The National Space Development Agency of Japan (NASDA) became aware of the risk of collision with debris and began to study it from 1985. |
Национальное агентство по освоению космического пространства Японии (НАСДА) начало осознавать опасность столкновения космических аппаратов с космическим мусором и изучать эту проблему с 1985 года. |
In those contacts, the United Nations patrol line along the northern border of the host country has been clearly defined, thereby reducing the risk of incidents, in particular in the monitored border areas. |
В ходе этих контактов была четко установлена линия патрулирования Организации Объединенных Наций вдоль северной границы принимающей страны, что помогло уменьшить опасность инцидентов, особенно в контролируемых пограничных районах. |
I am bearing in mind the risk of escalation, which remains high in a situation where the actions of the parties on the ground are influenced by local dynamics as well as strategic considerations. |
Я сознаю опасность эскалации, которая остается весьма серьезной в обстановке, когда на действия сторон на местах влияют как местные события, так и стратегические соображения. |
There also remains the continued risk from foreign troops within Bosnia and Herzegovina and IFOR has continued throughout the period to insist that they are withdrawn by 13 January. |
Сохраняется также опасность со стороны иностранных войск на территории Боснии и Герцеговины, и СВС в течение всего периода продолжали настаивать на их выводе к 13 января. |
Effective assessment, selection and evaluation of the benefits can help to reduce this risk when the particular needs of developing countries and countries in transition are taken into account. |
Эффективная оценка, отбор и анализ выгод помогают снизить эту опасность благодаря учету специфических потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Otherwise, there will be a risk of shortages, which impose costs on society in terms of both health impacts and losses in economic performance. |
Иначе возникнет опасность нехватки воды, что тяжелым бременем ляжет на общество с точки зрения как последствий для здоровья человека, так и ухудшения экономических показателей. |
Subsidiary risk and labelling of pyrophoric organometallic and metal alkyl substances |
Дополнительная опасность и маркировка пирофорных металлорганических веществ и пирофорных алкилов металлов |
Another possible reason was the "bicycle effect"; after very intensive trade negotiations, there was a risk of losing much of the accumulated energy or even some retrogression, and one way of keeping up the momentum was through regional initiatives. |
Еще одна возможная причина заключается в "велосипедном эффекте": после весьма интенсивных торговых переговоров возникает опасность потери значительной части накопленной энергии или даже определенного "отката назад", и одним из способов сохранения поступательного движения выступают региональные инициативы. |
The risk of high amounts of potentially toxic substances lies in the danger that during humus decomposition amounts of heavy metals might be released and pose a threat to the ecosystem. |
Опасность, связанная с высокой концентрацией потенциально токсичных веществ, состоит в том, что во время распада гумуса тяжелые металлы могут высвобождаться и тем самым создавать угрозу для экосистемы. |
Included in the budget are international and local personnel as well as $900,000 for mine-clearance activities in connection with sites constituting a risk to United Nations personnel. |
В бюджете предусмотрены средства на международный и местный персонал, а также 900000 долл. США на разминирование в местах, представляющих опасность для персонала Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee notes the importance of early planning and regular or day-to-day coordination for peacekeeping operations and other mandated activities designed to reduce the risk of resumption of conflict and to contribute to creating the conditions most conducive to reconciliation, reconstruction and recovery. |
Специальный комитет отмечает важность раннего планирования и регулярной или ежедневной координации операций по поддержанию мира и других утвержденных видов деятельности, имеющих целью уменьшить опасность возобновления конфликта и способствовать созданию наиболее благоприятных условий для примирения, реконструкции и восстановления. |
It also emphasized that, without strong corrective action by Governments, inequality is likely to increase and, thus, there is a risk that political and social instability will erode the acceptance of the globalization process. |
Он также подчеркнул, что без решительных мер по исправлению положения, принимаемых правительствами, неравенство, скорее всего, будет увеличиваться и, таким образом, возникает опасность политической и социальной нестабильности, которая подрывает доверие к процессу глобализации. |
The Governments in the region and in Africa at large should engage more proactively with Zimbabwe to find constructive solutions, also given their interdependence and the risk of increased migratory movements. |
Правительствам стран региона и Африки в целом следует более активно сотрудничать с Зимбабве для нахождения конструктивных решений, учитывая при этом их взаимозависимость и опасность расширения миграционных потоков. |
In these times of globalization, everyone is a migrant and there is a serious risk of losing out on the real value of civilization, since all people are enriched by the differences between them. |
Было отмечено, что в нынешних условиях глобализации все мы являемся мигрантами, при этом возникает серьезная опасность того, что цивилизация может лишиться одной из своих опор, поскольку существующие между нами различия являются позитивным фактором нашего развития. |
However, this should not prevent UN-ECE from using the name, since there is little risk that the name has been protected by another organization. |
Однако это не должно препятствовать ЕЭК ООН использовать это название, поскольку опасность того, что это название охраняется другой организацией, является незначительной. |
Although there is an obvious risk that the elections will strengthen rather than weaken the forces of ethnic separation, they are of crucial importance in paving the way for the setting up of the common political institutions of the country. |
Хотя существует явная опасность того, что выборы скорее укрепят, нежели ослабят силы этнического сепаратизма, они имеют исключительно важное значение с точки зрения подготовки почвы для создания в стране общих политических институтов. |
There is a very great risk, however, that if effective national ICT strategies are not put in place, the capacity building that is needed in order to benefit from these technologies may not occur. |
Вместе с тем чрезвычайно велика опасность того, что при отсутствии эффективных национальных стратегий в сфере ИКТ потенциал, необходимый для плодотворного использования этих технологий, так и не сформируется. |
The least developed countries (LDCs) are struggling to achieve - and sustain - universal access to the basic social services; they face a serious risk of "entrapment" in which increasing populations and stagnant economic growth undermine the "take-off" in human welfare. |
Наименее развитые страны (НРС) стремятся обеспечить достижение и сохранение всеобщего доступа к основным социальным услугам, и им грозит серьезная опасность оказаться "в ловушке", когда рост численности населения и нулевой экономический рост подрывают возможность повышения благосостояния человека. |
There is thus a real risk that a large number of countries [not implementing sound economic policies and creating an enabling environment for sustainable development], especially the least developed countries and other structurally weak economies, could become further marginalized. |
Поэтому реальна опасность того, что во многих странах [, не осуществляющих эффективную экономическую политику и не создающих благоприятные условия для устойчивого развития], особенно в наименее развитых странах и других слабых в структурном отношении государствах может еще больше усилиться процесс маргинализации. |
There is a real risk that these countries, especially the least developed countries, and other structurally weak economies, could become further marginalized. |
Существует реальная опасность того, что эти страны, прежде всего наименее развитые страны и другие страны со структурно слабой экономикой, могут оказаться в условиях еще большей маргинализации. |
Without proper coordination and an integrated approach, there is a risk of ineffective and inappropriate policy-making and action based on sectoral considerations that may not accord with the overall aims and needs of the international community and the balance of interests in the Convention. |
Без обеспечения должной координации и комплексного подхода возникает опасность осуществления неэффективных и неадекватных стратегий и мер, основанных на секторальных соображениях, которые могут не соответствовать общим целям и потребностям международного сообщества и сбалансированным интересам, отраженным в Конвенции. |
Glass shall be considered as safety glass if there is no risk of it being destroyed as a result of any factor ordinarily occurring in the normal conditions of use of a vehicle. |
Стекло считается безопасным, если отсутствует опасность его разрушения в результате действия любого фактора, обычно имеющего место в нормальных условиях эксплуатации транспортного средства. |
In reply to the questions on health, she said it had been suggested that the conditions under which abortion was allowed should be expanded to include risk to the fetus, although many strongly opposed that suggestion. |
В ответ на вопросы о здравоохранении она говорит, что условия, на которых разрешается делать аборт, следует расширить, с тем чтобы включить в них опасность выкидыша, хотя многие решительно возражают против этого предложения. |
The tragedies of the past risk being re-enacted and the spirit of peace and harmony appears to be fading into the distance. |
Есть опасность повторения трагедий прошлого, и дух мира и гармонии, похоже, сходит на нет. |
While to a large extent their work has a cumulative effect, there is a risk of dispersion and lack of consistency that may affect their impact. |
Хотя их работа в значительной степени дает кумулятивный эффект, существует и опасность распыления, а также недостаточной согласованности их деятельности, что может сказаться на ее эффективности. |