Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
Official development assistance and other forms of official flows risk being affected by greater fiscal austerity and sovereign debt problems in developed countries, while the risk of debt distress remains in some developing countries. На официальной помощи в целях развития и других видах официальной помощи могут сказаться, с одной стороны, более значительные бюджетные ограничения и проблемы суверенного долга в развитых странах, а с другой - сохраняющаяся опасность возникновения долгового кризиса в некоторых развивающихся странах.
The existence of such a risk must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion; the alleged facts need to demonstrate that such a risk is serious. Для установления такой опасности должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений; предполагаемые факты должны показывать, что такая опасность является серьезной.
It continued to provide targeted protection assistance to victims and witnesses of serious human rights violations who faced the risk of reprisals for testifying and participating in sensitive trials for serious crimes, as well as to human rights defenders at risk owing to their work. Оно продолжает оказывать целенаправленную помощь по защите жертв и свидетелей серьезных нарушений прав человека, которым угрожает опасность мести за дачу показаний и участие в резонансных судах по делам о тяжких преступлениях, а также правозащитникам, которые подвергаются угрозам в связи с их деятельностью.
Abortion is illegal in Ireland except when there is a real and substantial risk to the life, as distinct from the health, of the mother and this real and substantial risk can only be averted by the termination of the pregnancy. Аборты являются нарушением законодательства Ирландии, за исключением случаев, когда имеет место реальная и существенная опасность для жизни матери (в отличие от опасности для ее здоровья), которой можно избежать только путем прерывания беременности.
Third, it states that the submission is manifestly ill-founded or the author has not sufficiently substantiated her claim that she would face risk of torture or risk to life if she were returned to Mexico. В-третьих, государство-участник заявляет, что утверждение явно является необоснованным или автор не располагает в достаточной степени аргументированными обоснованиями своего заявления о том, что в случае возвращения в Мексику она подвергнется риску пыток или ее жизни может угрожать опасность.
For the purposes of the report, the groups most at risk will also include groups and individuals who are targeted not because of their identity, but because they actively lobby for the rights of those most at risk of discrimination and retribution. Для целей настоящего доклада к группам наибольшего риска отнесены также группы или отдельные лица, которые подвергаются притеснениям не по причине собственной принадлежности, а потому, что активно отстаивают права тех, кому в наибольшей степени угрожает опасность дискриминации и преследований.
The State party insists that these statistics confirm that an extremely low proportion of Tamils are at risk of detention in Colombo and this risk of detention depends primarily on the individual's profile. Государство-участник настаивает, что эти статистические данные подтверждают, что лишь крайне малая доля тамилов подвергается опасности задержания в Коломбо и что эта опасность подвергнуться задержанию зависит главным образом от данных о конкретном лице.
The Danish Immigration Service, both in its opinions dated 19 April 2002 and 18 September 2003, and in its risk assessment under section 31 of the Aliens Act, carefully examined the author's risk of being subjected to ill-treatment. В своих заключениях от 19 апреля 2002 года и 18 сентября 2003 года, а также в оценке риска, проведенной в соответствии со статьей 31 Закона об иностранцах, Иммиграционная служба Дании тщательно изучила грозящую автору опасность подвергнуться жестокому обращению.
Another risk is the possibility that, while on-line, the child may provide information or arrange an encounter that could risk his or her safety or the safety of other family members. Другая опасность заключается в том, что во время работы в сетевом режиме ребенок может предоставить информацию или договориться о встрече, которые могут поставить под угрозу безопасность его лично и безопасность остальных членов семьи.
Any such list would run the risk of being incomplete and would have to be updated regularly, given scientific and technological progress which increased the risk of transboundary harm. Существует опасность того, что любой такой перечень будет неполным и будет нуждаться в регулярном обновлении с учетом научно-технического прогресса, который увеличивает опасность трансграничного ущерба.
He considers that he would run a foreseeable, real and personal risk of torture if returned to Togo. По мнению заявителя, ему угрожает личная, реальная и предсказуемая опасность применения пыток в случае его высылки в Того.
NOTE: The risk of spontaneous violent reaction within the meaning of figure 9 includes the possibility following from the nature of a substance of a risk of explosion, disintegration and polymerization reaction following the release of considerable heat or flammable and/or toxic gases. ПРИМЕЧАНИЕ: Опасность самопроизвольной бурной реакции по смыслу цифры 9 включает обусловленную свойствами вещества возможную опасность реакции взрыва, распада и полимеризации, сопровождающейся высвобождением значительного количества тепла или легковоспламеняющихся и/или токсичных газов.
Remote as it may be, the risk of world conflict is still present, as is the risk of the overspill of local wars. Как бы далека она ни была, опасность мирового конфликта сохраняется так же, как и опасность трансграничного распространения войн местного характера.
The report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/64/1) also highlighted women's increased risk of violence owing to their lack of empowerment and social exclusion, and noted that that risk was accentuated in times of economic downturn. В докладе Генерального секретаря о работе Организации (А/64/1) также подчеркивается повышенная опасность насилия для женщин из-за отсутствия у них прав и возможностей и их социальной изолированности, и отмечается, что в периоды экономического спада такая опасность обостряется.
For example, women may not seek antenatal services if they are faced with the risk of prosecution from transmitting HIV, which poses a risk to their health and the health of the foetus. Например, женщины могут не обращаться за предродовыми услугами, если им грозит опасность судебного преследования за передачу ВИЧ, что создает опасность для их здоровья и здоровья плода.
Identification and mapping at different scales, of national sensitive areas have been undertaken by national institutions, based on various factors such as soil parameters, erosion risk, vegetation cover or general desertification risk. Национальными учреждениями проводится работа по выявлению и картографированию в различных масштабах национальных чувствительных зон на основе таких различных факторов, как параметры почвы, риск эрозии, растительный покров или общая опасность опустынивания.
These activities are alleged to have resulted in, inter alia, increased soil erosion; increased risk of damage to human health from inhalation of polluted air; and increased risk of severe adverse effects on desert ecosystems and biodiversity. По ее утверждению, эти действия привели, в частности, к активизации эрозии почвы; росту опасности ухудшения здоровья людей от вдыхания загрязненного воздуха; и повысили опасность вредного воздействия на экосистемы и биологическое разнообразие пустыни.
He was aware of the risk of too long a period elapsing between the time an objection was formulated and the time it took for the objection to produce the effects mentioned by some members, but he did not see how that risk could be avoided. Специальный докладчик осознает опасность, которую таит в себе слишком продолжительный период между формулированием возражения и временем, когда оно порождает последствия, о чем говорили некоторые члены Комиссии, однако он не видит, каким образом можно было бы избежать этой опасности.
For that, it would have sufficed for the United States authorities to conclude that Posada Carriles is a risk to the community or that releasing him would entail risk of flight. Для этого было достаточно, чтобы власти Соединенных Штатов Америки сделали вывод о том, что Посада Каррилес представляет опасность для общества и что его освобождение будет чревато риском его бегства.
In addition to climate change, environmental degradation and increased population pressure, other factors underpinning evolving risk patterns include the growth of mega-cities; the rapidly increasing risk of epidemics and contagious diseases, including HIV and the prevalence of other diseases; and persistent poverty. Помимо изменения климата, ухудшения состояния окружающей среды и усилившегося демографического давления, к числу других факторов, лежащих в основе меняющихся моделей рисков, относятся: рост мегагородов, стремительно растущая опасность эпидемий и инфекционных заболеваний, включая ВИЧ и распространенность других болезней, и неослабевающая нищета.
At the time it had been estimated on the basis of statistics and risk assessment, that the acceptable risk for a tank should not exceed that of a barge and this had led to the maximum volume in question. Тогда на основе статистических данных и оценки рисков было сочтено, что допустимая опасность для емкости не должна превышать опасность, представляемую баржей, из чего была вычислена эта максимальная вместимость.
4.4 As to the allegations of risk, the State party points out that the Minister's staff assessed any risk of harm as "minimal", a finding upheld by all federal courts up to the Supreme Court, which regarded it as "unassailable". 4.4 Что касается утверждений о наличии опасности, государство-участник указывает, что сотрудники министра определили любую опасность нанесения вреда в качестве "минимальной", и это решение было поддержано всеми федеральными судами вплоть до Верховного суда, который счел это решение "неопровержимым".
Otherwise, there is a risk of constantly reinventing the wheel and its consequent waste of efforts and resources, in addition to the risk of setting contradictory practices within the common system. В противном случае существует опасность все нового и нового изобретения колеса и, следовательно, пустой траты сил и ресурсов в дополнение к опасности установления противоречивой практики в рамках общей системы.
Thirty years of resisting terrorism has taught us that the risk of a terrorist victory rises sharply when, in order to fight terror, democracy betrays its fundamental nature, when Governments curtail civil liberties, put judicial guaranties at risk or carry out pre-emptive military operations. Тридцать лет борьбы с терроризмом научили нас, что опасность того, что терроризм одержит верх, резко возрастает, когда в интересах борьбы с террором демократия отказывается от своих фундаментальных принципов, когда правительства урезают гражданские свободы, ставят под угрозу правовые гарантии или осуществляют превентивные военные операции.
Vulnerability: Vulnerability here refers to the probability or the risk of being in poverty or the risk of falling into deep poverty in the future. Уязвимость: Под уязвимостью в настоящем докладе понимается вероятность или опасность оказаться в состоянии нищеты либо риск впасть в состояние крайней нищеты в будущем.