиса может сократиться.
In particular, automatic stabilizers are unlikely to play such a significant role; to the contrary, there is a risk that fiscal outcomes will exacerbate the situation. В частности, автоматические стабилизаторы вряд ли сыграют столь важную роль; наоборот, имеется опасность того, что проведение такой налогово-бюджетной политики приведет к ухудшению положения.
There is a very high risk that much of the hard-won progress in implementing the Brussels Programme and working towards the Millennium Development Goals will be lost for reasons beyond the control of the countries themselves. Имеется весьма большая опасность того, что значительная часть с большим трудом достигнутых успехов в деле осуществления Брюссельской программы и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет утрачена по причинам, находящимся вне контроля самих стран.
There would still be a risk that some needs could not be covered from the lists drawn up by others, as these lists are based on the mandates and needs of the organizations involved. По-прежнему сохранится опасность того, что некоторые потребности невозможно будет удовлетворить за счет перечней, составляемых другими, ибо эти перечни основаны на мандатах и потребностях соответствующих организаций.
That means that without a good number and diversity of funding sources, there is a risk that anti-malaria efforts will be jeopardized if any of those major sources dries up. Это означает, что без достаточного числа разнообразных источников финансирования существует опасность того, что усилия по борьбе с малярией могут оказаться под угрозой в случае, если один из этих крупных источников иссякнет.
Although we have registered tangible progress in the health sector in Africa, it is important to highlight that future African generations are still at a risk of being condemned to suffer from malaria and other treatable diseases. Хотя мы и добиваемся в Африке ощутимого прогресса в сфере здравоохранения, важно выделить тот факт, что грядущим поколениям африканцев по-прежнему грозит опасность оказаться обреченными на страдания от малярии и других вполне излечимых заболеваний.
However, there was a risk that the economic crisis could undo the work of many years, as well as gains regarding the debt of developing countries. Однако существует опасность того, что экономический кризис сведет на нет как многолетние труды, так и успехи по разрешению проблемы задолженности развивающихся стран.
However, the difficult process requires at the outset an appreciation of what cultural factors may underpin particular forms of behaviour that place indigenous peoples at risk of HIV. Однако с самого начала этот трудный процесс требует признания и понимания того, какие культурные факторы могут лежать в основе конкретных форм поведения, создающих опасность инфицирования ВИЧ для коренных народов.
Moreover, in the absence of an effective legal framework regulating organ transplantation and donation, there is great risk that organs being transplanted carry infectious diseases due to insufficient donor screening. Помимо этого, в условиях отсутствия действенной правовой основы, регулирующей трансплантацию органов и донорство, растет опасность пересадки органов, зараженных инфекционными болезнями, вследствие неадекватной работы по отбору доноров.
Primarily, these will have to be recruited internationally in order to minimize the exposure of national language staff to sensitive information and thereby reduce the potential security risk for this group. В первую очередь их необходимо будет набрать на международной основе, с тем чтобы свести к минимуму степень осведомленности национального лингвистического персонала о конфиденциальной информации, что позволит уменьшить потенциальную опасность для этой группы.
The main risk to technical dialogue is that both sides will consider all issues to be part of the future status process and will stop discussing technical issues constructively. Основная опасность с проведением диалога по техническим вопросам состоит в том, что обе стороны будут рассматривать все вопросы как часть процесса определения будущего статуса и перестанут конструктивным образом обсуждать технические вопросы.
There is an urgent need for a stay of deportation to Uzbekistan of the Uzbek asylum-seekers and eyewitnesses of the Andijan events who would face the risk of torture if returned. Необходимо в срочном порядке прекратить депортацию в Узбекистан узбекских просителей убежища и свидетелей андижанских событий, которым грозит опасность применения пыток в случае их возвращения.
Together with the upsurge of patriarchal values, transition has resulted in a general loss of status for women and increased the risk of multiple forms of violence in public and private spheres. Наряду с быстрым ростом значения ценностей патриархального уклада в переходный период отмечаются также и общее снижение статуса женщин и возросшая опасность проявления многочисленных форм насилия как в общественной, так и в частной сферах.