Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
There is a risk that UNODC senior management does not have a clear picture of progress in regard to regional and country programmes, and that the programmes are not subject to internal, corporate challenge and control. Существует опасность того, что высшее руководство УНП ООН не имеет четкого представления о ходе осуществления региональных и страновых программ и что программы не подвергаются внутренней, корпоративной проверке и контролю.
In the absence of audit logs the databases are susceptible to the risk of being deleted without leaving a trail of the transactions; В случае отсутствия файлов регистрации существует опасность того, что базы данных могут быть удалены без сохранения возможности восстановления операций;
Creation of multiple user accounts increases the risk of there being no proper segregation of duties, since different account users can be granted conflicting roles, contrary to the system control. Создание учетных записей нескольких пользователей повышает опасность того, что не будет обеспечиваться надлежащее разграничение обязанностей, поскольку разным пользователям учетных записей могут предоставляться функции, вступающие между собой в конфликт, что противоречит системе контроля.
The Ebola outbreak, which has not yet affected any refugee camps in West Africa, poses a danger to refugees and presents the risk that States may restrict access to territory in the region. Вспышка эпидемии Эбола, которая пока еще не затронула лагерей беженцев в Западной Африке, представляет опасность для беженцев и сопряжена с риском того, что государства могут ограничить в регионе доступ на территорию.
Also, where the mission was perceived as a party to conflict, there was a risk that humanitarian actors working alongside it would not be perceived as neutral, impartial and independent, which could undermine their access to communities. Кроме того, в тех случаях, когда миссия воспринимается как одна из сторон в конфликте, существует опасность того, что работающие вместе с ней гуманитарные организации не будут считаться нейтральными, беспристрастными и независимыми, что может отрицательно сказаться на их возможностях доступа к местному населению.
For the situations where fragments or complete depleted-uranium ammunitions were found, there is a potential risk of radiation effects to individuals who get in direct contact with such fragments or ammunitions. В тех же случаях, когда речь идет о фрагментах или целых боеприпасах, содержащих обедненный уран, существует потенциальная опасность радиационного воздействия на людей, которые находятся в непосредственном контакте с такими фрагментами или боеприпасами.
The obligation of the authorities to take preventive measures is conditioned by their awareness of a situation of a real and immediate danger to a specific individual or group of individuals and to the reasonable possibility of preventing or avoiding that risk. Обязанность властей принимать превентивные меры зависит от их осведомленности о том, что конкретному лицу или группе лиц угрожает реальная и непосредственная опасность, а также от наличия разумной возможности предотвратить эту опасность или избежать ее.
It is vital to recognize the strategic security context and that preventing the proliferation of nuclear weapons helps to create a more conducive climate for nuclear disarmament and reduces the risk of the deliberate or accidental use of a weapon. Чрезвычайно важно осознать стратегический контекст безопасности и признать, что предотвращение распространения ядерного оружия способствует созданию более благоприятных условий для ядерного разоружения и уменьшает опасность преднамеренного или случайного применения оружия.
Rights up Front is an approach through which the United Nations aims to respond more effectively to the risk of serious violations of international human rights or of humanitarian law to ensure that the United Nations system meets the responsibilities set for it by the Charter and Member States. Данная инициатива отражает подход, с помощью которого Организация Объединенных Наций намеревается более эффективно реагировать на опасность серьезных нарушений международных прав человека или международного гуманитарного права, с тем чтобы обеспечить выполнение системой Организации Объединенных Наций своих обязанностей, установленных Уставом и государствами-членами.
Globally, adolescent birth rates are highest in poor countries, and in all countries they are clustered among the poorest sectors of society, compounding the risk of poor maternal outcomes for both mother and child. На глобальном уровне самые высокие показатели рождения детей подростками отмечаются в бедных странах, и во всех странах они присущи беднейшим секторам общества, что еще более усугубляет опасность неблагоприятного исхода родов и для матери, и для ребенка[101].
With support from UNFICYP, experts from the Nicosia Master Plan - a bicommunal mechanism to address urban issues in the old town - were instrumental in facilitating the stabilization of 14 buildings that had been identified as posing a risk to UNFICYP patrols along the Green Line. При поддержке ВСООНК эксперты от «Генерального плана развития Никосии» (двухобщинный механизм для решения городских проблем в старых кварталах) сыграли важную роль, оказав содействие в стабилизации 14 зданий, которые были признаны представляющими опасность для патрулей ВСООНК, действующих вдоль «зеленой линии».
While Council-mandated special political missions and peacekeeping missions are often deployed once conflict has already broken out, they are also valuable conflict prevention tools, given the cyclical nature of conflict and the high risk of recurrence. Хотя санкционированные Советом специальные политические миссии и миссии по поддержанию мира зачастую используются только после того, как конфликт уже разразился, они также могут служить ценными средствами предотвращения конфликтов, учитывая цикличный характер конфликтов и высокую опасность их возобновления.
He also underlines that the request for travel documents presented by the Canadian authorities to the Sri Lankan authorities would alert the Sri Lankan authorities of his return and would enhance his risk of being arbitrarily detained, tortured and mistreated upon his arrival. Он также подчеркивает, что просьба предоставить проездные документы, направленная канадскими властями шри-ланкийским властям, послужит оповещением шри-ланкийских властей о его возвращении и повысит опасность произвольного задержания, пыток и жестокого обращения по его прибытии в страну.
While acknowledging that convicted Falun Gong practitioners do not usually face capital punishment, the author still faces a real risk that he will be killed as a result of practising his beliefs, as he could be detained and sustain severe injuries which could result in death. Признавая, что осужденным последователям Фалуньгун смертные приговоры, как правило, не выносятся, автор, тем не менее, считает, что ему угрожает реальная опасность погибнуть по причине его религиозных убеждений, поскольку он может быть задержать и ему могут быть нанесены смертельные телесные повреждения.
The Committee notes the author's argument that there is a real risk that the authorities in China would interfere with his family and/or home and that there exists no protection from such treatment. Комитет принимает к сведению аргумент автора о том, что существует реальная опасность вмешательства властей Китая в его семейную жизнь и/или их посягательства на неприкосновенность его жилища и что защиты от такого обращения не существует.
5.4 With regard to his claim under article 7, the author refers to his arguments under article 6 and claims that his deportation to China would put him at real risk of torture, in breach of article 7. 5.4 Что касается утверждений по статье 7, автор ссылается на свои аргументы в соответствии со статьей 6 и отмечает, что в случае его депортации в Китай ему будет угрожать реальная опасность пыток в нарушение статьи 7.
(e) Ensure that law enforcement personnel are trained in professional techniques which minimize any risk of harm to apprehended persons. ё) обеспечить организацию обучения сотрудников правоохранительных органов методам работы, сводящим к минимуму опасность причинения вреда задерживаемым лицам.
(a) The need to consider developing a formal policy position on responding to the risk of reprisals and the form that such a policy should take; а) необходимость рассмотрения вопроса о разработке официальной позиции, касающейся реагирования на опасность репрессалий, и формы, в которой должна быть сформулирована такая позиция;
4.2 The State party submits that the complainant argues before the Committee that she would run a personal, real and serious risk of being subjected to torture if returned to her country of origin, because of her political activities in Switzerland. 4.2 Согласно заявлению государства-участника, заявитель указывает Комитету на то, что в случае ее возвращения на родину ей лично будет угрожать реальная и серьезная опасность применения пыток из-за ее политической деятельности в Швейцарии.
The detention order against him was renewed several times by the Regional High Court on the grounds that, taking into account the severe penalty to which he would be subject in Tunisia, there was a substantial risk that he would flee if granted provisional release. Высокий суд земли Саар неоднократно продлевал срок действия постановления о его содержании под стражей в связи с тем, что, учитывая тяжесть наказания, грозящего подозреваемому в Тунисе, существует серьезная опасность его сокрытия в случае временного освобождения из-под стражи.
4.3 Mr. Abichou appealed against this decision before the German Constitutional Court, arguing that he would face a substantial risk of torture if extradited to Tunisia and that the judgement against him was based on evidence obtained under torture. 4.3 Онси Абишу обжаловал это решение в Конституционном суде Германии, утверждая, что в случае его экстрадиции в Тунис ему будет грозить серьезная опасность применения пыток и что вынесенное по его делу постановление основано на показаниях, полученных с применением пыток.
Therefore, there is an increased risk that these countries might export such materials and technologies to countries of concern without recognizing that they could be diverted to nuclear-weapons development. Поэтому усиливается опасность того, что эти страны могут экспортировать такие материалы и технологии в проблемные страны, не сознавая при этом, что эти материалы и технологии могут быть использованы при создании ядерного оружия.
Ecuador maintained that "the spraying has already caused serious damage to people, to crops, to animals and to the natural environment on the Ecuadorian side of the frontier, and poses a grave risk of further damage over time". Эквадор утверждает, что «распыление уже причинило серьезный вред населению, посевам, животным и природной среде по эквадорскую сторону границы и создает серьезную опасность причинения со временем дальнейшего вреда».
In the light of the above, the Committee cannot conclude that the information before it shows that the author would face a real risk of treatment contrary to article 7 of the Covenant if removed to China. В свете вышеизложенного Комитет не может прийти к заключению, что представленная ему информация свидетельствует о том, что автору в случае его высылки в Китай будет угрожать реальная опасность подвергнуться обращению, противоречащему статье 7 Пакта.
It maintains that there is little credible evidence provided by the complainant to establish that there is a personal and present risk of torture upon his return and reiterates that his claims under article 3 of the Convention should be dismissed for lack of merits. Государство-участник отмечает, что заявителем представлено мало заслуживающих доверия доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что ему по возвращении в Китай угрожает личная и реальная опасность применения пыток, и вновь заявляет, что его утверждения в связи со статей З Конвенции следует отклонить как необоснованные.