Given the heavy reporting burden and the risk of excessive fragmentation, there is a need for streamlining of the various requirements for reporting on national progress in achieving sustainable development. |
Учитывая большую нагрузку, связанную с необходимостью представления докладов и опасность чрезмерной фрагментации, участники подчеркивали необходимость упорядочить различные требования, предъявляемые к докладам о национальном прогрессе в обеспечении устойчивого развития. |
All involved must now make a concerted effort to consolidate what has been achieved so far to avoid the risk of a renewed outbreak of hostilities. |
Все имеющие к этому отношение должны предпринять сейчас согласованные усилия для закрепления того, что достигнуто к настоящему моменту, с тем чтобы избежать опасность возобновления боевых действий. |
Such responses may reduce the risk of rapid climate change by limiting the rate of growth in emissions or enhancing the natural sinks of greenhouse gases. |
Такие меры реагирования могут снижать опасность быстрого изменения климата благодаря ограничению темпов роста выбросов или улучшению состояния природных поглотителей парниковых газов. |
By considerably reducing the risk of nuclear war, the NPT has made a significant contribution to international security and arms-control efforts. |
Значительно снижая опасность ядерной войны, Договор о нераспространении вносит существенный вклад в международную безопасность и усилия по контролю над вооружениями. |
The Committee recommends that measures be taken to give appropriate support to all children living at risk, especially children living on the streets. |
Комитет рекомендует принять меры по оказанию соответствующей поддержки всем детям, которым угрожает опасность, особенно беспризорным детям. |
A number of decisions to expel an alien have been quashed by the Supreme Administrative Court on the grounds that an alien faced a risk of inhuman treatment. |
Верховный административный суд отменил целый ряд решений о высылке иностранцев на том основании, что этим иностранцам грозила опасность подвергнуться бесчеловечному обращению. |
The risk therefore remains that either or both sides will fail to cooperate with the United Nations in its implementation. |
Поэтому сохраняется опасность того, что одна из этих сторон или обе стороны не будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении этого плана. |
Without all three being met, the risk will remain that instability will continue and conflict will eventually break out again. |
Если все три элемента не будут обеспечены, сохранится опасность того, что отсутствие стабильности будет продолжаться и в конце концов вновь приведет к конфликту. |
We therefore follow the situation with particular attention and concern, and we strongly regret that United Nations personnel are put at risk through actions we have witnessed during the hostilities. |
Поэтому мы следим за развитием ситуации в этой стране с особым вниманием и тревогой и глубоко сожалеем о том, что персоналу Организации Объединенных Наций угрожает опасность в результате акций, которые мы наблюдаем в ходе военных действий. |
The risk of opening a new era of protectionism forged by a biased manipulation of the generalized system of preferences should be avoided. |
Необходимо предотвратить опасность возникновения нового витка протекционизма, который может начаться в результате преднамеренных перекосов в осуществлении всеобщей системы преференций. |
Traditional midwives' skills have been upgraded with emphasis on hygiene and referral of women at risk to clinics and hospitals. |
Требования, традиционно предъявляемые к акушеркам, были повышены с уделением первоочередного внимания вопросам гигиены и направления женщин, здоровью которых угрожает опасность, в клиники и больницы. |
Virtue and change must constantly be reconciled, and change involves risk, including for the "established ethic". |
Добродетель и перемены необходимо постоянно примирять, и изменения несут в себе опасность, в том числе для "принятой этики". |
I remain concerned, however, about the risk that continued non-implementation of decisions and measures agreed upon by the Committee will impair its effectiveness. |
Однако меня продолжает беспокоить опасность того, что, если решения и меры, о которых договорился Комитет, по-прежнему не будут осуществляться, это может подорвать эффективность его работы. |
Mines also pose considerable risks to peace-keepers, monitors and aid workers, as such personnel are often required to enter areas of greatest risk. |
Мины представляют также большую опасность для миротворцев, наблюдателей и работников по оказанию помощи, поскольку им часто приходится действовать в наиболее опасных районах. |
Despite the many positive changes, the international scene remains uncertain and there is the risk that unforeseen events may change the present course of multilateral relations. |
Несмотря на множество позитивных изменений, положение на международной арене остается нестабильным, и существует опасность того, что из-за непредвиденных событий нынешний курс многосторонних отношений может измениться. |
We strongly support the introduction of additional elements into the peace process to overcome the risk of stagnation created by the continuing obstinacy of the Bosnian Serbs. |
Мы решительно поддерживаем введение дополнительных элементов в мирный процесс, с тем чтобы устранить опасность застоя, порождаемую упрямством боснийских сербов. |
The establishment and implementation of the PIC procedure provides an immediate way to reduce the risk posed by chemicals banned or severely restricted in one or more countries. |
Установление и осуществление процедуры ПСС является одним из путей, позволяющих незамедлительно уменьшить опасность, создаваемую химикатами, применение которых запрещено или резко ограничено в одной или нескольких странах. |
This Programme will support comprehensive, community-based efforts to provide food supplementation, nutrition and lifestyle counselling to pregnant women with a high risk of low-birth-weight babies. |
Эта программа нацелена на поддержание всеобъемлющих усилий общества по предоставлению дополнительного питания, консультирования по другим вопросам, а также образу жизни беременных женщин в случае, если есть опасность рождения недоношенных детей. |
Legal transactions with foreign States would carry a risk impossible to calculate if the purpose of State actions were to constitute a criterion. |
В правоотношениях с иностранными государствами возникла бы опасность невозможности определения того, возведена ли цель действий того или иного государства в ранг критерия. |
Nevertheless, as a result of the incident, measures had now been taken with a view to reducing any future risk to a minimum. |
Тем не менее в результате этого случая сейчас приняты меры, направленные на то, чтобы в будущем свести опасность до минимума. |
Her delegation welcomed the development of early-warning and emergency procedures for reducing the risk of gross and massive human rights violations and threats to international peace. |
Можно лишь приветствовать разработку процедур оперативного прогнозирования и принятия срочных мер, позволяющих уменьшить опасность вопиющих и систематических нарушений прав человека и угрозы международному миру. |
The Federal Republic of Yugoslavia is a transit country, which increases the risk of accidents and disasters which can be caused by transboundary movements of dangerous wastes. |
Союзная Республика Югославия является транзитной страной, что повышает опасность аварий и катастроф, которые могут возникнуть в ходе трансграничной перевозки опасных отходов. |
My Government is allocating resources to international efforts of negotiations and confidence-building measures to try to reduce the risk of open conflicts breaking out. |
Мое правительство выделяет ресурсы для международных усилий по проведению переговоров и созданию мер укрепления доверия, с тем чтобы уменьшить опасность возникновения открытых конфликтов. |
We are particularly attracted by two main features: the first is the improved ability that the protocol will give to the Agency to detect activities which pose a proliferation risk. |
Нас в особенности привлекают два основных аспекта: первый состоит в совершенствовании потенциала Агентства, которое предусмотрено протоколом по выявлению деятельности, которая создает опасность распространения. |
It is estimated that 300,000 people have died since November 1991, while 1.5 million lives were at immediate risk. |
Согласно оценкам, за время с ноября 1991 года умерло 300000 человек, а еще 1,5 млн. жизней угрожает непосредственная опасность. |